El Español como Lengua Heredada en los Estados Unidos. Desarrollo de una biliteracidad avanzada

Descripción:

Este curso examina aspectos pedagógicos y lingüísticos del desarrollo del español en los Estados Unidos como lengua heredada desde la perspectiva de la investigación y la enseñanza. Los hablantes de español como lengua heredada constituyen un grupo estudiantil heterogéneo a nivel lingüístico y cultural. Los estudios sobre el mantenimiento de la lengua y desarrollo del bilingüismo enfatizan la importancia de la educación para poder desarrollar niveles avanzados de bi-alfabetización. En este curso se enfatiza el potencial de la lingüística sistémica funcional (LSF), como una teoría funcional del lenguaje que está directamente relacionada con la educación escolar. Asimismo se describen prácticas pedagógicas que tienen como objetivo desarrollar una literacidad avanzada utilizadas en un programa universitario de español en el norte de California. Se presentará una breve introducción a la teoría de los géneros textuales, registro y dialecto con especial atención al ensayo académico y la enseñanza y evaluación de la escritura e el contexto universitario.

Profesores: María Cecilia Colombi, University of California, Davis


Contacto:
Maria Leticia Moccero
Correo e.: mlmoccero@yahoo.com.ar

 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Seminario «De las fuentes documentales al léxico deonomástico»

Descripción:
El seminario interdepartamental «De las fuentes documentales al léxico deonomástico», organizado por varios departamentos de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, en colaboración con el Instituto de Historia y Cultura Militar del Ministerio de Defensa, se inscribe en las actividades de la VII Semana Complutense de las Letras, y se celebrará los días 27 y 28 de abril en el Salón de Actos del edificio D de la Facultad de Filología y en el Instituto de Historia y Cultura Militar (Pº. Moret 3) respectivamente. Los interesados pueden inscribirse enviando un correo electrónico a la dirección del seminario que se indica, indicando nombre y DNI. 

Programa del Seminario: 

27/04

10:30: Presentación. A. Gimber, vicedecano de Ordenación Académica, Facultad de Filología, UCM.
10:45: Deonomástica contrastiva. Intervienen:
             K. Cid Abásolo: «¿El euskera, una lengua aislada? La deonomástica nos demuestra que no».
             M. T. Barbadillo de la Fuente: «Epónimos del léxico militar en lengua española».
             F. J. Huerta Calvo: «Onomatología teatral».
             A. S. Ould Mohamed Baba: «Los nombres propios en el Corán».
12:00: Coloquio.
16:00: Del nombre propio al nombre común. Intervienen:
            C. González Vázquez: «La lexicalización de los nombres de personajes de la comedia antigua».
            J.J. Ortega Román: «Hipocorísticos rumanos: de la forma corta al diminutivo».
            C. García Gallarín: «Relaciones aonomásticas: antropónimos y topónimos lexicalizados».
17:30: Coloquio.

28/04

9:30: Visita a la Biblioteca Central y el Archivo General Militar.
10:45: La deonomástica y sus fuentes documentales modernas. Intervienen: 
            N. Ávila Seoane: «Fondos reales». 
            L. M. de la Cruz Herranz: «Fondos eclesiásticos».
            M. F. Gómez Vozmediano: «Fondos privados».
            J. C. Galende Díaz: «Fondos inquisitoriales».
            M. García Ruipérez: «Fondos municipales».
12:00: Coloquio.
12:15: Clausura y entrega de diplomas de asistencia.
 
 
Correo electrónico:
País:
España

Curso de verano «Los orígenes de al-Andalus: conquista, islamización y arabización»

Descripción:
Bajo la dirección científica de Maribel Fierro (ILC-CCHS, CSIC) y Alejandro García Sanjuan (Universidad de Huelva), el curso tendrá lugar del lunes 17 al sábado 22 de julio de 2017 en la sede de Casa Árabe en Córdoba, excepto la clase del sábado 22 de julio, que se celebrará en la ciudad palatina omeya de Madinat al-Zahra’. El curso será completado con dos talleres arqueológicos, martes y miércoles por la mañana, y una visita a la colección de monedas del Museo Arqueológico de Córdoba. En total, serán 37 horas lectivas en horario de lunes a sábado de 9 a 19 horas.
Correo electrónico:
País:
España

Máster y cursos del Programa de Postgrado en Terminología Online

Descripción:
El Programa de Postgrado en Terminología Online se ofrece en español y en inglés. Está formado por siete módulos que se pueden cursar por separado a lo largo de 18 meses. El Máster online en Terminología se obtiene cursando seis de estos módulos. Es obligatorio cursar: el curso de postgrado, el diploma de postgrado, el taller I, dos talleres optativos (a escoger entre el taller II, III y IV) y el trabajo final de Máster. Todos los módulos se ofrecen cada dos años.

Módulos obligatorios:
Curso de postgrado online: Fundamentos de la terminología. 01/02-04/04/2017
Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales. 26/04-31/07/2017
Taller I: Metodología del trabajo en terminología. 20/09-21/11/2017
Memoria de Máster. 19/09/2018-20/11/2018

Módulos opcionales (a escoger dos): 
Taller II: Problemas en el trabajo terminológico. 10/01/2018-27/02/2018
Taller III: Gestión de la terminología en memorias de traducción. 04/04/2018-16/05/2018
Taller IV: Neología. 30/05/2018-17/07/2018
 
 
Correo electrónico:
País:
España

Taller de escritura. Poesía y narrativa

Materias de especialidad:
Descripción:
Taller de escritura de poesía y narrativa gratuito a cargo de Luis O. Tedesco.
Se celebrará los lunes y miércoles de 18 a 21 h. en la Biblioteca Central del 1º piso de la Universidad Nacional de San Martín, Campus Miguelete, a partir del miércoles 1 de marzo.
Informes e inscripciones por correo electrónico.
Correo electrónico:
Red social 1:
Red social 3:
País:
Argentina

Formación del traductor corrector en lengua española. Curso a distancia

Materias de especialidad:
Descripción:
CURSO: FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA
 
(Convenio firmado con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el 3 de mayo de 1999. Certificados expedidos por ambas instituciones)
Duración: ocho meses Modalidad: a distancia
 
A aquellas personas que se interesan en áreas específicas de la corrección o desean actualizar sus conocimientos les ofrecemos algunas materias con el formato de cursos presenciales.
 
Estos se dictan en horarios matutinos y vespertinos.
 
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla
Duración: diez meses  
 
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano
Duración: diez meses  
 
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente
Duración: diez meses  
 
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi
Duración: diez meses    
 
CORRECCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS
Lcda. Nuria Gómez Belart
Duración: cuatro meses  
 
Durante el Ciclo Académico 2017, que comienza el 6 de marzo, se dictarán varios Seminarios para que el alumno pueda elegir de acuerdo con sus intereses profesionales. De esta manera, aquellas personas que ya han obtenido el título de Corrector podrán alcanzar el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española. Se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) Seminarios.  
 
SEMINARIOS PRESENCIALES  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES ECONÓMICO-FINANCIERAS
Trad.ª Corr.ª María Ester Capurro.
Duración: diez meses  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: diez meses  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES JURÍDICAS
Trad.ª Corr.ª Diana Haydée Rivas.
Duración: diez meses

PRÁCTICA PROFESIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: diez meses  

LENGUA Y SOCIEDAD
Profs. Alejandro Parini y Edgardo Galende.
Duración: cuatro meses  

PRAGMÁTICA DE LA CORRECCIÓN DE TEXTOS
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses  

PRÁCTICA GRAMATICAL
Dra. Adriana Manfredini (turno matutino).
Dra. Angélica Vaninetti (turno vespertino)
Duración: diez meses.  

EDICIÓN
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses

NORMATIVA DE LA REDACCIÓN
Lcda. Sol Portaluppi.
Duración: cuatro meses (turno matutino)
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses (turno vespertino)  

Aquellas personas que desean estudiar a distancia pueden acceder a los siguientes CIBERCURSOS:

NORMATIVA DEL ESPAÑOL Y CORRECCIÓN DE ERRORES
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: tres meses  

NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: nueve meses  

EL USO DELA PUNTUACIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses  

REDACCIÓN Y CORRECCIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses    

GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano.
Duración: nueve meses

ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: nueve meses

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi.
Duración: diez meses.  

TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS LEGALES (inglés-español)
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: dos meses  

Durante el año, los sábados, se desarrollan las JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00).  
 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Creación y Gestión de un Centro de Idiomas

Materias de especialidad:
Descripción:
La Fundación Comillas organiza este curso en línea del 4 al 29 de noviembre de 2019. Sus objetivos son los siguientes:
- Analizar los diferentes procesos a seguir en la creación y/o gestión de un centro de enseñanza no reglada.
- Determinar y analizar las responsabilidades de la dirección académica.
- Analizar el perfil y las responsabilidades docentes.
- Considerar las responsabilidades del personal no docente del centro.

Los alumnos que hayan participado en este curso recibirán un certificado de asistencia expedido por la Fundación Comillas.

Programa: https://www.fundacioncomillas.es/admin/app/webroot/img/content/courses/79/es_es/program/programa.pdf
Formulario de inscripción: https://www.fundacioncomillas.es/admin/app/webroot/img/content/courses/79/es_es/forms/formulario_inscripcion.pdf
Correo electrónico:
País:
España

Diploma virtual de Especialización en Enseñanza de Español a Sinohablantes

Materias de especialidad:
Descripción:
Este tipo de formación de postgrado permite alcanzar un grado de especialización dentro de la Lingüística Aplicada a la enseñanza de español como segunda lengua o lengua extranjera en relación con uno de los perfiles de alumnado más complejo: el alumno sinohablante. Al mismo tiempo permite profundizar y formar en aspectos claves para una profesionalización integral del lingüista que desea desarrollar una carrera profesional en el ámbito del español en Asia o se encuentra inmerso en la enseñanza del español en cualquier entorno académico público o privado en un espacio hispanohablante.

El principal objetivo de este programa de postgrado es continuar con la línea de formación predoctoral que comenzamos con el curso de especialización en enseñanza y aprendizaje de español para sinohablantes del que celebramos dos ediciones con éxito. Su carácter no presencial permite abarcar un número mayor de público de diferentes continentes y enriquecer este título propio. Además, podemos destacar como objetivos:

- Cubrir las necesidades formativas de los estudiantes que finalizan los estudios de grado en un ámbito relacionado con el español, las lenguas y/o las humanidades.
- Preparar a los titulados sinohablantes para su futura formación en estudios de postgrado relacionados con la enseñanza del español como lengua extranjera y el uso de la lengua en el ámbito profesional y diplomático.
- Alcanzar un nivel óptimo en el dominio y conocimiento del español y su enseñanza para un mejor rendimiento profesional.
- Ofrecer unos estudios de especialización en esta área a un mercado que carece de ellos.
- Adquirir una sólida formación en la enseñanza del español a sinohablantes.

Algunos objetivos específicos son:

- Analizar las dificultades lingüísticas del español para el aprendiente sinohablante.
- Determinar las posibles interferencias y transferencias chino-español.
- Capacitar al estudiante en el dominio de la metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, profundizando en las peculiaridades del español como lengua extranjera.
- Analizar algunas herramientas de apoyo para aprendizaje de la lengua española: manuales, gramáticas y diccionarios.
- Desarrollar y potenciar en el estudiante sinohablante las estrategias necesarias para superar dificultades lingüísticas del español.
- Preparar a los titulados en español para la profesionalización del español en el ámbito de la docencia, los negocios o la traducción.

Destinatarios: Licenciados y graduados en estudios universitarios vinculados a las disciplinas lingüísticas y humanísticas.

Requisitos académicos: Ser graduado, licenciado o diplomado en estudios lingüísticos y/o humanísticos.

Programa

Módulo 1: El perfil del estudiante sinohablante (2,5 ECTS)

Módulo 2: Enfoques y métodos en la enseñanza de español para sinohablantes: Revisión y análisis de manuales. (4,5 ECTS)

Módulo 3: Dificultades lingüísticas del español para alumnos sinohablantes: Pautas para la elaboración de materiales para el aula (4,5 ECTS)

Módulo 4: El diccionario como recurso para la enseñanza del español para sinohablantes (2 ECTS)

Módulo 5: El español para fines específicos en la enseñanza a sinohablantes (2 ECTS)

Módulo 6: Interferencia y transferencia chino-español (2 ECTS)

Módulo 7: Evaluación y acreditación de los niveles de lengua en España y en Asia: El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y los procesos de evaluación y acreditación en los tres entornos sinohablantes (4,5 ECTS)

Módulo 8: El contexto de inmersión en la enseñanza de ELE para sinohablantes. (2 ECTS)

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
España

Especialización Universitaria virtual en Aprendizaje Digital para el Aula de ELE

Descripción:
Este título consta de 5 créditos ECTS y se desarrolla durante un periodo de 5 semanas en la plataforma virtual del CIESE-Comillas. El estudiante se encuentra en ella guiado en todo momento por el profesor que lo tutoriza, tanto en el aprendizaje personal como en la participación en los diferentes foros de cada módulo.

Programa

El curso virtual de Especialista universitario en aprendizaje digital para el aula de ELE aborda las siguientes materias y contenidos:

- Módulo I: Entornos digitales de aprendizaje y ecosistemas sociales digitales.
- Módulo II: El papel de las tareas en la adquisición de segundas lenguas. Las tareas de aprendizaje en redes sociales.
- Módulo III: Propuestas de storytelling digital y transmedia para el aprendizaje de una L2. Creatividad e innovación en el aula de ELE.
- Módulo IV: Estrategias de gamificación digital en la clase de segundas lenguas.
- Módulo V: Planificar, gestionar y evaluar en el aula de idiomas con tareas digitales.

Profesorado: Francisco Herrera Jiménez, International House Cádiz

Se emite un diploma de especialista universitario de la Universidad de Cantabria.

Correo electrónico:
País:
España

Curso de Introducción a la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:

VIERNES, 10 DE FEBRERO

SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00

Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic

DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30

SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30

TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)

TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)


SÁBADO, 11 DE FEBRERO

SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00

DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15

SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15

PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO

CV

Proyectos de traducción

Lector editorial: Informes de lectura

Agencias literarias/agencias de traducción

Contactos

ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Algunas claves y consejos

CONTRATO DE TRADUCCIÓN

Contratos tipo

Cláusulas imprescindibles

TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO

Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

Asociaciones profesionales/Foros de traducción

SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30

DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45

SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30

INSCRIPCIONES

Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:

- nombre y apellido(s);

- idiomas de estudio o de trabajo;

- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;

- NIF/NIE o CIF;

- dirección de facturación;

- teléfono de contacto;

- dirección de correo electrónico;

- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).

A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
España