VII International Conference on Task-Based Language Teaching: «Tasks in Context»

Descripción:
El evento combinará una sesión plenaria matutina cada día y tres turnos de talleres simultáneos (uno tras la sesión plenaria, otro tras la comida y otro tras la pausa a media tarde) con actividades turísticas y de ocio por la ciudad de Barcelona. Algunos de los temas de las sesiones son los siguientes:
-Evaluación del nivel de lengua en el enfoque de enseñanza por tareas.
-Input, interacción, forma y significado en el enfoque de enseñanza de lenguas por tareas.
-Tareas virtuales en el enfoque de enseñanza de lenguas por tareas.
-Percepciones del estudiante en el enfoque de enseñanza de lenguas por tareas
-Pragmática en el enfoque de enseñanza de lenguas por tareas y análisis del discurso
-Interculturalidad, sociolingüística y elementos socioculturales en el enfoque de enseñanza de lenguas por tareas
-Instrucciones explícitas e implícitas
-Análisis de necesidades
-Repetición de tareas e interacción.
-Revisión teórica
-Análisis del discurso
-Pronunciación
-Competencia interaccional
-Comprensión de lectura
-Expresión escrita
-Enseñanza para jóvenes
-Motivación
-Diseño de currículo
-Feedback formativo
-Gamificación
-CLIL
-Aplicaciones móviles

El evento se completará con diversas actividades culturales: visita turística a Barcelona, excursión en catamarán, visitas a museos etc...
 
Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

International Conference on Multilingualism and Multilingual Education

Descripción:
The conference considers all aspects of the linguistic and sociolinguistic competences and practices of bi-/multilingual speakers who cross existing social and linguistic boundaries, adopting or adapting themselves to new and overlapping linguistic spaces.

Topics will include:

  • (multiple) language acquisition and learning (L3, L4, Lx);
  • psycho- and neurolinguistics of multilingualism;
  • translanguaging;
  • early bilingualism and heritage language development;
  • speech processing in bi-/multilinguals;
  • trans/multilingual language use in different contexts;
  • multilingual education;
  • bi-/multiculturalism;
  • bi-/multilingual language policies;
  • literacy in multiple languages (pluriliteracy);
  • intercultural and globalisation issues related to multilingualism.
  • The language of the conference is English.

Registration will be possible from 1 March 2017

Early-bird Registration (from 1 March to 31 March 2017)

Regular rate: 120 €

Discounted rate: 60 € (PhD candidates, UMinho teaching staff, non-presenting participants)

Registration from 1 April 2017 onwards

Regular rate: 150 €

Discounted rate: 75 € (PhD candidates, UMinho teaching staff, non-presenting   participants)

Conference dinner: 25€ (to be paid extra)


 
Correo electrónico:
País:

Congrès Mondial de Traductologie

Materias de especialidad:
Descripción:

The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.

Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.

The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.

Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.

Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.

During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.

The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.

With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.

The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.

The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.

The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.

The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.

The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.

Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.

Languages of the Congres: All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish. Presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan will be accompanied by a handout in English.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

JENom 7 - Journées

Descripción:
The JENom workshops originated in France, which explains the French acronym (Journées d'Études sur les Nominalisations). The first six editions were held in Nancy, Lille, Paris, Stuttgart, Barcelona and Verona. Descriptions of previous editions of JENom can be found here:

http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/florian/JeNom4.html
http://parles.upf.edu/llocs/glif/pub/jenom5/
http://www3.lingue.unibo.it/jenom6

 

JENom traditionally aims at bringing together researchers who are concerned with the morphology, syntax and semantics of nominalizations of eventive verbs. However recent editions significantly broadened the focus of the workshop so as to include a larger variety of related topics and constructs. Jenom 7 will continue along these lines. We will invite participants to contribute papers (with no theoretical framework restriction) on topics such as the following:

-    semantic classes of nominalizations,
-    morphological construction of eventuality-denoting nouns (derivation, compounding, reduplication, etc.),
-    deadjectival nouns,
-    nominalizations of stative, psych or perception verbs,
-    nominalizations of semelfactive or degree-achievement verbs,
-    dispositional nominalizations,
-    underived nouns with an event semantics,
-    deadjectival and denominal verbs,
-    polysemy of nominalizations,
-    anaphoric uses of nominalizations,
-    annotation of nominalizations in corpora,
-    pluractionality in derived nominals,
-    causation in the nominal domain,
-    morphosyntax and semantics of nominals in broader constructions (light verbs, cognate objects, status constructus, etc.).

The conference has no fee, but we kindly ask participants to register.
 

Correo electrónico:
País:

PILAS Annual Conference 2017. «Discontinuities and Resistance in Latin America»

Descripción:
Latin America is one of the world regions in which borders are malleable or fragile, yet resistant. As its nations seek to establish and assert themselves on a continental and global stage, challenging, and being challenged by, outside influences, historical, political, geographic and economic fault lines often appear to check progress and modernization. One only has to think of Brazil, which recently hosted a truly global mega-event, with its citizens being keen to present their best face to a watching world after years of economic progress. However, this center stage international performance threatened to be undermined by the impeachment of Dilma Rousseff and worries over the Zika virus. This multidisciplinary conference seeks to explore the discontinuities and resistance in Latin America from a critical perspective.

The Postgraduates in Latin American Studies (PILAS) Committee invites postgraduate researchers and junior academics from the arts, humanities and social sciences fields to present their work, engage in debate, and share their research on Latin America.

The Conference is free to attend and will include keynote speakers, a masterclass and engaging social activities.

A roundtable discussion held by the Network for Hispanic and Lusophone Cultural Studies will be attended by Dr Thea Pitman (contemporary Latin American cultural production, especially digital culture), Professor Stephanie Dennison (Brazilian film culture and the broader context of World Cinema), Professor Richard Cleminson (Labour movements, medicine and sexuality in Argentina), Dr Paul Melo e Castro (Lusophone literature, film and visual culture), and Dr Rebecca Jarman (eco-catastrophe and protest in contemporary Latin American film and literature).

The theme of the conference is «Discontinuities and Resistance in Latin America».
 

We welcome proposals from all fields for this interdisciplinary event. Possible topics include, but are not limited to:

  1. Race, Ethnicity, and Religion.
  2. Gender and Sexuality.
  3. Political Activism, Conflict, and Violence.
  4. Nationhood and National Identities.
  5. Migration, Geographical and Cultural Borders Studies.
  6. Inter-Cultural Dialogue and Polemics.
  7. Literary and Cultural Criticism.
  8. Literature, Culture, and Translation.
  9. Economic Policies and Economic Inequalities.
  10. Communication and (Digital) Media.
  11. Climate Change and Environmental Crisis.
PILAS offers a limited number of accommodation grants for accepted delegates attending our Annual Conference 2017. Single ensuite rooms for 3 nights and breakfast will be provided by PILAS Committee at Storm Jameson Court, University of Leeds.
Correo electrónico:
País:

Congreso liLETRAd 2017 «Tendiendo puentes de Oriente a Occidente»

Descripción:

A partir de nuestros amplios campos temáticos, que engloban la LITERATURA, la LENGUA y la TRADUCCIÓN, nuestra línea argumentativa, «TENDIENDO PUENTES DE ORIENTE A OCCIDENTE», se centrará en un flamante y social tema de plena actualidad: la existencia o construcción de muros, barreras, Brexit y adicionales delimitaciones, que más que unirnos pueden traer consigo una separación no solo de los afectos sino de los principios éticos y los derechos constitucionales. Desde una perspectiva universal e integral, nos gustaría aportar caminos de unión a nuestro objeto base de estudio, las Humanidades, e indagar en los pros y contras que nos faciliten la investigación y producción, la enseñanza y el aprendizaje.
Este Congreso Internacional liLETRAd 2017 está principalmente dirigido a profesorado universitario y a profesionales, sector de Enseñanzas Secundarias o de Régimen Especial y/o Educación Primaria, aunque mediante nuestro concurso al Premio Cátedra liLETRAd, podrían ser aceptadas obras de escritores relevantes para su presentación.

Pueden inscribirse al congreso desde este momento y hasta el 30 de abril de 2017 los ponentes y hasta el 30 de junio de 2017 los asistentes, enviando el formulario disponible en la web por correo electrónico.

Correo electrónico:
País:

Polisemo 2017. Encuentro Universitario Profesional de la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta nueva edición de El ojo de Polisemo, que se celebrará en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, nos invita a reflexionar sobre la relación entre la traducción y la historia.
ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Inaugurará el encuentro la conferencia del Premio Nacional de Traducción Carlos García Gual, dedicada a las traducciones de gran influencia histórica. También tendrán su lugar el ensayo, la novela histórica, el trabajo del historiador en muchos idiomas, la traducción de la guerra, las retraducciones o la necesidad del traductor de ser todoterreno.

Como en todas las ediciones, las voces más jóvenes encontrarán su espacio en una mesa dedicada a cómo comenzar en el mundo de la traducción editorial que abordará temas tan necesarios como los contratos o los beneficios de formar parte de una asociación. Habrá, además, una mesa en la que algunos estudiantes de la Universidad Pontificia de Comillas hablarán sobre la investigación en traducción literaria, y se celebrará un sorteo entre los asistentes de ejemplares de las editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores.

Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

Los precios y los plazos de inscripción son los siguientes:

Hasta el 5 de marzo: Socios y presocios ACE Traductores, Red Vértice y AETI, profesores de Universidad de Comillas: 65 € / Estudiantes: 40 €  /  Cuota general: 75  €

Del 6 de abril al 20 de marzo: Socios y presocios ACE Traductores, Red Vértice y AETI, profesores de Universidad de Comillas: 75 € / Estudiantes: 50 €  /  Cuota general: 90  €

Procedimiento:

Realiza la inscripción a través de la siguiente página web: http://eventos.upcomillas.es/event_detail/8371/detail/el-ojo-de-polisemo-ix.html

En caso de dudas o preguntas, puedes dirigirte a Francisco Mateos Núñez (fmateos@comillas.edu) o a ACE Traductores (internet@acett.org).

Disponemos de un descuento para billetes de tren de Renfe a Madrid durante las fechas del congreso. Si estás interesado, envía un correo electrónico a internet@acett.org con un justificante de la inscripción.

Si después de conocer a ACE Traductores en el encuentro deseas asociarte, se aplicará un descuento del 30% en la cuota de socio o presocio presentando la inscripción.

Correo electrónico:
País:

V Congreso Internacional del Romancero

Descripción:
El V Congreso Internacional de Romancero, que se celebrará los días 22, 23 y 24 de junio de 2017, nace de una iniciativa conjunta de la Fundación Ramón Menéndez Pidal, el Centro de Literatura Portuguesa y la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra. Es la primera vez que una universidad portuguesa acoge este importante encuentro científico, cuyas anteriores ediciones tuvieron lugar en la Universidad Complutense de Madrid (1971), la Universidad de California, Davies (1977), el Colegio de México (1982) y en Sevilla y el Puerto de Santa María de Cádiz (1987).

Volver a fijar la atención en el romancero en una época tan distanciada de la producción oral tradicional es, sin duda, un desafío cultural pero, por esta misma razón, suscita nuevos enfoques y perspectivas de trabajo. Esperamos que este encuentro tenga amplia representación de la comunidad científica que se dedica al estudio del romancero tradicional ibérico, tanto en las dimensiones filológicas (cánones, crítica textual y humanidades digitales), como en las vertientes culturales, poéticas e interdisciplinares. De este modo, pretendemos que las investigaciones en curso sean difundidas al mismo tiempo que se promueva el debate en torno a las líneas de actuación a seguir. Las metodologías innovadoras, la discusión sobre los problemas editoriales de los textos, el enfoque filológico comparatista, la creación de redes de trabajo y la aplicación de las nuevas tecnologías al estudio del romancero son solo algunos de los muchos temas que tendrán su lugar en este congreso.

Por todo ello, el Comité Organizador del V Congreso Internacional de Romancero invita a todos aquellos interesados a enviar propuestas de comunicación (de 20 min.) o paneles de tres o cuatro investigadores (de 1h 15min.) en relación con las áreas temáticas que se indican.

Áreas temáticas:

  • Arte poética del romancero (temas, motivos y formas)
  • Romancero y otras formas poéticas: balada europea, cantiga narrativa, cancionero, oraciones, épica, entre otras.
  • Romancero de tradición antigua (Edad Media y Siglo de Oro)
  • Mentalidades e ideologías en el romancero peninsular
  • Edición y crítica textual del romancero
  • Romancero y humanidades digitales
  • Romancero y canon literario
  • La música del romancero
Correo electrónico:
País:

III Encuentro Internacional de Desarrollo Profesional en ELE (Enele 2017). «Crear, jugar, emocionar: Explorando nuevos caminos en la enseñanza de ELE»

Materias de especialidad:
Descripción:

Enele es un proyecto diseñado para proporcionar a profesores de ELE la oportunidad de reunirse y refexionar sobre la profesión con otros docentes de todo el mundo, a la vez que desarrollan sus competencias trabajando con importantes propuestas actuales en la enseñanza de ELE. Enele 2017 es una oportunidad para conocer formas de enriquecer nuestro trabajo diario como profesores y, además, poder disfrutar de un programa cultural en el que ponentes y participantes creen comunidad e intercambien ideas.

Ponentes

• Francisco Mora Teruel, Universidad Complutense de Madrid.
• Neus Sans, Editorial Difusión.
• Miguel Ángel García Argüez, Universidad de Cádiz.
• Concha Julián de Vega. Consejería de Educación de la Embajada Española en el Reino Unido.
• Juan Manuel Real Espinosa. Sligo Institute of Technology, Irlanda.
• Antonio Orta Gracia, CLIC/Internacional House, Sevilla.
• Clara Cordero, Colaboradora con Instituciones educativas.

Colaboran:
Centro Superior de Lenguas Modernas (CSLM) de la Universidad de Cádiz (UCA), la Fundación Universidad Empresa de la Provincia de Cádiz (FUECA), Ayuntamiento de Cádiz, Consejería de Educación de la Embajada Española en el Reino Unido, Editorial Difusión, Centro de Lenguas e Intercambio Cultural- International House, Federación Española de Asociaciones de Escuelas de Español para Extranjeros (FEDELE), Asociación de Centros de Enseñanza de Idiomas de Andalucía (ACEIA), ELE LOVAINA y Residencia de Estudiantes Cádiz centro.

Coordina: 
Jane Arnold

Contacto
Correo e.:  info@lceseville.com
Correo electrónico:
País:

XIV Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: Traducción Especializada, Terminología y Lenguas de Especialidad

Descripción:
El Congreso pretende ser en el año 2017 un foro relevante del mundo de los Estudios de Traducción. La convocatoria de este XIV Congreso está abierta a la comunidad científica en general, así como a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de la Terminología, de las Lenguas de Especialidad y de los Estudios de Traducción.

El tema central del Congreso incide en la recuperación de las disciplinas lingüística y terminológica, herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada. Por ello concede prioridad a los trabajos que versen sobre Terminología, Traducción especializada y Lenguajes de especialidad; de cualquier modo, estos temas no excluyen cualquier otro tipo de trabajos en estas áreas de estudios.

Las contribuciones presentadas versarán sobre cualquiera de los siguientes apartados:

- Terminología, Lexicología y Lexicografía
- Lenguas de especialidad
- Traducción especializada:
- Traducción humanístico-literaria
- Traducción científico-técnica
- Traducción jurídico-económica
- Traducción biosanitaria
- Traducción audiovisual
- Localización
- Teoría e Historia de la Traducción
- Didáctica de la Traducción
- Diccionarios, Tesauros y Glosarios
- Herramientas auxiliares para la Traducción
- Interpretación en todas sus modalidades
 
Programa

Programa de conferencias:
- Ignacio Ahumada Lara (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
- Ruslan Mitkov (Research Institute for Information and Language Processing)
- Elena Sánchez Trigo (Universidad de Vigo)
- Jesús López-Peláez Casellas (Universidad de Jaén)

Plazo de envío de propuestas: hasta el 25 de junio de 2017
Contacto: 
Beatriz Martínez Ojeda (Secretaria del Congreso)
Correo e.:l22maojb@uco.es
 
Correo electrónico:
País: