«¿Quién ha sido?» Atribución de autoría y perfiles lingüísticos en lingüística forense

Descripción:
La lingüística forense es una disciplina relativamente moderna que estudia el punto de unión entre el lenguaje y el derecho. Este curso pretende ofrecer una panorámica general de la lingüística forense y permitir a los estudiantes tener un primer contacto con casos reales y con las principales técnicas que utilizan los lingüistas forenses.

Concretamente, el objetivo principal del curso es formar a los participantes en el análisis de textos para determinar la autoría de un texto anónimo teniendo muestras de uno o varios sospechosos. Además, los estudiantes también se iniciarán en la construcción de perfiles lingüísticos de un texto para determinar las características sociolingüísticas del autor como, por ejemplo, la edad, el sexo o el nivel formativo. Finalmente, los estudiantes podrán familiarizarse con la presentación de pruebas lingüísticas en un proceso judicial y sus conclusiones. Los participantes del curso podrán ver a partir de casos reales cómo trabajan los lingüistas forenses.

Programa
1. Introducción a la lingüística forense
2. Atribución de autoría
2.1. Aspectos teóricos y metodológicos
2.1.1. Canal de transmisión (sms, correo electrónico, redes sociales)
2.1.2. Prácticas
3. Construcción de perfiles lingüísticos
3.1. Aspectos teóricos y metodológicos
3.2. Prácticas
4. Presentación de peritajes

Profesorado
Elena Garayzábal Heinze, Universidad autónoma de Madrid
Sheila Queralt Estévez, Universitat Pompeu Fabra
Mercedes Reigosa Riveiros, Comisaría de la Policía Científica

Se proporcionará un certificado de asistencia con el número de horas (25h.) por parte de la Universidad Autónoma de Madrid.

Contacto:
Elena Garayzábal Heinze
Correo e.: elena.garayzabal@uam.es
Correo electrónico:
País:
España

Corrector de traducciones al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción.
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.

Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.

Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.

Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I

Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II

II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
 
 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Corrector internacional de Textos en Lengua Española

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de dos años dirigido a titulados universitarios o postsecundarios, o estudiantes universitarios o postsecundarios, está orientado a formar correctores idóneos para el trabajo editorial y para todos los ámbitos en que se desarrollen tareas de redacción, así como a perfeccionar la expresión oral y escrita del español de los mismos.

El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un CORRECTOR, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.

Para obtener el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) seminarios.

SISTEMA DE EVALUACIÓN: Dado que algunas materias son cuatrimestrales, los alumnos deberán rendir el examen final correspondiente a cada una en julio y en diciembre.

CERTIFICADO DE SEGUIMIENTO DE LA CARRERA: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Lo mismo sucede si no aprueban los exámenes de segundo año.

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A PRIMER AÑO: "ATENDEDOR O ASISTENTE DEL CORRECTOR".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A SEGUNDO AÑO: "CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR 8 (ocho) SEMINARIOS: "DIPLOMA SUPERIOR DE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

ARANCELES DE LA CARRERA 2017: DIEZ CUOTAS MENSUALES DE $ 1350 CADA UNA

Correo electrónico:
País:
Argentina

European Master in Lexicography - Erasmus Mundus

Materias de especialidad:
Descripción:

The European Master in Lexicography (EMLex) is an international Master’ s degree programme (120 ECTS) that has been offered by the Friedrich-Alexander University of Erlangen-Nürnberg since 2009. It includes a joint summer semester abroad for all students in cooperation with several universities and institutions.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Alemania

Introducción a la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
El aumento de la demanda de estudios en enseñanza de español como lengua extranjera con una duración inferior a la de una maestría o un curso de especialización hace evidente e imprescindible la implantación de un estudio de Introducción a la enseñanza de ELE como este que se presenta. Con el fin de cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este curso de formación que puede concebirse como un grado inicial de especialización para docentes de español como lengua extranjera.
El profesorado está compuesto por especialistas de distintos ámbitos (profesores de la Universidad de Alcalá y especialistas en español como lengua extranjera autores de materiales básicos y profesionales del ámbito de la Lingüística aplicada a ELE) que aportan su experiencia profesional y sus conocimientos técnicos al buen desarrollo de este programa.
La metodología es la propia de la enseñanza a distancia, en un entorno virtual, a través de la plataforma de la Universidad de Alcalá de Henares. El alumno deberá entregar las actividades de cada asignatura y participar en los foros de acuerdo con un calendario de trabajo que recibirá junto con la documentación del curso. Dispondrá de un servicio de tutorías personalizadas por correo electrónico para exponer todas las dudas que le puedan surgir. Además recibirá un material de consulta, como textos, lecturas obligatorias, recomendadas, bibliografía, análisis de casos prácticos, etc. Pretendemos que la atención personalizada sea un criterio de calidad en enseñanza a distancia, ofreciendo una formación adecuada a las expectativas y necesidades formativas del alumno.
Programa

- Módulo I: Adquisición de Lengua Extranjeras y Segundas
- Módulo II: Métodos y Enfoques
- Módulo III: Enseñanza de la Gramática y del Léxico
- Módulo IV: Destrezas comunicativas
- Módulo V: Programación de unidades didácticas

Correo electrónico:
País:
España

Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso virtual de especialización en enseñanza de español como lengua extranjera forma parte de la programación de estudios propios de la Universidad de Alcalá.
La sociedad actual y las perspectivas de futuro en educación requieren de profesores con una adecuada formación en todos los niveles y ámbitos educativos. Este hecho constatado, unido al aumento de la demanda de cursos de lengua española en el mercado nacional e internacional y al desarrollo de la especialidad en enseñanza de español como lengua extranjera que se han producido en las últimas décadas, hace evidente e imprescindible la necesidad de profesores de ELE con una sólida formación de calidad. Partimos con una gran experiencia en formación de profesores de ELE, acumulada durante 26 años.
Nos encontramos ante un ámbito de la lingüística aplicada que requiere el aprendizaje de contenidos teórico-prácticos concretos y la adquisición de determinadas competencias y habilidades. Hace ya muchos años que se superó la extendida creencia de que el conocimiento de una lengua capacita para enseñarla; como en cualquier otra materia o ámbito profesional, el profesor de ELE debe tener una formación especializada.
La situación social en la que estamos inmersos en la actualidad, caracterizada por el multiculturalismo y por importantes movimientos migratorios, ha ampliado, además, el margen de actuación de la enseñanza de ELE; de manera que si antes iba dirigida, fundamentalmente, a adultos que, por razones personales o laborales, deseaban aprender una lengua extranjera, ahora se dirige, también, a inmigrantes adultos y a niños y adolescentes que necesitan aprender una lengua determinada, en nuestro caso el español, para tener una escolarización adecuada, lo que incide en la especialización de los docentes.
En un afán por cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este título de experto que puede concebirse como un grado medio de especialización.
La metodología es la propia de una estudio on line, en un entorno virtual. El alumno dispondrá, en cada uno de los módulos, de un material que tendrá que consultar y estudiar y que incluirá como anexos lecturas obligatorias, recomendadas, bibliografía o casos prácticos dependiendo de cada materia.
Cada estudiante obtendrá unas claves de acceso que le permitirán acceder a la plataforma virtual de la Universidad de Alcalá de Henares, a través de la cual podrá descargarse los temas, la bibliografía y los ejercicios, así como hacer uso de foros, calendarios y tutorías personalizadas.
Programa

- Módulo I: Adquisición de lenguas segundas y extranjeras
- Módulo II: Métodos y enfoques de la enseñanza de español como lengua extranjera
- Módulo III: La enseñanza de la lengua española
- III.1. Enseñanza de la gramática
- III.2. Enseñanza de la fonética
- III.3. Enseñanza del léxico
- Módulo IV: El desarrollo de las destrezas comunicativas
- Módulo V: Análisis de manuales y materiales didácticos
- Módulo VI: Enseñanza del español como segunda lengua y lengua extranjera a niños/as adolescentes y adultos
- Módulo VII: Enseñanza del español lengua de especialidad

Correo electrónico:
País:
España

Introducción a las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Descripción:
La sociedad actual demanda profesores de lengua extranjeras cada vez más cualificados para satisfacer las necesidades de centros docentes e instituciones públicas y privadas. El auge de las nuevas tecnologías hace que aparezcan múltiples posibilidades a la hora de enseñar. Es por ello que el docente debe disponer de nuevas herramientas y recursos. El desarrollo de habilidades digitales es considerado parte de las competencias fundamentales del profesor de lenguas extranjeras en la actualidad, un profesor que ha de desenvolverse de manera adecuada en entornos digitales cada vez con más frecuencia y que se ve en la necesidad de aplicar las TIC en su práctica docente. En un afán de cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este curso de formación que puede concebirse como un grado inicial de especialización en el uso de las nuevas tecnologías para docentes de español como lengua extranjera.
El profesorado está compuesto por especialistas de distintos ámbitos (profesores de la Universidad de Alcalá y especialistas en español como lengua extranjera autores de materiales básicos y profesionales del ámbito de la Lingüística aplicada a ELE) que aportan su experiencia profesional y sus conocimientos técnicos al buen desarrollo de este programa.
La metodología es la propia de la enseñanza a distancia, en un entorno virtual, a través de la plataforma de la Universidad de Alcalá de Henares. El alumno deberá entregar las actividades de cada asignatura y participar en los foros de acuerdo con un calendario de trabajo que recibirá junto con la documentación del curso. Dispondrá de un servicio de tutorías personalizadas por correo electrónico para exponer todas las dudas que le puedan surgir. Además recibirá un material de consulta, como textos, lecturas obligatorias, recomendadas, bibliografía, análisis de casos prácticos, etc. Pretendemos que la atención personalizada sea un criterio de calidad en enseñanza a distancia, ofreciendo una formación adecuada a las expectativas y necesidades formativas del alumno.

Programa

- Módulo I: Introducción a la cultura digital y la gestión del conocimiento
- Módulo II: Un nuevo contexto en la enseñanza de ELE: la web 2.0 y la construcción del conocimiento
- Módulo III: Destrezas comunicativas y TICs
- Módulo IV: Diseño de presentaciones y actividades usando herramientas digitales

Correo electrónico:
País:
España

Curso de posgrado Gestión del Multilingüismo en la Contemporaneidad: Actores y Experiencias en Europa, América latina y el Mundo Árabe"

Descripción:
En tiempos de globalización, la construcción de bloques regionales, el incremento exponencial de los intercambios y de la movilidad que afecta a profesionales, trabajadores y estudiantes, refugiados y migrantes, así como el desarrollo de nuevos modos de comunicación, organización y producción facilitados por las tecnologías, obligan a repensar nociones tales como fronteras, soberanía e identidades nacionales. En el juego de fuerzas que el Estado establece con un mercado que ha asumido dimensiones planetarias y una sociedad civil interconectada y capaz de nuevas formas de organización, cambian también los modelos de gobernanza. En el conjunto de los procesos contemporáneos vinculados con la globalización, el lenguaje y las lenguas tienen un papel fundamental en tanto condición de posibilidad de los intercambios, organizadores de los nuevos sistemas de representación y a la vez vínculo con memorias y tradiciones que tienden a des-territorializarse. Pero también son fuente de conflictos, debido a la multiplicación y la complejidad de los contactos interculturales y lingüísticos -fenómeno descrito por Blommaert y Rampton (2012) en términos de superdiversidad-, y a la valorización de ciertas lenguas y variedades lingüísticas en detrimento de otras en una economía crecientemente interdependiente y basada en el sector terciario. Frente a las nuevas formas de desigualdad que así se generan, los estados redefinen sus formas de intervención, disputando su función normativa con múltiples agencias del ámbito público y privado, tanto internas como externas a su espacio. Las formas de gobernanza lingüística que emergen en el contexto actual ponen a prueba las teorías consagradas de política/planificación lingüística. El desafío es, entonces, aportar nuevos mecanismos, herramientas e ideas a una teoría de la gestión de lenguas para el mundo contemporáneo capaz de sustentar intervenciones de los diversos actores que, en distintos escenarios y configuraciones, buscan resguardar la justicia social.
Partiendo de la sociolingüística, y en concreto de la política de la lengua en tanto sub-área que estudia, analiza e interpreta todos estos fenómenos, este curso tiene como eje central analizar y estudiar, en clave comparativa, la gestión del multilingüismo en Europa, América Latina y el mundo árabe.

Programa

- Bloque I: Políticas y gestión del multilingüismo: aproximaciones teórico-metodológicas europeas y latinoamericanas.
- Bloque II: Las políticas lingüísticas en el sistema educativo: una aproximación al estatuto de las lenguas minoritarias.
- Bloque III: La política lingüística exterior en contextos poscoloniales.
- Bloque IV: Política lingüística familiar y procesos transnacionales: experiencias y enfoques en perspectiva comparada.

Los alumnos de la Universidad Complutense de Madrid matriculados en cualquiera de los cursos de la Escuela Complutense Latinoamericana, podrán solicitar, una vez finalizada esta actividad, 3 créditos de libre configuración y 3 créditos de grado (ECTS) válidos para el cómputo general de sus estudios universitarios y, al igual que el resto de los alumnos de la Escuela, recibirán un título otorgado conjuntamente por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

La matrícula se realizará en línea a través de la Universidad Complutense de Madrid. El precio de la matrícula es de 200 euros.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Argentina

Diploma de Especialización en Oratoria Forense y Comunicación

Materias de especialidad:
Descripción:
Este diploma de especialización semipresencial de 30 créditos ECTS, dirigido a licenciados y estudiantes de Derecho, economistas, jueces y fiscales, empresarios y en general personas vinculadas al mundo del Derecho y de la organización empresarial, ofrece una formación completa en oratoria y comunicación, con especial atención al ámbito jurídico. Durante las clases, se ofrecerán claves sobre argumentación general y argumentación jurídica destinadas a optimizar las habilidades comunicativas de los participantes. Para ello, se realizaran numerosas prácticas orientadas a analizar y mejorar el estilo retórico de los asistentes, tanto en el plano oral como escrito.

El curso consta de sesiones teóricas, impartidas por especialistas en la materia, que se completan con ejercicios prácticos basados en supuestos. La sesiones presenciales se realizarán viernes por la tarde (16.30-20.30) y sábados por la mañana (09.30-13.30).

Programa

- Introducción a la oratórica forense: fases del proceso retórico
- Argumentación y uso del lenguaje
- Argumentación jurídica
- Redacción argumentativa y de escritos jurídicos
- Dialéctica y argumentación eficaz
- Práctica final

La superación de las asignaturas y la realización de la práctica final llevarán a la obtención de un diploma de especialización en oratoria forense y comunicación.

Información adicional: Cristina Villalba: cristina.villalba@uv.es
 
Correo electrónico:
País:
España

Curso universitario de especialización en enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE)

Materias de especialidad:
Descripción:

El curso cuenta con un total de 225 horas (9 créditos ECTS) y se desarrolla íntegramente en línea del 9 de enero al 10 de marzo se trabajan los siguientes contenidos:

-La metodología de la enseñanza de español como lengua extranjera
-Comunicación verbal y comunicación no verbal 
- Adquisición de segundas lenguas

La preinscripción está abierta hasta el 30 de noviembre a través del siguiente enlace: https://campusvirtual.unican.es/secretaria/fglccgi.exe/wa/r/eppreins2

Correo electrónico:
País:
España