Creación y Gestión de un Centro de Idiomas

Materias de especialidad:
Descripción:
La Fundación Comillas organiza este curso en línea del 4 al 29 de noviembre de 2019. Sus objetivos son los siguientes:
- Analizar los diferentes procesos a seguir en la creación y/o gestión de un centro de enseñanza no reglada.
- Determinar y analizar las responsabilidades de la dirección académica.
- Analizar el perfil y las responsabilidades docentes.
- Considerar las responsabilidades del personal no docente del centro.

Los alumnos que hayan participado en este curso recibirán un certificado de asistencia expedido por la Fundación Comillas.

Programa: https://www.fundacioncomillas.es/admin/app/webroot/img/content/courses/79/es_es/program/programa.pdf
Formulario de inscripción: https://www.fundacioncomillas.es/admin/app/webroot/img/content/courses/79/es_es/forms/formulario_inscripcion.pdf
Correo electrónico:
País:

Diploma virtual de Especialización en Enseñanza de Español a Sinohablantes

Materias de especialidad:
Descripción:
Este tipo de formación de postgrado permite alcanzar un grado de especialización dentro de la Lingüística Aplicada a la enseñanza de español como segunda lengua o lengua extranjera en relación con uno de los perfiles de alumnado más complejo: el alumno sinohablante. Al mismo tiempo permite profundizar y formar en aspectos claves para una profesionalización integral del lingüista que desea desarrollar una carrera profesional en el ámbito del español en Asia o se encuentra inmerso en la enseñanza del español en cualquier entorno académico público o privado en un espacio hispanohablante.

El principal objetivo de este programa de postgrado es continuar con la línea de formación predoctoral que comenzamos con el curso de especialización en enseñanza y aprendizaje de español para sinohablantes del que celebramos dos ediciones con éxito. Su carácter no presencial permite abarcar un número mayor de público de diferentes continentes y enriquecer este título propio. Además, podemos destacar como objetivos:

- Cubrir las necesidades formativas de los estudiantes que finalizan los estudios de grado en un ámbito relacionado con el español, las lenguas y/o las humanidades.
- Preparar a los titulados sinohablantes para su futura formación en estudios de postgrado relacionados con la enseñanza del español como lengua extranjera y el uso de la lengua en el ámbito profesional y diplomático.
- Alcanzar un nivel óptimo en el dominio y conocimiento del español y su enseñanza para un mejor rendimiento profesional.
- Ofrecer unos estudios de especialización en esta área a un mercado que carece de ellos.
- Adquirir una sólida formación en la enseñanza del español a sinohablantes.

Algunos objetivos específicos son:

- Analizar las dificultades lingüísticas del español para el aprendiente sinohablante.
- Determinar las posibles interferencias y transferencias chino-español.
- Capacitar al estudiante en el dominio de la metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, profundizando en las peculiaridades del español como lengua extranjera.
- Analizar algunas herramientas de apoyo para aprendizaje de la lengua española: manuales, gramáticas y diccionarios.
- Desarrollar y potenciar en el estudiante sinohablante las estrategias necesarias para superar dificultades lingüísticas del español.
- Preparar a los titulados en español para la profesionalización del español en el ámbito de la docencia, los negocios o la traducción.

Destinatarios: Licenciados y graduados en estudios universitarios vinculados a las disciplinas lingüísticas y humanísticas.

Requisitos académicos: Ser graduado, licenciado o diplomado en estudios lingüísticos y/o humanísticos.

Programa

Módulo 1: El perfil del estudiante sinohablante (2,5 ECTS)

Módulo 2: Enfoques y métodos en la enseñanza de español para sinohablantes: Revisión y análisis de manuales. (4,5 ECTS)

Módulo 3: Dificultades lingüísticas del español para alumnos sinohablantes: Pautas para la elaboración de materiales para el aula (4,5 ECTS)

Módulo 4: El diccionario como recurso para la enseñanza del español para sinohablantes (2 ECTS)

Módulo 5: El español para fines específicos en la enseñanza a sinohablantes (2 ECTS)

Módulo 6: Interferencia y transferencia chino-español (2 ECTS)

Módulo 7: Evaluación y acreditación de los niveles de lengua en España y en Asia: El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y los procesos de evaluación y acreditación en los tres entornos sinohablantes (4,5 ECTS)

Módulo 8: El contexto de inmersión en la enseñanza de ELE para sinohablantes. (2 ECTS)

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

Especialización Universitaria virtual en Aprendizaje Digital para el Aula de ELE

Descripción:
Este título consta de 5 créditos ECTS y se desarrolla durante un periodo de 5 semanas en la plataforma virtual del CIESE-Comillas. El estudiante se encuentra en ella guiado en todo momento por el profesor que lo tutoriza, tanto en el aprendizaje personal como en la participación en los diferentes foros de cada módulo.

Programa

El curso virtual de Especialista universitario en aprendizaje digital para el aula de ELE aborda las siguientes materias y contenidos:

- Módulo I: Entornos digitales de aprendizaje y ecosistemas sociales digitales.
- Módulo II: El papel de las tareas en la adquisición de segundas lenguas. Las tareas de aprendizaje en redes sociales.
- Módulo III: Propuestas de storytelling digital y transmedia para el aprendizaje de una L2. Creatividad e innovación en el aula de ELE.
- Módulo IV: Estrategias de gamificación digital en la clase de segundas lenguas.
- Módulo V: Planificar, gestionar y evaluar en el aula de idiomas con tareas digitales.

Profesorado: Francisco Herrera Jiménez, International House Cádiz

Se emite un diploma de especialista universitario de la Universidad de Cantabria.

Correo electrónico:
País:

Curso de Introducción a la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:

VIERNES, 10 DE FEBRERO

SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00

Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic

DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30

SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30

TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)

TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)


SÁBADO, 11 DE FEBRERO

SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00

DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15

SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15

PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO

CV

Proyectos de traducción

Lector editorial: Informes de lectura

Agencias literarias/agencias de traducción

Contactos

ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Algunas claves y consejos

CONTRATO DE TRADUCCIÓN

Contratos tipo

Cláusulas imprescindibles

TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO

Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

Asociaciones profesionales/Foros de traducción

SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30

DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45

SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30

INSCRIPCIONES

Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:

- nombre y apellido(s);

- idiomas de estudio o de trabajo;

- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;

- NIF/NIE o CIF;

- dirección de facturación;

- teléfono de contacto;

- dirección de correo electrónico;

- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).

A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

«¿Quién ha sido?» Atribución de autoría y perfiles lingüísticos en lingüística forense

Descripción:
La lingüística forense es una disciplina relativamente moderna que estudia el punto de unión entre el lenguaje y el derecho. Este curso pretende ofrecer una panorámica general de la lingüística forense y permitir a los estudiantes tener un primer contacto con casos reales y con las principales técnicas que utilizan los lingüistas forenses.

Concretamente, el objetivo principal del curso es formar a los participantes en el análisis de textos para determinar la autoría de un texto anónimo teniendo muestras de uno o varios sospechosos. Además, los estudiantes también se iniciarán en la construcción de perfiles lingüísticos de un texto para determinar las características sociolingüísticas del autor como, por ejemplo, la edad, el sexo o el nivel formativo. Finalmente, los estudiantes podrán familiarizarse con la presentación de pruebas lingüísticas en un proceso judicial y sus conclusiones. Los participantes del curso podrán ver a partir de casos reales cómo trabajan los lingüistas forenses.

Programa
1. Introducción a la lingüística forense
2. Atribución de autoría
2.1. Aspectos teóricos y metodológicos
2.1.1. Canal de transmisión (sms, correo electrónico, redes sociales)
2.1.2. Prácticas
3. Construcción de perfiles lingüísticos
3.1. Aspectos teóricos y metodológicos
3.2. Prácticas
4. Presentación de peritajes

Profesorado
Elena Garayzábal Heinze, Universidad autónoma de Madrid
Sheila Queralt Estévez, Universitat Pompeu Fabra
Mercedes Reigosa Riveiros, Comisaría de la Policía Científica

Se proporcionará un certificado de asistencia con el número de horas (25h.) por parte de la Universidad Autónoma de Madrid.

Contacto:
Elena Garayzábal Heinze
Correo e.: elena.garayzabal@uam.es
Correo electrónico:
País:

Corrector de traducciones al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción.
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.

Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.

Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.

Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I

Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II

II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
 
 
Correo electrónico:
País:

Corrector internacional de Textos en Lengua Española

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de dos años dirigido a titulados universitarios o postsecundarios, o estudiantes universitarios o postsecundarios, está orientado a formar correctores idóneos para el trabajo editorial y para todos los ámbitos en que se desarrollen tareas de redacción, así como a perfeccionar la expresión oral y escrita del español de los mismos.

El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un CORRECTOR, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.

Para obtener el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) seminarios.

SISTEMA DE EVALUACIÓN: Dado que algunas materias son cuatrimestrales, los alumnos deberán rendir el examen final correspondiente a cada una en julio y en diciembre.

CERTIFICADO DE SEGUIMIENTO DE LA CARRERA: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Lo mismo sucede si no aprueban los exámenes de segundo año.

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A PRIMER AÑO: "ATENDEDOR O ASISTENTE DEL CORRECTOR".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A SEGUNDO AÑO: "CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR 8 (ocho) SEMINARIOS: "DIPLOMA SUPERIOR DE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

ARANCELES DE LA CARRERA 2017: DIEZ CUOTAS MENSUALES DE $ 1350 CADA UNA

Correo electrónico:
País:

European Master in Lexicography - Erasmus Mundus

Materias de especialidad:
Descripción:

The European Master in Lexicography (EMLex) is an international Master’ s degree programme (120 ECTS) that has been offered by the Friedrich-Alexander University of Erlangen-Nürnberg since 2009. It includes a joint summer semester abroad for all students in cooperation with several universities and institutions.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

Introducción a la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
El aumento de la demanda de estudios en enseñanza de español como lengua extranjera con una duración inferior a la de una maestría o un curso de especialización hace evidente e imprescindible la implantación de un estudio de Introducción a la enseñanza de ELE como este que se presenta. Con el fin de cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este curso de formación que puede concebirse como un grado inicial de especialización para docentes de español como lengua extranjera.
El profesorado está compuesto por especialistas de distintos ámbitos (profesores de la Universidad de Alcalá y especialistas en español como lengua extranjera autores de materiales básicos y profesionales del ámbito de la Lingüística aplicada a ELE) que aportan su experiencia profesional y sus conocimientos técnicos al buen desarrollo de este programa.
La metodología es la propia de la enseñanza a distancia, en un entorno virtual, a través de la plataforma de la Universidad de Alcalá de Henares. El alumno deberá entregar las actividades de cada asignatura y participar en los foros de acuerdo con un calendario de trabajo que recibirá junto con la documentación del curso. Dispondrá de un servicio de tutorías personalizadas por correo electrónico para exponer todas las dudas que le puedan surgir. Además recibirá un material de consulta, como textos, lecturas obligatorias, recomendadas, bibliografía, análisis de casos prácticos, etc. Pretendemos que la atención personalizada sea un criterio de calidad en enseñanza a distancia, ofreciendo una formación adecuada a las expectativas y necesidades formativas del alumno.
Programa

- Módulo I: Adquisición de Lengua Extranjeras y Segundas
- Módulo II: Métodos y Enfoques
- Módulo III: Enseñanza de la Gramática y del Léxico
- Módulo IV: Destrezas comunicativas
- Módulo V: Programación de unidades didácticas

Correo electrónico:
País:

Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso virtual de especialización en enseñanza de español como lengua extranjera forma parte de la programación de estudios propios de la Universidad de Alcalá.
La sociedad actual y las perspectivas de futuro en educación requieren de profesores con una adecuada formación en todos los niveles y ámbitos educativos. Este hecho constatado, unido al aumento de la demanda de cursos de lengua española en el mercado nacional e internacional y al desarrollo de la especialidad en enseñanza de español como lengua extranjera que se han producido en las últimas décadas, hace evidente e imprescindible la necesidad de profesores de ELE con una sólida formación de calidad. Partimos con una gran experiencia en formación de profesores de ELE, acumulada durante 26 años.
Nos encontramos ante un ámbito de la lingüística aplicada que requiere el aprendizaje de contenidos teórico-prácticos concretos y la adquisición de determinadas competencias y habilidades. Hace ya muchos años que se superó la extendida creencia de que el conocimiento de una lengua capacita para enseñarla; como en cualquier otra materia o ámbito profesional, el profesor de ELE debe tener una formación especializada.
La situación social en la que estamos inmersos en la actualidad, caracterizada por el multiculturalismo y por importantes movimientos migratorios, ha ampliado, además, el margen de actuación de la enseñanza de ELE; de manera que si antes iba dirigida, fundamentalmente, a adultos que, por razones personales o laborales, deseaban aprender una lengua extranjera, ahora se dirige, también, a inmigrantes adultos y a niños y adolescentes que necesitan aprender una lengua determinada, en nuestro caso el español, para tener una escolarización adecuada, lo que incide en la especialización de los docentes.
En un afán por cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este título de experto que puede concebirse como un grado medio de especialización.
La metodología es la propia de una estudio on line, en un entorno virtual. El alumno dispondrá, en cada uno de los módulos, de un material que tendrá que consultar y estudiar y que incluirá como anexos lecturas obligatorias, recomendadas, bibliografía o casos prácticos dependiendo de cada materia.
Cada estudiante obtendrá unas claves de acceso que le permitirán acceder a la plataforma virtual de la Universidad de Alcalá de Henares, a través de la cual podrá descargarse los temas, la bibliografía y los ejercicios, así como hacer uso de foros, calendarios y tutorías personalizadas.
Programa

- Módulo I: Adquisición de lenguas segundas y extranjeras
- Módulo II: Métodos y enfoques de la enseñanza de español como lengua extranjera
- Módulo III: La enseñanza de la lengua española
- III.1. Enseñanza de la gramática
- III.2. Enseñanza de la fonética
- III.3. Enseñanza del léxico
- Módulo IV: El desarrollo de las destrezas comunicativas
- Módulo V: Análisis de manuales y materiales didácticos
- Módulo VI: Enseñanza del español como segunda lengua y lengua extranjera a niños/as adolescentes y adultos
- Módulo VII: Enseñanza del español lengua de especialidad

Correo electrónico:
País: