La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental....

Descripción:
Este trabajo a cargo de Kseniya Tokareva, defendido en la Universidad de Málaga en 2019, como se plantea desde el título, constituye un `Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español´. Su propósito es redescubrir el mundo de la traducción e interpretación desde la perspectiva de la escuela soviético-rusa. Así, da a conocer, por un lado, tanto los logros como los fracasos de la escuela rusa, es decir, pretende hacer más accesible la experiencia que se ha adquirido a lo largo del período de su consolidación y evolución y, por otro, expone sus modelos de formación de traductores e intérpretes profesionales, haciendo una mención especial al sistema y metodologías de enseñanza de la interpretación de lenguas. Además, se realiza una aportación a la investigación de la interpretación simultánea. Para ello, se presenta un estudio experimental de ejercicios de anticipación para la combinación lingüística ruso-español.



 
Autor:
Kseniya Tokareva
Editorial:
​Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Málaga
País:

Los verbos parasintéticos deadjetivales: estudio morfo-léxico aplicado a la enseñanza de español a estudiantes con L1 ruso

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Kateryna Udilova, leída en la Universidad Autónoma de Madrid en 2021, tiene como objetivo estudiar los verbos parasintéticos deadjetivales y su enseñanza a los estudiantes rusos de español. El objetivo principal es ofrecer una descripción exhaustiva de este proceso morfológico en español, comparándolo con el mismo proceso de formación de verbos en ruso. El estudio contrastivo que se desarrolla permite entender los errores en la adquisición de estos verbos por parte de los estudiantes rusos, con el fin de proponer líneas de enseñanza eficaces para estos aprendientes. En esta investigación se asumen las ventajas de la enseñanza explícita de la formación de palabras a los estudiantes de ELE, según se muestra en varios trabajos publicados sobre este tema.Teniendo en cuenta la poca atención que se ha prestado a la enseñanza de los verbos parasintéticos deadjetivales en ambas lenguas, este trabajo supone una aportación tanto para la formación de palabras como para la enseñanza de ELE. El trabajo se estructura en seis capítulos. En el capítulo 1, se trata la noción de parasíntesis en la lingüística actual, desde los estudios sobre el español y sobre el ruso. En el capítulo 2, se estudian las características sintáctico-semánticas de las bases adjetivas, según la teoría de las escalas adjetivales de Kennedy y McNally (2005), y las características que son relevantes para el análisis de los verbos parasintéticos deadjetivales: la causatividad y el aspecto verbal. En el capítulo 3, se analizan los verbos parasintéticos deadjetivales en español desde el punto de vista sintáctico-semántico, centrándonos en los tres esquemas más productivos: a…ar, en…ar y en…ecer. Se parte del análisis de los adjetivos y analizamos los verbos derivados siguiendo dos criterios: el aspecto (verbos télicos / verbos atélicos) y la estructura argumental (verbos transitivos / verbos intransitivos). En el capítulo 4, se describen las características semántico-estructurales de los verbos parasintéticos en ruso, tomando en consideración el análisis de los adjetivos y analizando los verbos según su estructura: prefijo-base-sufijo, prefijo-base-sufijo-postfijo y prefijo-base-sufijo(-postfijo). Al igual que en español, se examinan otros parámetros de los verbos como la causatividad y el aspecto, en este caso léxico y morfológico. El capítulo 5 está dedicado a la enseñanza de la parasíntesis en ELE. Aquí tratamos la importancia de la adquisición de la competencia morfológica, que ayuda a desarrollar distintas destrezas y otras competencias lingüísticas. Asimismo, estudiamos el tratamiento que reciben los verbos parasintéticos deadjetivales en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) y en los manuales y gramáticas de ELE. En el capítulo 6, se realiza el análisis de los errores cometidos por los estudiantes rusos de español y se realiza una propuesta didáctica.
Autor:
Kateryna Udilova
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

La literatura italiana en la obra de Quevedo

Descripción:

Esta tesis a cargo de Alessandra Ceribelliestá, leída en la Universidad de Santiago de Compostela en 2020, está dividida en dos partes. La primera tiene un valor introductorio, de contenido histórico y cultural, empezando con los diferentes aspectos en que Italia irradió su influencia sobre España y pasando a explorar los años italianos de Quevedo y centrándose en cómo la política italiana influyó en la obra de Quevedo y en su manera de concebir el mundo político, así como se analizará la manera en que este asunto fue presentado por el mismo autor, gracias también a las influencias de importantes autores políticos, cuales son Malvezzi, Boccalini, Botero y Maquiavelo.

La segunda parte de la tesis atañe a la extensa y variada obra poética de Quevedo. El elevado número de poemas amorosos y las claras reminiscencias de las ´Rime´ de Tasso, Marino y Groto, además del propio Petrarca, convierten a Quevedo en un exhaustivo imitador de la lírica amorosa italiana del Renacimiento y el Barroco. Gracias a la imitación de los poetas satíricos y burlescos de Italia, como Boiardo, Pulci y Aretino, Quevedo ahondó en la huella de Góngora, y elevó a la máxima categoría artística una modalidad poética tenida por menos prestigiosa que la petrarquista.

Autor:
Alessandra Ceribelli
Editorial:
Universidad de Santiago de Compostela
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Santiago de Compostela
País:

N. Tasin y la España de la Edad de Plata

Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Tatiana Gritzai-Bielova, leído en la Universidad Complutense de Madrid en 2020, tiene como objetivo reconstruir la vida del autor NicolásTasin para después trazar su trayectoria como periodista, narrador y traductor, ya que, debido a su existencia itinerante, a su poliglotismo y a su versatilidad, los textos que escribió se encuentran dispersos en publicaciones de diferentes países. Una vez reconstruida la vida y establecido el corpus del autor, se ha procedido a estudiar, en primer lugar, sus textos de carácter político, pues fue su pasado revolucionario lo que, a la altura de 1918, lo convirtió en una figura relevante en el mundo editorial español y le facilitó el acceso al mundo de las traducciones, cuya altísima demanda tenía en gran medida motivaciones políticas. En ese terreno, Tasin se enfrenta a una gran contradicción, pues, por un lado, se beneficia del creciente interés de los españoles por los bolcheviques, pero, por otro, su filiación menchevique lo lleva a criticar públicamente a aquellos. Esa dualidad se pone de manifiesto tanto en los tres libros de carácter político que publicó entre 1919 y 1920, como en las traducciones que hizo de otros autores, no solo bolcheviques, como Lenin o Trotski, sino también mencheviques o críticos con el bolchevismo, como Kerenski.
La tesis incluye asimismo un estudio de las traducciones de Tasin en el contexto de la percepción de la imagen de Rusia en la cultura española de la época, percepción que condiciona notablemente la recepción de la literatura rusa, y por ello, la evolución en los procedimientos de traducción y en la selección de obras traducidas. En ese sentido, el estudio cuestiona la afirmación habitual de que las traducciones de Tasin son las primeras que se hacen directamente del ruso al español (frente a la práctica tradicional de partir de traducciones francesas) y de que ofrecen al público la versión más próxima al original. 
En general, la tesis completa y amplía la escasa información que se tenía sobre el autor y modifica algunos de los principales supuestos en los que se asentaba su imagen en la historia de las traducciones de literatura rusa, a la vez que se descubre una faceta casi desconocida como es la de su obra de creación.
Autor:
Tatiana Gritzai-Bielova
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Traducibilidad de símbolos en la obra dramática de Federico García Lorca al ruso, al inglés y al italiano: un estudio de pragmática intercultural

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Anastasía Kostyuchek, leída en la Universidad de Alcalá en 2016, tiene como El objetivo principal del presente trabajo es argumentar la necesidad y demostrar la posibilidad de la conservación de los símbolos en las traducciones de las obras dramáticas de Federico García Lorca (FGL a partir de ahora) al inglés, al italiano y al ruso. Se espera que los resultados y las conclusiones obtenidos en el proceso de la investigación sean de utilidad práctica y hallen su aplicación en la interpretación de las obras dramáticas de FGL llevadas a los fondos culturales ruso, italiano e inglés, y contribuyan a la percepción más adecuada y equivalente de estas obras llegando a sus niveles semánticos más profundos.

Este trabajo de investigación abarca sólo las obras dramáticas de FGL y no la poesía. Es inevitable recurrir a ella, dado que la simbología de su poesía y de su teatro es un todo único, pero el material principal a partir del cual se realiza la investigación es el teatro. Se seleccionaron cinco obras dramáticas de diferente carácter (según la denominación del autor se trata de un poema trágico, un poema granadino del novecientos, una tragedia, un drama y una farsa) y sus correspondientes traducciones al inglés, al italiano y al ruso. Las traducciones escogidas para cada uno de los idiomas abarcan un amplio período temporal, lo que permite ver los cambios en los enfoques, estrategias y actitudes de los traductores a lo largo de casi un siglo.

El trabajo se concentra en el análisis pragmático de la naturaleza de los símbolos y de su estructura, haciendo hincapié en su carácter tridimensional: los elementos universales frente a los específicos nacionales (en este caso de la cultura española) y el significado simbólico propio del autor, tomando en consideración la interacción e influencia entre ellos dentro de los límites de un contexto determinado. El análisis llevado a cabo es de carácter pragmático por este interés del estudio de los símbolos en su contexto. Se comparan los ejemplos seleccionados del original con sus traducciones y las traducciones de cada idioma entre sí, llegando a conclusiones sobre las equivalencias en cada caso concreto. En el caso de las traducciones al ruso se intenta ofrecer una traducción alternativa (con algunos ejemplos) explicando las razones que subyacen a dicha traducción.
Autor:
Anastasía Kostyuchek
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgákov «El Maestro y Margarita»

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo, a cargo de María Shanánina Pospelova, presentado en la Universidad Autónoma de Madrid en 2021, tiene como objetivo definir los referentes culturales, analizar las diferentes clasificaciones de estos elementos y enumerar las técnicas y procedimientos utilizados para su traducción. Después, se propone una clasificación de los referentes culturales en 4 grupos basada en su relevancia dentro del contexto literario y aportamos soluciones para cada grupo con las posibles técnicas de traducción que pueden ser aplicadas. Después se analizan las propuestas de traducciones del ruso al español de los referentes culturales de la novela de Bulgákov `El maestro` y `Margarita` ofrecidas por Amaya Lacasa (1967) y Marta Rebón (2014) y se contrastan entre sí para, en última instancia, compararlas con las técnicas de nuestra hipótesis con el objetivo de comprobar la viabilidad de la propuesta teórica ofrecida.
La primera aportación de nuestro estudio consiste en una nueva clasificación de los referentes culturales elaborada partiendo de su relevancia para el texto. Se distinguen entre los referentes inexistentes en la cultura y lengua receptores que, sin embargo, pueden ser muy importantes para la comprensión de la novela y, consecuentemente, han de ser explicados; los referentes parcialmente conocidos en la cultura receptora que normalmente disponen de traducciones asumidas en la lengua meta, aunque estas no siempre reflejen las características más relevantes; los referentes conocidos en ambas culturas que, no obstante, pueden tener connotaciones o usos diferentes; y, finalmente, los aspectos idiomáticos y elementos extralingüísticos que constituyen la riqueza estética de la obra. 
La segunda aportación consiste en la propuesta de las técnicas de traducción para el traslado de los referentes culturales del ruso al español. Se propone traducir los referentes del primer grupo con técnicas extranjerizantes, tales como la adaptación ortográfica, el préstamo, el calco o el neologismo semántico con el fin de subrayar que estos elementos pertenecen a un ambiente o mentalidad diferentes. Para la traducción de los referentes del segundo grupo se proponen los análogos funcionales que permiten conservar sus connotaciones más importantes. Para los conceptos existentes en ambos idiomas y culturas utilizamos la adaptación con aclaraciones donde proceda para revelar o subrayar los matices más relevantes. En la transferencia de los juegos idiomáticos y la intertextualidad optamos por el uso de técnicas libres como la creación discursiva para recrear con los medios expresivos del idioma meta el mismo efecto que tiene el original.
Autor:
María Shanánina Pospelova
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

El sistema verbal en la enseñanza del español como lengua extranjera a rusohablantes

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Svetlana Molkova, presentado en la Universidad de La Coruña en 2017, tiene como objetivo determinar las particularidades de la adquisición del sistema verbal del español por parte de los aprendices que tienen el ruso como lengua materna y destacar las posibles causas de estas. Mediante el análisis de más de 5000 empleos correctos y erróneos de los alumnos, recogidos en dos corpus, uno de los cuales ha sido creado específicamente para esta investigación, se pretende destacar los rasgos característicos de la interlengua de los aprendices rusohablantes, señalando los usos verbales consolidados, los empleos de bajo nivel de adquisición y los usos erróneos con tendencia a fosilizarse. Se pretende, igualmente, ofrecer explicaciones acerca de las causas de estos empleos, señalando correspondencias entre estos usos de las formas verbales y una serie de factores que influyen en ellos. Se aplica el modelo del análisis de errores en la interlengua de los aprendices y los resultados del análisis de los usos de las formas verbales se interpretan considerando las predicciones del análisis contrastivo de los sistemas verbales del español y del ruso. De igual manera, se exponen los resultados de los estudios acerca de los factores determinantes en la adquisición de lenguas extranjeras y las conclusiones de las investigaciones dedicadas a la adquisición del sistema verbal.
Autor:
Svetlana Molkova
Editorial:
Universidade da Coruña
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
La Coruña
País:

Sinonimia intramodal e intermodal de los significados gramaticales, denotativos y connotativos, de las formas temporales del verbo en las lenguas española y rusa

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Victor Vladímirovich Raytarovskiy, leída en la Universidad de León en 2020, tiene como objetivo establecer una correlación entre la sinonimia gramatical verbal en español y ruso modernos. Se investiga este tipo de sinonimia en las lenguas española y rusa basada en el análisis de los significados gramaticales de las formas temporales para determinar la correlación entre sus campos semánticos en la sintagmática y establecer el grado de sus relaciones sinonímicas. La sinonimia verbal se examina a nivel de la convergencia semántica, denotativa y connotativa, de las estructuras verbales temporales en el plano de las relaciones intramodales e intermodales. Además, el autor procura clasificar los tipos de sinonimia verbal gramatical en español y ruso. En la investigación, el sistema verbal de la lengua española ha sido sometido a un análisis sistémico a partir de los correspondientes logros de científicos españoles, latinoamericanos y rusos. El autor de esta tesis, por primera vez en el hispanismo ruso, ha elaborado los criterios de sinonimia verbal intramodal e intermodal sobre la base de los significados denotativos y connotativos de las formas temporales del verbo en las lenguas española y rusa. Este trabajo puede ser útil, desde el punto de vista teórico, para los que estudien la lengua española y otras lenguas indoeuropeas genéticamente relacionadas entre sí, y, sobre todo, desde el punto de vista práctico, para los hablantes nativos de ruso.
Autor:
Victor Vladímirovich Raytarovskiy
Editorial:
Universidad de León
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
León
País:

Estudio lexicológico comparado de los nombres simples de profesiones del español, el ruso y el kirguiz: aplicaciones en lexicografía y enseñanza de lenguas

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Gyska, leída en la Universidad Autónoma de Barcelona, tiene como objetivo la elaboración de un diccionario electrónico trilingüe español-ruso-kirguiz de los nombres simples de profesiones. De este objetivo emanaron otros objetivos específicos, como: la elaboración de una lista de operadores apropiados a los nombres de profesiones en las tres lenguas de trabajo de la presente investigación; la realización de un análisis contrastivo entre los sistemas nominales y verbales del español y las dos otras lenguas: el ruso y kirguiz; la generación del mayor número posible de frases gramaticales en el ámbito de especialidad abordada; la descripción del uso de los resultados de las investigaciones en la práctica de la enseñanza del español como lengua secundaria y en la lexicografía.
Para alcanzar estos objetivos se investigó paralelamente tanto en las bases teóricas, como en una serie de trabajos prácticos. Los jalones teóricos de nuestra investigación son: la noción de clases de objetos (Gross, 1994; Le Pesant, Mathieu-Colas, 1998); la teoría del léxico-gramática del eminente lingüista francés M.Gross; la teoría Sentid Texto (TST) de Igor Meluk. El producto de todo este trabajo es el diccionario electrónico trilingüe español-ruso-kirguís de nombres simples de profesiones DEERK Nsprof, elaborado y formateado en una base de datos realizada con el programa Microsoft® Access 2000.
Autor:
Tatiana Gyska
Editorial:
Universitat Autònoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

Estudio recíproco de la fonética y fonología del español y el ruso desde el punto de vista de su adquisición y de su enseñanza como lenguas extranjeras

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Anna Dmítrieva, leída en la Universidad Pablo de Olavide, tiene como objetivo analizar el español y el ruso desde el punto de vista de la adquisición y la enseñanza de su pronunciación (competencia fónica). Se realiza una descripción fonológica de los dos idiomas, su análisis contrastivo a nivel segmental y suprasegmental, incluyendo la entonación, el ritmo, el acento, la base articulatoria, el sistema vocálico y consonántico, la distribución alofónica y la interacción de los elementos en el habla. El análisis se realiza desde el punto de vista comunicativo. La tesis presenta también un estudio fonético-experimental de la interlengua de dos grupos de aprendientes del ruso y el español de nivel B1. Los dos experimentos incluyen la grabación de un corpus específico y un estudio de la pronunciación de los informantes a través del análisis de errores. Por último, se ofrece un resumen de las obras didácticas destinadas a los aprendientes del ruso y el español con y sin consideración de su lengua materna, incluyendo un análisis crítico del contenido fónico y de las actividades que se ofrecen. La investigación tiene un objetivo práctico-didáctico del acercamiento del aspecto fónico de los dos idiomas en el marco del enfoque comunicativo para facilitar su adquisición por parte de los aprendientes rusos y españoles y para proporcionar la información necesaria a los docentes no especialistas en fonética para la enseñanza de la pronunciación, el diagnóstico y la corrección de errores de sus alumnos rusos o españoles.
Autor:
Anna Dmítrieva
Editorial:
Universidad Pablo de Olavide
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País: