Digital Language Learning (DL2)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Enseñanza y aprendizaje de lenguas asistido por ordenador (CALL, Computer-assisted Language Learning)
-La gamificación en el aprendizaje de lenguas extranjeras y en la traducción
-Aprendizaje de lenguas mediante aplicaciones móviles (MALL Mobile Application language Learning)
-La comunicación mediada por ordenador (CMC) y el aprendizaje de lenguas
-Lingüística de corpus para el aprendizaje de idiomas (LC)

Director: José Ramón Belda Medina

Más información sobre memorias anuales, proyectos, producción científica y personal investigador en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Alicante
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Laboratorio de Lingüística Informática

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Lingüística Computacional
-Lingüística de Corpus
-Procesamiento del Lenguaje Natural

Palabras clave: Recursos lingüísticos. Corpus orales y escritos. Gestores de corpus web. Etiquetadores morfológicos. Lexicografía computacional.

Coordinador: Antonio Moreno Sandoval.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

IULATERM (Léxico y Tecnología)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo de investigación IULATERM (Léxico y tecnología), fundado por M. Teresa Cabré en 1994, trabaja en las siguientes líneas de investigación: terminología, neología, lexicografía especializada, análisis del discurso especializado, variación y cambio léxicos, lexicología (morfología, semántica y sintaxis léxicas), tecnologías del lenguaje, lingüística computacional, lingüística de corpus, y gestión del cambio y la diversidad lingüísticos. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universitat Pompeu Fabra
Año de fundación:
01-01-1994
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
IULATERM - Instituto de Lingüística Aplicada. Edifici Roc Boronat (campus del Poblenou). Roc Boronat, 138, 08018 Barcelona (España)
Teléfono 1:
+34 93 5422493

Unidad de Investigación en Lingüística (UR-Ling)

Universidad/Centro de investigación:
Universitat Pompeu Fabra
Tipo de departamento:
investigacion
Dirección postal completa:
Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Edifici Roc Boronat (campus del Poblenou) Roc Boronat, 138 08018 Barcelona (España)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web.
Información adicional:
La Unidad de Investigación en Lingüística (UR-Ling) se centra en cuestiones generales como las siguientes: ¿Cómo es la estructura y el uso de la lengua, tanto en su modalidad hablada como en señas? ¿Cómo se adquiere el lenguaje? ¿Cómo evoluciona el lenguaje con el tiempo? ¿Qué nos dice la mente sobre el lenguaje y viceversa? ¿Cómo se puede modelar computacionalmente el lenguaje?
UR-Ling tiene como objetivo fomentar la comunicación entre los distintos grupos que componen la unidad de investigación mediante la organización de actividades y eventos como el taller anual en el que los estudiantes de doctorado de los diferentes grupos presentan sus investigaciones en curso.
UR-Ling se estructura en cinco subgrupos:
COLT: https://www.upf.edu/web/colt
Grupo de Investigación Grammar Cognition (GraC): https://www.upf.edu/es/web/universitat/-/grac
GLiF (Grup de Lingüística Formal):https://www.upf.edu/web/glif
ALLENCAM (Adquisición de Lenguas desde la Cataluña Multilingüe): https://www.upf.edu/web/allencam/presentacio
Grup d'Estudis de Prosòdia (GrEP): http://prosodia.upf.edu/home/ca/

Statistical Machine Translation

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Este grupo tiene por objetivo analizar grandes conjuntos de datos de textos traducidos y monolingües para aprender a traducir con modelos estadísticos, con un enfoque en modelos neuronales. Más información sobre los miembros y proyectos en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
University of Edinburgh
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Process-Oriented Research into Translation and Text Composition (PORTT)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Este grupo, del Departamento de Inglés y el Centro para el Desarrollo de Competencias de la Justus-Liebig-Universität (Alemania), investiga el desarrollo de la alfabetización académica, la transalfabetización y la multialfabetización en diferentes contextos educativos. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Justus-Liebig-Universität
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El objetivo principal de este grupo es generar nuevos conocimientos sobre los procesos de traducción y comunicación y proporcionar una base para la innovación tecnológica en este campo. Por un lado, la investigación del centro mira hacia afuera los procesos de transformación en organizaciones y sociedades que son características significativas de la globalización y, por otro lado, mira hacia adentro los procesos mentales y lingüísticos que constituyen la experiencia en comunicación y traducción. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Kent State University
País:
Estado:
Ohio
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Universität des Saarlandes, Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje

Universidad/Centro de investigación:
Universität des Saarlandes
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Universität des Saarlandes Campus 66123 Saarbrücken (Alemania)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
El Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje ha realizado muchos proyectos de investigación relacionados con la densidad de información, codificación lingüística, ciencias y sistemas cognitivos, tecnología del lenguaje, etc.

Ofrece estudios de grado y máster en ciencias del lenguaje, lingüística computacional, fonética, tecnologías de la traducción, etc. más información en la página web.

Université de Strasbourg, Máster en Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Université de Strasbourg
Tipo de departamento:
otro
Dirección postal completa:
22, rue René Descartes, 67084 Strasbourg Cedex (Francia)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
Este máster en Traducción e Interpretación tiene por objetivo formar especialistas en el campo de los lenguajes aplicados con conocimientos sólidos en el campo de la traducción, interpretación, comunicación multilingüe, lenguaje y tecnologías. Los objetivos profesionales son desarrollar las habilidades necesarias y suficientes para cumplir con los criterios cualitativos requeridos por el mercado, teniendo en cuenta los desarrollos más recientes en el campo. Se ofrecen varias especialidades:
-Interpretación de conferencias
-Técnicas de Comunicación y Localización
-Tecnologías del lenguaje
-Traducción audiovisual y accesibilidad
-Traducción literaria
-Traducción profesional, áreas de especialidad

Más información en la página web.

Aula de Investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo fue creado en el curso 2003-2004, siendo sus objetivos la creación de herramientas de investigación, formación profesionalización, divulgación y control de la calidad en la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisuales.

Cabe resaltar que entre sus miembros se incluyen investigadores pertenecientes a otras Universidades distintas a la UGR, como las Universidades de Deusto (Bilbao), Salamanca, Córdoba, y las dos universidades públicas de Sevilla (US y UPO). Las lenguas de trabajo del grupo son español, alemán, inglés, francés e italiano.

Sus principales líneas de investigación son:
- Traducción audiovisual y multimodal, acceso al conocimiento y accesibilidad universal.
- Procesos automáticos y semiautomáticos de generación de recursos audiovisuales accesibles.
- La autodescripción como género textual: un análisis de corpus.
- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción.
- El concepto de valor comunicativo. El estudio del valor comunicativo desde una perspectiva hermenéutica.
- La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en la audiodescripción museística. Un estudio descriptivo del panorama en España y Reino Unido.
- La neutralidad en la audiodescripción.
- El texto cinematográfico en la audiodescripción.
- El texto multimodal autodescriptivo como herramienta didáctica de la traducción.
- Propiedades y criterios del texto audiodescriptivo: la multidimensionalidad de la cohesión en la audiodescripción fílmica.
- La traducción accesible en el entorno miltimodal museográfico.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Granada
Año de fundación:
01-01-2003
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación: