Estudio comparado de las relaciones táxicas en ruso y el español

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Juan Manuel López García, leída en la Universidad de Granada en 2005, tiene como objetivo comparar las relaciones basicas en la lengua rusa y hallando un equivalente en español. Para ello en el trabajo se trata de determinar las forites de aplicabilidad de la taxia; determinar la estructura del campo táxico en la lengua rusa, es decir, el núcleo y la pariferia; estudiar el nucleo de la taxicas y hacer una clasificación de las miamas dentro de la oración subordizada y roponer, con líneas de investigación, otras calsificaciones en el resto de relaciones básicas (dependientes e independientes).
Autor:
Juan Manuel López García
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País:

La dramaturgia española del Siglo de Oro en el teatro ruso y soviético

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Maria Chiginskaya, leída en la Universidad de Vigo en 2020, pretende estudiar la penetración de la literatura dramática española del siglo XVII en Rusia, de modo particular la presencia de las obras de Lope de Vega y de Calderón en las representaciones teatrales llevadas a cabo en los principales escenarios rusos, enmarcar a rasgos generales las etapas principales del devenir de la dramaturgia espanola en la escena rusa, dar información general sobre las traduciones en ruso de las obras de Lope de Vega y Pedro Calderón, cuyas obras tuvieron un éxito particular en Rusia. Pero, antes que nada, el objetivo de este trabajo consiste en contar las representaciones más emblemáticas y interesantes de las obras de Lope de Vega y Pedro Calderón en el teatro ruso y soviético, de los detalles de estas escenificaciones teatrales, en forma de apuntes histórico culturales sobre la presencia de la literatura dramática española en Rusia. Intento analizar la influencia del drama español sobre la situación político-social y cultural en Rusia durante la Revolución Rusa de principios del siglo XX y los años tras la Segunda Guerra Mundial y cpmprender los motivos por los que surge un interes especial hacía la dramaturgia española en Rusia en los momentos cruciales de la historia. 
Autor:
Maria Chiginskaya
Editorial:
Universidad de Vigo
Tipo de publicación:
Tesis
Página de Internet:
Ciudad:
Vigo
País:

La asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en Barcelona

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Andrei Tereshchuk, leída en la Universidad de Barcelona en 2017, se centra en el estudio de la asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en la provincia de Barcelona. Se analiza el contacto lingüístico del ruso y el español. La investigación se basa en 40 entrevistas realizadas con miembros de la diáspora rusohablante en la zona. Se observan las tendencias generales notadas en el español hablado por los inmigrantes rusos en Barcelona. Además, se presta atención a las interferencias españolas y catalanas en el ruso de la diáspora, y se comparan los rasgos característicos del ruso de los inmigrantes con los del ruso de Rusia. En la introducción a la tesis se plantean los objetivos e hipótesis de la investigación y se estudia el estado de la cuestión. En los trabajos científicos dedicados a la lengua de los inmigrantes existen dos tendencias generales: el estudio de la lengua materna de los inmigrantes y el análisis de la lengua del país receptor hablada por los inmigrantes. Esta tesis se ubica en el ámbito de la segunda opción, aunque también presta atención al estudio del ruso hablado por los miembros de la comunidad rusa en Barcelona. La primera parte de la tesis está dedicada al enfoque histórico-filosófico de la migración de Rusia. Se observan las migraciones humanas en el mundo actual y se comparan diferentes modelos de integración de inmigrantes. Se hace un breve resumen de los principales puntos de vista en la filosofía rusa sobre las relaciones entre Rusia y los países de Europa Occidental. Se muestra la imagen de España en el arte y cultura rusos. Una atención especial se dedica a la historia de la emigración rusa. La investigación analiza los cambios en el carácter de este fenómeno a lo largo de los siglos XIX, XX y XXI. Se hace una descripción de las comunidades rusas en el extranjero en la actualidad. La tesis se centra en el estudio de la diáspora rusa en Cataluña; se presentan datos estadísticos, tendencias de desarrollo y la distribución geográfica de la comunidad rusa en esta región. La segunda parte introduce los planteamientos teóricos relacionados con el estudio de la lengua de los migrantes rusos. Se presenta una visión general sobre el contacto lingüístico de las lenguas española y catalana; a partir de esta información se hace la descripción de los rasgos principales del español de Cataluña. La lengua materna del grupo poblacional estudiado es el ruso; por lo tanto, en la investigación se examinan la historia, la difusión, los dialectos y los sociolectos del idioma ruso. A partir de estos datos, se realiza el análisis contrastivo del ruso y el español en todos los niveles de la lengua. 
Autor:
Andrei Tereshchuk
Editorial:
Universitat de Barcelona; Departament de Filologia Hispànica
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Merzlyakova, leída en la Universidad de Granada en 2015, tiene como objetivo conocer los problemas reales que plantea la traducción al español de los documentos académicos rusos y, concretamente, de los títulos universitarios y sus certificaciones académicas, en la combinación lingüística ruso-español (entre España y Rusia); determinar las técnicas de traducción a las que recurren los traductores para resolver estos problemas y, además, proponer nuestras soluciones a dichas dificultades. Con el fin de cubrir los objetivos que nos hemos marcado, y realizar un estudio en profundidad de los títulos universitarios, hemos de dirigir nuestros esfuerzos al desarrollo de tres líneas de investigación: 1. Estudio de textos especializados: los títulos universitarios; 2. Estudio descriptivo-comparado del sistema educativo español y del sistema educativo ruso; 3. Estudio empírico: análisis del corpus.

A partir de a partir de la clasificación de los textos especializados, en general, y los textos jurídicos, en particular, enmarcamos el estudio de los textos académicos dentro de la traducción jurídica. Tratamos problemas de traducción jurídica y nos centramos en los problemas que puedan presentar los documentos académicos, especialmente en la combinación lingüística ruso-español. Como parte imprescindible del proceso, describimos la figura del Traductor-Intérprete Jurado en España y su homólogo ruso, asimismo, describimos y comparamos la traducción oficial, la jurada y la notarial. Con el fin de ofrecer información contrastiva que pueda ser útil durante el proceso de traducción, continuamos nuestra investigación con el estudio descriptivo del sistema educativo español y el sistema educativo ruso.

Finalmente, se ofrece un análisis del corpus. De este modo, como primer paso del análisis del corpus, se realiza un estudio comparado de los títulos universitarios rusos y los españoles. Basándonos en el modelo de Way (2003), se compara, en primer lugar, el formato del título; en segundo lugar, se describe y compara las macroestructuras y finalizamos con el análisis de los elementos no verbales. Dicho análisis proporcionará los datos acerca de las convenciones textuales de este tipo de texto. Además, como paso previo al estudio de las traducciones, se realiza el análisis del texto inicial (el título universitario ruso y su certificación académica). Se determina su utilidad y sobre todo la aplicabilidad a la hora de establecer distintos parámetros que no solo darán información lingüística, sino también funcional desde el punto de vista del proceso traductológico: macro y microestructura adaptadas a la traducción de los mismos.
Autor:
Tatiana Merzlyakova
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Granada
País:

Aspectos formales y semánticos de fraseología rusa y castellana

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, leída en la Universidad de Barcelona en 2003, tiene como objetivo tratar aspectos formales y semánticos de fraseología rusa y castellana en ruso. Consta de tres capítulos en el primero de ellos se realiza una revisión de los estudios de fraseología, desde la aparición de esta disciplina a mediados del s. XX hasta el momento actual. En el segundo capítulo se lleva a cabo un análisis del corpus (unidades franeológicas del ruso que caracterizan a una persona) desde la perspectiva: deográfica.

Este análisis muestra la estructura semántica de las unidades tanto desde el punto de vista de los significados concretos de las unidades, como desde el punto de vista de la frareología como sistema. En el tercer capítulo se realiza un estudio comparativo ruso español de la forma de las unidades desde la respectiva semántico estructural. En este estudio se establecen los modelos de formación más prductivos para cada lengua y se demuestra un alto grado de similitud en los esquemas conceptuales que sirven de base para la creación de unidades fraseológicas.
Autor:
Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate
Editorial:
Universitat de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

Miguel de Unamuno y la cultura rusa

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Kirill Korkonósenko, leída en el Instituto de Literatura Rusa de la Universidad de San Petesburgo en 2003, tiene como objetivo analizar la influencia de Miguel de Unamuno en la literatura y cultura rusas. La tesis estudia la vinculación de ciertas novelas de Unamuno con los grandes escritores rusos, Tolstoi y Dostoievski, así como de otros autores y fenónemos de la cultura rusa. 
Autor:
Kirill Korkonósenko
Editorial:
Universidad de San Petesburgo
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Universidad de San Petesburgo
País:

La obra literaria de César Muñoz Arconada en el exilio soviético

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Natalia Kharitonova, leída en la Universitat Autònoma de Barcelona en 2004, se centra en el estudio de la etapa del exilio soviético del escritor español César Muñoz Arconada, comprendida entre 1939 y 1964, año éste último de su muerte. En la parte introductoria se exponen las observaciones sobre el exilio repulicano en la Unión Soviética y se analizan los enfoques principales del estudio de la obra literaria de Arconada en la bibliografía existente para especificar los fundamentos metodológicos del estudio realizado. Así pues, en este estudio está aplicada la idea de cuatro períodos en la obra de Arconada, y a partir de ahí, su obra escrita después del 1939 se analiza como una unidad soviética, y se descubren los rasgos de la poética de su producción literaria que vinculan la etapa del exilio soviético con la anterior, de la guerra civil española. En el primer capítulo se reconstruye la trayectoria vital de Arconada, aportando nuevas informaciones sobre su vida en el periodo de los años treinta, y sobre el exilio en Francia y la Unión Soviética. En el capítulo correspondiente se realiza el análisis de la narrativa breve inédita de Arconada, sus obras de teatro y algunos ensayos. Según el criterio temático, la obra de Arconada de la etapa del exilio está agrupada en dos bloques generales: la tradición de las letras españolas y la lucha antifranquista. Al analizar la narrativa breve de Arconada, han sido utilizados los principios de la narratología, lo que permite caracterizar la obra literaria del escritor en el exilio como literatura `autoritaria`, siguiendo la definición de Susana Suleiman. En el apéndice de la tesis se presenta la edición de los cuentos inéditos de Arconada: el libro de los relatos del periodo del exilio de la URSS, Cuentos de Madrid; dos relatos del libro España es invencible, y los relatos de los años cincuenta. Además se ofrece una selección de los ensayos y discursos del escritor del periodo soviético.
Autor:
Natalia Kharitonova
Editorial:
Universitat Autònoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

«Tragedia de Caldesa» de Joan Rois de Corella como representación del paradigma lingüístico del Renacimiento catalán

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Yulia А. Karpov, leída en la M.V. Lomonósov de Moscú, tiene como objetivo analizar la querella amorosa, desde una perspectiva lingüística del escritor catalán Joan Róis de Corella, cuyos escritos datan de entre 1460 y 1500.
Autor:
Yulia А. Karpov
Editorial:
M.V. Lomonósov de Moscú
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Moscú
País:

El destino ruso y mundial del mito de Don Quijote

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Vsévolod Bagno, leída en la Universidad de San Petesburgo en 1977, estudia la influencia del Quijote en diferentes obras y en la construcción de la literatura rusa. Analiza el mito de Dulcinea, el tonto de los cuentos populares como arquetipo folklórico de Don Quijote, la psicología infantil de Don Quijote y el "doble" destino de la novela cervantina así como la influencia en determinadas obras, entre las que se encuentra el `Idiota` de Dostoyevski.
 
Autor:
Vsévolod Bagnó
Editorial:
Universidad Estatal de San Petersburgo
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
San Petesburgo
País:

La traducción castellana del tratado económico de monetae mvtatione del padre Juan de Mariana atribuida al propio jesuita: estudio introductorio, edición crítica, notas e índices

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Carlos Garrido Martinez de Salazar, leída en la Universidad de Cádiz en 2021, pretende ser un trabajo interdisciplinar mediante el cual se aporte la primera Edición Crítica y filológica moderna, proporcionado un texto mucho más pulido y libre de errores que el que hasta ahora se ha manejado, sobre la traducción al castellano del tratado De monetae mutatione, impreso en latín en Colonia en 1609, que circuló en vernáculo de forma manuscrita desde principios del siglo XVII con el título de Discurso de la moneda de vellón que al presente se labra en Castilla y de algunos desórdenes y abusos, que no apareció impresa por vez primera hasta el año 1854. Adicionalmente se hace un análisis desde el punto de vista filológico, que además aporte un ángulo de contenido económico al mismo tiempo, rellenando una laguna hasta ahora no vista en ningún otro trabajo precedente.

En definitiva se aporta un análisis más actualizado y fresco sobre una obra fundamental y de capital importancia no solo en la España del tiempo de Mariana sino en la historia de España, donde se ha circulado desde su publicación hasta el día de hoy una versión en vernáculo plagada de errores con respecto a la obra original en latín. Asimismo se destaca la importancia del tratado como documento de política económica y monetaria, ya que fue un documento que desde un primer momento, y a pesar de la gran polémica que suscitó, fue objeto de una transmisión manuscrita formidable y que despertó un enorme interés por parte de los primeros estudiosos del Humanismo.
Autor:
Carlos Garrido Martinez de Salazar
Editorial:
Universidad de Cádiz
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Cádiz
País: