Traducibilidad de símbolos en la obra dramática de Federico García Lorca al ruso, al inglés y al italiano: un estudio de pragmática intercultural

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Anastasía Kostyuchek, leída en la Universidad de Alcalá en 2016, tiene como El objetivo principal del presente trabajo es argumentar la necesidad y demostrar la posibilidad de la conservación de los símbolos en las traducciones de las obras dramáticas de Federico García Lorca (FGL a partir de ahora) al inglés, al italiano y al ruso. Se espera que los resultados y las conclusiones obtenidos en el proceso de la investigación sean de utilidad práctica y hallen su aplicación en la interpretación de las obras dramáticas de FGL llevadas a los fondos culturales ruso, italiano e inglés, y contribuyan a la percepción más adecuada y equivalente de estas obras llegando a sus niveles semánticos más profundos.

Este trabajo de investigación abarca sólo las obras dramáticas de FGL y no la poesía. Es inevitable recurrir a ella, dado que la simbología de su poesía y de su teatro es un todo único, pero el material principal a partir del cual se realiza la investigación es el teatro. Se seleccionaron cinco obras dramáticas de diferente carácter (según la denominación del autor se trata de un poema trágico, un poema granadino del novecientos, una tragedia, un drama y una farsa) y sus correspondientes traducciones al inglés, al italiano y al ruso. Las traducciones escogidas para cada uno de los idiomas abarcan un amplio período temporal, lo que permite ver los cambios en los enfoques, estrategias y actitudes de los traductores a lo largo de casi un siglo.

El trabajo se concentra en el análisis pragmático de la naturaleza de los símbolos y de su estructura, haciendo hincapié en su carácter tridimensional: los elementos universales frente a los específicos nacionales (en este caso de la cultura española) y el significado simbólico propio del autor, tomando en consideración la interacción e influencia entre ellos dentro de los límites de un contexto determinado. El análisis llevado a cabo es de carácter pragmático por este interés del estudio de los símbolos en su contexto. Se comparan los ejemplos seleccionados del original con sus traducciones y las traducciones de cada idioma entre sí, llegando a conclusiones sobre las equivalencias en cada caso concreto. En el caso de las traducciones al ruso se intenta ofrecer una traducción alternativa (con algunos ejemplos) explicando las razones que subyacen a dicha traducción.
Autor:
Anastasía Kostyuchek
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:
España

Traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgákov «El Maestro y Margarita»

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo, a cargo de María Shanánina Pospelova, presentado en la Universidad Autónoma de Madrid en 2021, tiene como objetivo definir los referentes culturales, analizar las diferentes clasificaciones de estos elementos y enumerar las técnicas y procedimientos utilizados para su traducción. Después, se propone una clasificación de los referentes culturales en 4 grupos basada en su relevancia dentro del contexto literario y aportamos soluciones para cada grupo con las posibles técnicas de traducción que pueden ser aplicadas. Después se analizan las propuestas de traducciones del ruso al español de los referentes culturales de la novela de Bulgákov `El maestro` y `Margarita` ofrecidas por Amaya Lacasa (1967) y Marta Rebón (2014) y se contrastan entre sí para, en última instancia, compararlas con las técnicas de nuestra hipótesis con el objetivo de comprobar la viabilidad de la propuesta teórica ofrecida.
La primera aportación de nuestro estudio consiste en una nueva clasificación de los referentes culturales elaborada partiendo de su relevancia para el texto. Se distinguen entre los referentes inexistentes en la cultura y lengua receptores que, sin embargo, pueden ser muy importantes para la comprensión de la novela y, consecuentemente, han de ser explicados; los referentes parcialmente conocidos en la cultura receptora que normalmente disponen de traducciones asumidas en la lengua meta, aunque estas no siempre reflejen las características más relevantes; los referentes conocidos en ambas culturas que, no obstante, pueden tener connotaciones o usos diferentes; y, finalmente, los aspectos idiomáticos y elementos extralingüísticos que constituyen la riqueza estética de la obra. 
La segunda aportación consiste en la propuesta de las técnicas de traducción para el traslado de los referentes culturales del ruso al español. Se propone traducir los referentes del primer grupo con técnicas extranjerizantes, tales como la adaptación ortográfica, el préstamo, el calco o el neologismo semántico con el fin de subrayar que estos elementos pertenecen a un ambiente o mentalidad diferentes. Para la traducción de los referentes del segundo grupo se proponen los análogos funcionales que permiten conservar sus connotaciones más importantes. Para los conceptos existentes en ambos idiomas y culturas utilizamos la adaptación con aclaraciones donde proceda para revelar o subrayar los matices más relevantes. En la transferencia de los juegos idiomáticos y la intertextualidad optamos por el uso de técnicas libres como la creación discursiva para recrear con los medios expresivos del idioma meta el mismo efecto que tiene el original.
Autor:
María Shanánina Pospelova
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:
España

El sistema verbal en la enseñanza del español como lengua extranjera a rusohablantes

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Svetlana Molkova, presentado en la Universidad de La Coruña en 2017, tiene como objetivo determinar las particularidades de la adquisición del sistema verbal del español por parte de los aprendices que tienen el ruso como lengua materna y destacar las posibles causas de estas. Mediante el análisis de más de 5000 empleos correctos y erróneos de los alumnos, recogidos en dos corpus, uno de los cuales ha sido creado específicamente para esta investigación, se pretende destacar los rasgos característicos de la interlengua de los aprendices rusohablantes, señalando los usos verbales consolidados, los empleos de bajo nivel de adquisición y los usos erróneos con tendencia a fosilizarse. Se pretende, igualmente, ofrecer explicaciones acerca de las causas de estos empleos, señalando correspondencias entre estos usos de las formas verbales y una serie de factores que influyen en ellos. Se aplica el modelo del análisis de errores en la interlengua de los aprendices y los resultados del análisis de los usos de las formas verbales se interpretan considerando las predicciones del análisis contrastivo de los sistemas verbales del español y del ruso. De igual manera, se exponen los resultados de los estudios acerca de los factores determinantes en la adquisición de lenguas extranjeras y las conclusiones de las investigaciones dedicadas a la adquisición del sistema verbal.
Autor:
Svetlana Molkova
Editorial:
Universidade da Coruña
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
La Coruña
País:
España

Sinonimia intramodal e intermodal de los significados gramaticales, denotativos y connotativos, de las formas temporales del verbo en las lenguas española y rusa

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Victor Vladímirovich Raytarovskiy, leída en la Universidad de León en 2020, tiene como objetivo establecer una correlación entre la sinonimia gramatical verbal en español y ruso modernos. Se investiga este tipo de sinonimia en las lenguas española y rusa basada en el análisis de los significados gramaticales de las formas temporales para determinar la correlación entre sus campos semánticos en la sintagmática y establecer el grado de sus relaciones sinonímicas. La sinonimia verbal se examina a nivel de la convergencia semántica, denotativa y connotativa, de las estructuras verbales temporales en el plano de las relaciones intramodales e intermodales. Además, el autor procura clasificar los tipos de sinonimia verbal gramatical en español y ruso. En la investigación, el sistema verbal de la lengua española ha sido sometido a un análisis sistémico a partir de los correspondientes logros de científicos españoles, latinoamericanos y rusos. El autor de esta tesis, por primera vez en el hispanismo ruso, ha elaborado los criterios de sinonimia verbal intramodal e intermodal sobre la base de los significados denotativos y connotativos de las formas temporales del verbo en las lenguas española y rusa. Este trabajo puede ser útil, desde el punto de vista teórico, para los que estudien la lengua española y otras lenguas indoeuropeas genéticamente relacionadas entre sí, y, sobre todo, desde el punto de vista práctico, para los hablantes nativos de ruso.
Autor:
Victor Vladímirovich Raytarovskiy
Editorial:
Universidad de León
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
León
País:
España

Estudio lexicológico comparado de los nombres simples de profesiones del español, el ruso y el kirguiz: aplicaciones en lexicografía y enseñanza de lenguas

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Gyska, leída en la Universidad Autónoma de Barcelona, tiene como objetivo la elaboración de un diccionario electrónico trilingüe español-ruso-kirguiz de los nombres simples de profesiones. De este objetivo emanaron otros objetivos específicos, como: la elaboración de una lista de operadores apropiados a los nombres de profesiones en las tres lenguas de trabajo de la presente investigación; la realización de un análisis contrastivo entre los sistemas nominales y verbales del español y las dos otras lenguas: el ruso y kirguiz; la generación del mayor número posible de frases gramaticales en el ámbito de especialidad abordada; la descripción del uso de los resultados de las investigaciones en la práctica de la enseñanza del español como lengua secundaria y en la lexicografía.
Para alcanzar estos objetivos se investigó paralelamente tanto en las bases teóricas, como en una serie de trabajos prácticos. Los jalones teóricos de nuestra investigación son: la noción de clases de objetos (Gross, 1994; Le Pesant, Mathieu-Colas, 1998); la teoría del léxico-gramática del eminente lingüista francés M.Gross; la teoría Sentid Texto (TST) de Igor Meluk. El producto de todo este trabajo es el diccionario electrónico trilingüe español-ruso-kirguís de nombres simples de profesiones DEERK Nsprof, elaborado y formateado en una base de datos realizada con el programa Microsoft® Access 2000.
Autor:
Tatiana Gyska
Editorial:
Universitat Autònoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:
España

Estudio recíproco de la fonética y fonología del español y el ruso desde el punto de vista de su adquisición y de su enseñanza como lenguas extranjeras

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Anna Dmítrieva, leída en la Universidad Pablo de Olavide, tiene como objetivo analizar el español y el ruso desde el punto de vista de la adquisición y la enseñanza de su pronunciación (competencia fónica). Se realiza una descripción fonológica de los dos idiomas, su análisis contrastivo a nivel segmental y suprasegmental, incluyendo la entonación, el ritmo, el acento, la base articulatoria, el sistema vocálico y consonántico, la distribución alofónica y la interacción de los elementos en el habla. El análisis se realiza desde el punto de vista comunicativo. La tesis presenta también un estudio fonético-experimental de la interlengua de dos grupos de aprendientes del ruso y el español de nivel B1. Los dos experimentos incluyen la grabación de un corpus específico y un estudio de la pronunciación de los informantes a través del análisis de errores. Por último, se ofrece un resumen de las obras didácticas destinadas a los aprendientes del ruso y el español con y sin consideración de su lengua materna, incluyendo un análisis crítico del contenido fónico y de las actividades que se ofrecen. La investigación tiene un objetivo práctico-didáctico del acercamiento del aspecto fónico de los dos idiomas en el marco del enfoque comunicativo para facilitar su adquisición por parte de los aprendientes rusos y españoles y para proporcionar la información necesaria a los docentes no especialistas en fonética para la enseñanza de la pronunciación, el diagnóstico y la corrección de errores de sus alumnos rusos o españoles.
Autor:
Anna Dmítrieva
Editorial:
Universidad Pablo de Olavide
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País:
España

Estudio comparado de las relaciones táxicas en ruso y el español

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Juan Manuel López García, leída en la Universidad de Granada en 2005, tiene como objetivo comparar las relaciones basicas en la lengua rusa y hallando un equivalente en español. Para ello en el trabajo se trata de determinar las forites de aplicabilidad de la taxia; determinar la estructura del campo táxico en la lengua rusa, es decir, el núcleo y la pariferia; estudiar el nucleo de la taxicas y hacer una clasificación de las miamas dentro de la oración subordizada y roponer, con líneas de investigación, otras calsificaciones en el resto de relaciones básicas (dependientes e independientes).
Autor:
Juan Manuel López García
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País:
España

La dramaturgia española del Siglo de Oro en el teatro ruso y soviético

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Maria Chiginskaya, leída en la Universidad de Vigo en 2020, pretende estudiar la penetración de la literatura dramática española del siglo XVII en Rusia, de modo particular la presencia de las obras de Lope de Vega y de Calderón en las representaciones teatrales llevadas a cabo en los principales escenarios rusos, enmarcar a rasgos generales las etapas principales del devenir de la dramaturgia espanola en la escena rusa, dar información general sobre las traduciones en ruso de las obras de Lope de Vega y Pedro Calderón, cuyas obras tuvieron un éxito particular en Rusia. Pero, antes que nada, el objetivo de este trabajo consiste en contar las representaciones más emblemáticas y interesantes de las obras de Lope de Vega y Pedro Calderón en el teatro ruso y soviético, de los detalles de estas escenificaciones teatrales, en forma de apuntes histórico culturales sobre la presencia de la literatura dramática española en Rusia. Intento analizar la influencia del drama español sobre la situación político-social y cultural en Rusia durante la Revolución Rusa de principios del siglo XX y los años tras la Segunda Guerra Mundial y cpmprender los motivos por los que surge un interes especial hacía la dramaturgia española en Rusia en los momentos cruciales de la historia. 
Autor:
Maria Chiginskaya
Editorial:
Universidad de Vigo
Tipo de publicación:
Tesis
Página de Internet:
Ciudad:
Vigo
País:
España

La asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en Barcelona

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Andrei Tereshchuk, leída en la Universidad de Barcelona en 2017, se centra en el estudio de la asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en la provincia de Barcelona. Se analiza el contacto lingüístico del ruso y el español. La investigación se basa en 40 entrevistas realizadas con miembros de la diáspora rusohablante en la zona. Se observan las tendencias generales notadas en el español hablado por los inmigrantes rusos en Barcelona. Además, se presta atención a las interferencias españolas y catalanas en el ruso de la diáspora, y se comparan los rasgos característicos del ruso de los inmigrantes con los del ruso de Rusia. En la introducción a la tesis se plantean los objetivos e hipótesis de la investigación y se estudia el estado de la cuestión. En los trabajos científicos dedicados a la lengua de los inmigrantes existen dos tendencias generales: el estudio de la lengua materna de los inmigrantes y el análisis de la lengua del país receptor hablada por los inmigrantes. Esta tesis se ubica en el ámbito de la segunda opción, aunque también presta atención al estudio del ruso hablado por los miembros de la comunidad rusa en Barcelona. La primera parte de la tesis está dedicada al enfoque histórico-filosófico de la migración de Rusia. Se observan las migraciones humanas en el mundo actual y se comparan diferentes modelos de integración de inmigrantes. Se hace un breve resumen de los principales puntos de vista en la filosofía rusa sobre las relaciones entre Rusia y los países de Europa Occidental. Se muestra la imagen de España en el arte y cultura rusos. Una atención especial se dedica a la historia de la emigración rusa. La investigación analiza los cambios en el carácter de este fenómeno a lo largo de los siglos XIX, XX y XXI. Se hace una descripción de las comunidades rusas en el extranjero en la actualidad. La tesis se centra en el estudio de la diáspora rusa en Cataluña; se presentan datos estadísticos, tendencias de desarrollo y la distribución geográfica de la comunidad rusa en esta región. La segunda parte introduce los planteamientos teóricos relacionados con el estudio de la lengua de los migrantes rusos. Se presenta una visión general sobre el contacto lingüístico de las lenguas española y catalana; a partir de esta información se hace la descripción de los rasgos principales del español de Cataluña. La lengua materna del grupo poblacional estudiado es el ruso; por lo tanto, en la investigación se examinan la historia, la difusión, los dialectos y los sociolectos del idioma ruso. A partir de estos datos, se realiza el análisis contrastivo del ruso y el español en todos los niveles de la lengua. 
Autor:
Andrei Tereshchuk
Editorial:
Universitat de Barcelona; Departament de Filologia Hispànica
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:
España

La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Merzlyakova, leída en la Universidad de Granada en 2015, tiene como objetivo conocer los problemas reales que plantea la traducción al español de los documentos académicos rusos y, concretamente, de los títulos universitarios y sus certificaciones académicas, en la combinación lingüística ruso-español (entre España y Rusia); determinar las técnicas de traducción a las que recurren los traductores para resolver estos problemas y, además, proponer nuestras soluciones a dichas dificultades. Con el fin de cubrir los objetivos que nos hemos marcado, y realizar un estudio en profundidad de los títulos universitarios, hemos de dirigir nuestros esfuerzos al desarrollo de tres líneas de investigación: 1. Estudio de textos especializados: los títulos universitarios; 2. Estudio descriptivo-comparado del sistema educativo español y del sistema educativo ruso; 3. Estudio empírico: análisis del corpus.

A partir de a partir de la clasificación de los textos especializados, en general, y los textos jurídicos, en particular, enmarcamos el estudio de los textos académicos dentro de la traducción jurídica. Tratamos problemas de traducción jurídica y nos centramos en los problemas que puedan presentar los documentos académicos, especialmente en la combinación lingüística ruso-español. Como parte imprescindible del proceso, describimos la figura del Traductor-Intérprete Jurado en España y su homólogo ruso, asimismo, describimos y comparamos la traducción oficial, la jurada y la notarial. Con el fin de ofrecer información contrastiva que pueda ser útil durante el proceso de traducción, continuamos nuestra investigación con el estudio descriptivo del sistema educativo español y el sistema educativo ruso.

Finalmente, se ofrece un análisis del corpus. De este modo, como primer paso del análisis del corpus, se realiza un estudio comparado de los títulos universitarios rusos y los españoles. Basándonos en el modelo de Way (2003), se compara, en primer lugar, el formato del título; en segundo lugar, se describe y compara las macroestructuras y finalizamos con el análisis de los elementos no verbales. Dicho análisis proporcionará los datos acerca de las convenciones textuales de este tipo de texto. Además, como paso previo al estudio de las traducciones, se realiza el análisis del texto inicial (el título universitario ruso y su certificación académica). Se determina su utilidad y sobre todo la aplicabilidad a la hora de establecer distintos parámetros que no solo darán información lingüística, sino también funcional desde el punto de vista del proceso traductológico: macro y microestructura adaptadas a la traducción de los mismos.
Autor:
Tatiana Merzlyakova
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Granada
País:
España