[Finalizada] Congreso Internacional «Fraseologismos en discurso» (call for papers)
Convocante:
Università degli Studi di Padova (Italia), Dipartimento di Studi linguistici e letterari
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Materias de especialidad:
Fecha límite de solicitud:
2018-01-15
Descripción:
Con un énfasis en el discurso como lugar de manifestación del fraseologismo, se invita a orientar la reflexión hacia los siguientes ejes temáticos:
1. Fraseología teórica: se busca una reflexión sobre los papeles de las unidades fraseológicas en la elaboración de los discursos (el denominado ‘tejido fraseológico’).
1.1. Tipología fraseológica: ¿Qué espacio hay que reservar a los pragmatemas que articulan el ejercicio dialógico del discurso? ¿Y a los gramatemas que garantizan su cohesión? Los dos, de uso fijo, no siempre corresponden a unidades poliléxicas. ¿Dónde colocar y cómo tratar colocaciones y coligaciones en la amplia escala de ‘congelación’ de las expresiones?
1.2. Fraseología y análisis del discurso: ¿en qué medida el tejido fraseológico actúa como vector unificador del discurso? ¿Cómo y cuánto la cobertura fraseológica del texto contribuye a definir prototipos discursivos en función de su tipología (general o especializada)? ¿Qué tenor cultural vehicula el patrimonio fraseológico de los discursos? ¿Qué papel y función desempeñan las figuras retóricas (como la metáfora) en la formación y funcionamiento de los frasemas?
1.3. La cuestión del 'défigement', de sus motivaciones, de sus límites, de sus potencialidades semánticas y pragmáticas orienta la reflexión teórica hacia la noción de ‘figement’. La variación (o aproximación) en el discurso diario, la demanda terminológica (en particular en las lenguas de especialidad), la búsqueda de una mayor eficacia en el discurso mediante el juego de palabra (publicidad, humorismo) parecen destinar la pareja ‘figement/défigement’ a un continuo proceso dinámico que podría obstaculizar, si no afectar, la descripción definitiva de cualquier unidad fraseológica.
2. Fraseología aplicada:
2.1. Fraseodidáctica: se necesitan metodologías específicas para enseñar a aprendices maduros cómo elaborar un discurso complejo. El énfasis recaerá en los discursos científicos y académicos, fundamentales en los recorridos de formación universitaria. Estas metodologías se relacionarán con modelos pedagógicos y a métodos más específicos de aprendizaje de las unidades fraseológicas. Para este eje temático, se aceptan propuestas concretas relativas tanto a la fraseología actual como a la fraseología típica de ámbitos de especialidad, desde una vertiente no solamente monolingüe sino también contrastiva.
2.2. Fraseotraducción: se formularán o afinarán métodos de traducción capaces de enfocar las problemáticas relacionadas con la gestión de las unidades poliléxicas inescindibles, en particular en la traducción especializada.
2.3. Fraseología computacional: los corpus de grandes dimensiones ya han puesto de relieve la consistencia fraseológica de los discursos. Sin embargo, el desarrollo de software cada vez más eficaces tendrá que satisfacer la recepción de los corpus como verdaderos tesoros de fraseologismos y herramientas de verificación en la fase de producción.
1. Fraseología teórica: se busca una reflexión sobre los papeles de las unidades fraseológicas en la elaboración de los discursos (el denominado ‘tejido fraseológico’).
1.1. Tipología fraseológica: ¿Qué espacio hay que reservar a los pragmatemas que articulan el ejercicio dialógico del discurso? ¿Y a los gramatemas que garantizan su cohesión? Los dos, de uso fijo, no siempre corresponden a unidades poliléxicas. ¿Dónde colocar y cómo tratar colocaciones y coligaciones en la amplia escala de ‘congelación’ de las expresiones?
1.2. Fraseología y análisis del discurso: ¿en qué medida el tejido fraseológico actúa como vector unificador del discurso? ¿Cómo y cuánto la cobertura fraseológica del texto contribuye a definir prototipos discursivos en función de su tipología (general o especializada)? ¿Qué tenor cultural vehicula el patrimonio fraseológico de los discursos? ¿Qué papel y función desempeñan las figuras retóricas (como la metáfora) en la formación y funcionamiento de los frasemas?
1.3. La cuestión del 'défigement', de sus motivaciones, de sus límites, de sus potencialidades semánticas y pragmáticas orienta la reflexión teórica hacia la noción de ‘figement’. La variación (o aproximación) en el discurso diario, la demanda terminológica (en particular en las lenguas de especialidad), la búsqueda de una mayor eficacia en el discurso mediante el juego de palabra (publicidad, humorismo) parecen destinar la pareja ‘figement/défigement’ a un continuo proceso dinámico que podría obstaculizar, si no afectar, la descripción definitiva de cualquier unidad fraseológica.
2. Fraseología aplicada:
2.1. Fraseodidáctica: se necesitan metodologías específicas para enseñar a aprendices maduros cómo elaborar un discurso complejo. El énfasis recaerá en los discursos científicos y académicos, fundamentales en los recorridos de formación universitaria. Estas metodologías se relacionarán con modelos pedagógicos y a métodos más específicos de aprendizaje de las unidades fraseológicas. Para este eje temático, se aceptan propuestas concretas relativas tanto a la fraseología actual como a la fraseología típica de ámbitos de especialidad, desde una vertiente no solamente monolingüe sino también contrastiva.
2.2. Fraseotraducción: se formularán o afinarán métodos de traducción capaces de enfocar las problemáticas relacionadas con la gestión de las unidades poliléxicas inescindibles, en particular en la traducción especializada.
2.3. Fraseología computacional: los corpus de grandes dimensiones ya han puesto de relieve la consistencia fraseológica de los discursos. Sin embargo, el desarrollo de software cada vez más eficaces tendrá que satisfacer la recepción de los corpus como verdaderos tesoros de fraseologismos y herramientas de verificación en la fase de producción.
País:
Dirección postal completa:
Università degli Studi di Padova, Italia
Correo electrónico:
gpontrandolfounits.it
Página de internet: