Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Merzlyakova, leída en la Universidad de Granada en 2015, tiene como objetivo conocer los problemas reales que plantea la traducción al español de los documentos académicos rusos y, concretamente, de los títulos universitarios y sus certificaciones académicas, en la combinación lingüística ruso-español (entre España y Rusia); determinar las técnicas de traducción a las que recurren los traductores para resolver estos problemas y, además, proponer nuestras soluciones a dichas dificultades. Con el fin de cubrir los objetivos que nos hemos marcado, y realizar un estudio en profundidad de los títulos universitarios, hemos de dirigir nuestros esfuerzos al desarrollo de tres líneas de investigación: 1. Estudio de textos especializados: los títulos universitarios; 2. Estudio descriptivo-comparado del sistema educativo español y del sistema educativo ruso; 3. Estudio empírico: análisis del corpus.
A partir de a partir de la clasificación de los textos especializados, en general, y los textos jurídicos, en particular, enmarcamos el estudio de los textos académicos dentro de la traducción jurídica. Tratamos problemas de traducción jurídica y nos centramos en los problemas que puedan presentar los documentos académicos, especialmente en la combinación lingüística ruso-español. Como parte imprescindible del proceso, describimos la figura del Traductor-Intérprete Jurado en España y su homólogo ruso, asimismo, describimos y comparamos la traducción oficial, la jurada y la notarial. Con el fin de ofrecer información contrastiva que pueda ser útil durante el proceso de traducción, continuamos nuestra investigación con el estudio descriptivo del sistema educativo español y el sistema educativo ruso.
Finalmente, se ofrece un análisis del corpus. De este modo, como primer paso del análisis del corpus, se realiza un estudio comparado de los títulos universitarios rusos y los españoles. Basándonos en el modelo de Way (2003), se compara, en primer lugar, el formato del título; en segundo lugar, se describe y compara las macroestructuras y finalizamos con el análisis de los elementos no verbales. Dicho análisis proporcionará los datos acerca de las convenciones textuales de este tipo de texto. Además, como paso previo al estudio de las traducciones, se realiza el análisis del texto inicial (el título universitario ruso y su certificación académica). Se determina su utilidad y sobre todo la aplicabilidad a la hora de establecer distintos parámetros que no solo darán información lingüística, sino también funcional desde el punto de vista del proceso traductológico: macro y microestructura adaptadas a la traducción de los mismos.