Traducción, Literatura y Medios Audiovisuales (TRALIMA/ITZULIK)
Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
El grupo TRALIMA/ITZULIK se ocupa del estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el ámbito de la literatura y los medios audiovisuales (la cultura tradicional impresa y la audiovisual) desde una perspectiva histórica y descriptivista, utilizando herramientas propias de las nuevas tecnologías (Humanidades Digitales). Las líneas de investigación se centran en el análisis de los mecanismos lingüísticos, culturales y sociales que se manifiestan en las traducciones en diferentes medios escritos y audiovisuales. La adopción de una perspectiva histórica, el modo de abordar los estudios aplicando una metodología descriptivista común a las diversas investigaciones y el desarrollo y aplicación de nuevas tecnologías en la investigación son seña de identidad del grupo como tal.
Las principales líneas de Investigación del grupo se configuran entorno a:
1) el estudio descriptivo de las traducciones al euskera y desde el euskera a diversas lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales así como el desarrollo tecnológico relacionado con el uso de corpus multilingües como principal herramienta de trabajo.
2) el estudio descriptivo, multilingüe e intersemiótico de las traducciones (inglés, alemán, francés castellano, euskera) de diversos géneros a varias lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales (cine y televisión, entre otras narrativas transmedia).
3) el desarrollo de herramientas para la compilación y explotación de corpus multilingües y paralelos con vistas al estudio y análisis de textos difundidos en múltiples plataformas (audiovisual, online, impreso) en diversos idiomas.
Las principales líneas de Investigación del grupo se configuran entorno a:
1) el estudio descriptivo de las traducciones al euskera y desde el euskera a diversas lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales así como el desarrollo tecnológico relacionado con el uso de corpus multilingües como principal herramienta de trabajo.
2) el estudio descriptivo, multilingüe e intersemiótico de las traducciones (inglés, alemán, francés castellano, euskera) de diversos géneros a varias lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales (cine y televisión, entre otras narrativas transmedia).
3) el desarrollo de herramientas para la compilación y explotación de corpus multilingües y paralelos con vistas al estudio y análisis de textos difundidos en múltiples plataformas (audiovisual, online, impreso) en diversos idiomas.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de País Vasco
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación: