II Curso de derecho y traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso, que se celebrará del 24 de febrero al 10 de marzo,  pretende contribuir a  completar la formación de los alumnos del grado en Traducción y Comunicación Intercultural en los ámbitos del Derecho y de la traducción jurídica y judicial, así como acercar a esta especialidad a estudiantes y a profesionales de la traducción y de otras áreas afines. El objetivo, por tanto, es que los asistentes adquieran unos conocimientos básicos de derecho español y del derecho comparado inglés-español y francés-español para poder aplicarlos a la práctica de la traducción jurídica y judicial. Además de las sesiones teóricas, el curso incluye talleres prácticos de traducción inglés-español y francés-español, la elaboración de ejercicios fuera del aula con seguimiento y tutorización, y un primer contacto con la lingüística forense, una rama de la Lingüística Aplicada encargada, entre otras cosas, de aportar evidencias lingüísticas en los procesos judiciales.
Correo electrónico:
Información adicional:

Programa del curso

24 de febrero
9:15-9:30 h: Presentación del curso y entrega de materiales
9:30-10:30 h: Derecho civil: el ordenamiento jurídico español en el campo civil – derecho de familia (divorcio) y de sucesiones (herencias y testamentos) – documentos: testamentos, particiones hereditarias, convenios de divorcio (Mª Cruz Lascorz, Universidad San Jorge)
10:30-11:30 h: Derecho penal: el ordenamiento jurídico español en el campo penal – teoría jurídica del delito, los delitos y las penas en el sistema penal español, el derecho procesal penal (Mª Elena Colas, Universidad San Jorge)
12:00-13:00 h: Derecho procesal: el proceso judicial, la estructura jurisdiccional y la organización judicial en España – documentos: sentencias, escritos, laudos arbitrales y resoluciones administrativas, etc. (Nuria Chueca, procuradora de los tribunales)
13:00-14:00 h: Derecho mercantil y derecho de sociedades: el ordenamiento jurídico español desde la rama mercantil, análisis de documentos mercantiles, estatutos sociales y el procedimiento concursal – documentos: estatutos de una sociedad, letras de cambio, contratos de compraventa y de arrendamiento, acuerdos entre empresas, pólizas de seguros, etc. (Vanessa Mastral, Universidad San Jorge)

9 de marzo
9:00-10:30 h: Introducción a los ordenamientos jurídicos inglés y estadounidense (Sarah Moss, CESUGA-Universidad San Jorge)
10:45-12:15 h: Introducción al ordenamiento jurídico francés (Nuria Hernández, APTIJ)
12:30-14:00 h: Taller de traducción jurídica francés-español (Nuria Hernández, APTIJ)

10 de marzo
10:00-11:30 h: Taller de traducción jurídica inglés-español (Verónica Román, Universidad Autónoma de Madrid)
12:00-14:00 h: Taller de lingüística forense (Sheila Queralt, Universidad San Jorge)

Certificación
Los participantes que asistan como mínimo al 80% de las sesiones obtendrán un certificado de asistencia emitido por la Universidad San Jorge. Los participantes que, además de asistir al curso, completen las tareas de trabajo autónomo, podrán optar al reconocimiento de 1 ECTS.

País:
España

XV Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: «La práctica de la traducción jurídica, literaturas traducidas y otras variedades traductológicas»

Materias de especialidad:
Descripción:

La Universidad de Córdoba celebra, del 4 al 6 de julio en Córdoba (España), este congreso que pretende ser en el año 2018 un foro relevante del mundo de los estudios de traducción. La convocatoria de este congreso está abierta a la comunidad científica en general, en especial a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de la traducción jurídica, de la literatura traducida, así como en otras variedades traductológicas. Por ello, concede prioridad a los trabajos que versen sobre traducción jurídica y sobre literatura traducida; de cualquier modo, estos temas no excluyen cualquier otro tipo de trabajos relacionados con el ámbito de los Estudios de Traducción.

Secciones:
- Traducción especializada: traducción jurídico-económica, traducción humanístico-literaria, traducción científico-técnica, traducción biosanitaria, traducción audiovisual, localización
- Terminología, lexicología y lexicografía
- Lenguas de especialidad
- Teoría e historia de la traducción
- Didáctica de la traducción
- Diccionarios, tesauros y glosarios
- Herramientas auxiliares para la traducción
- Interpretación en todas sus modalidades

Para la presentación de los resúmenes se debe cumplimentar el modelo de resumen y enviarlo a las direcciones de correo que figuran en el mismo. Una vez aceptado el resumen, deberá hacerse efectivo el pago y se deberá enviar una copia del justificante escaneada por correo electrónico a las direcciones lr1gapem@uco.es y lr2dials@uco.es, especificando el nombre de la persona inscrita y fecha de pago.

Correo electrónico:
País:
España

Congreso Internacional Poesía y Traducción en el Siglo XIX Hispánico

Descripción:
Este congreso se celebrará del 2 al 4 de julio de 2018. Las ponencias tendrán una extexión de 12 folios (bibliografía y notas incluidas en esas páginas) a doble espacio (20 minutos de exposición). No es necesario enviar la ponencia hasta que se haya realizado el congreso.

Al inscribirse, los ponentes deberán enviar, antes del 10 de mayo de 2018, un resumen de su comunicación, que incluya título, afiliación académica y descripción de la ponencia de un máximo de 250 palabras así como un currículum vitae abreviado, a la siguiente dirección de correo e.: ealda@ealda.com 
 
Correo electrónico:
Información adicional:
Comité organizador Enrique Alda (Casa del Traductor) Ricardo de la Fuente Ballesteros (Universidad de Valladolid) Secretaria: Beatriz Valverde (Asociación de hispanistas “Siglo diecinueve”) Las personas interesadas en inscribirse deberán enviar la propuesta a la dirección de correo del congreso: ealda@ealda.com
País:
España

I Congreso Internacional Interdisciplinar. «El humor verbal: evolución y tendencias»

Descripción:
Este congreso tendrá lugar en la Facultad de Humanidades y Comunicación del 11 al 13 de julio de 2018. El propósito es profundizar en las principales líneas de investigación sobre el uso del humor en la actualidad. Dado su carácter interdisciplinar, está abierto a colaboraciones en los campos de la Lingüística, la Literatura, la Comunicación o los Estudios de género, entre otros.
 
Entre los conferenciantes plenarios se encuentran Salvatore Attardo (Texas A&M University) y Leonor Ruiz Gurillo (Universidad de Alicante). También se prevé la presencia de afamados monologuistas.
 
Las propuestas, con una extensión máxima de 350 palabras para una comunicación de 20 minutos, se enviarán a través del formulario habilitado en la página web del congreso: 

Las líneas a las que pueden acogerse las colaboraciones son:
- Textos humorísticos.
- Humor en medios audiovisuales.
- Traducción del humor.
- Humor en las redes sociales.
- Humor y enseñanza de las lenguas.
- Pensamiento, inferencia y humor.
- Humor y perspectiva de género.
 
La fecha límite para el envío de propuestas es el 1 de marzo de 2018.
Fecha de comunicación de aceptación de las propuestas: antes del 15 de marzo de 2018.
 

Además, el Comité Científico propondrá una selección de contribuciones para una monografía en papel en una editorial de prestigio. Para ello, deberán someterse de nuevo a la revisión por pares y a las adaptaciones que pertinentemente se propongan para su publicación.

La cuota de inscripción por autor será de 100€ antes del 1 de junio de 2018, y de 130€ hasta el 30 de junio de 2018. La cuota de inscripción incluye derecho a presentar hasta dos comunicaciones y certificado. Cada autor podrá presentar un máximo de dos comunicaciones. El pago se efectuará a través la plataforma web del congreso

Contacto: humorubu2018@ubu.es 
Correo electrónico:
País:
España

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITI 8)

Materias de especialidad:
Descripción:

Este congreso, que se celebrará los días 18, 19 y 20 de abril, fue creado con el objetivo de ofrecer un foro de discusión y reflexión sobre el estudio de la traducción y la interpretación en esta región fronteriza entre México y Estados Unidos donde se reúnan profesionales, investigadores, docentes, estudiantes e interesados en las diferentes líneas temáticas que aborda el CITI8: Traductología, Traducción e interpretación especializada, Docencia de la traducción e interpretación, Profesión, empleabilidad y mercadotecnia, TIC en traducción e interpretación, Políticas lingüísticas y traducción, Terminología y lexicología, Investigación e innovación, Traducción e inclusión y Deontología.

Costos de inscripción
Hasta el 19 de febrero de 2018: $1,000.00 MXN pesos mexicanos
A partir del 20 de febrero de 2018: $1.200.00 MXN pesos mexicanos

Correo electrónico:
País:
México

I Congreso Internacional de Literatura Brasileña. «Nélida Piñon en la República de los Sueños»

Descripción:
Este congreso se celebrará del 12 al 14 de noviembre de 2018, en la Hospedería Fonseca. Dirigido por Ascensión Rivas Hernández, del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, es la continuación de las Jornadas Literarias que el CEB viene celebrando, anualmente, desde 2009, siempre dedicadas a nombres clave de la literatura brasileña. 
Los interesados tienen hasta el próximo 8 de abril de 2018 para enviar su resumen de hasta 120 palabras, al correo electrónico literaturabrasileira@usal.es. Se puede descargar la plantilla para el envío en español y en portugués. El Comité Científico resolverá la aceptación de las comunicaciones a la mayor brevedad posible.
País:
España

VIII Coloquio Internacional Comunicación y Cultura en la Romània Europea (CICCRE)

Descripción:
Este coloquio, que se celebrará del 15 al 16 de junio de 2018, se propone la reflexión y el debate acerca del tema del viajero y del viaje real y simbólico, una reflexión sobre la manera en que estos se reflejan y se evidencian en las distintas literaturas, artes y lenguas romances. 

El tema del viaje conoce transformaciones significativas a día de hoy, cuando hay otras categorías de viajeros reales (astronautas, por ejemplo) y nuevos tipos de viajes literarios  (los cuentos y las novelas de ciencia ficción) y lingüísticos (mediante los nuevos lenguajes). A estos se les añaden los nuevos canales de navegación virtual: el Internet, las redes sociales, con un lenguaje propio, una jerga específica. El viaje –cualquieras que fueran sus coordenadas– se enfrentará, por tanto, con numerosas adaptaciones, que reflejan los cambios de los modelos culturales de referencia, del imaginario colectivo, sus facetas múltiples y dinámicas.
 
Partiendo desde tales consideraciones, los organizadores invitan a los especialistas a participar al análisis de este tema extremadamente complejo e indican al mismo tiempo posibles  fuentes de inspiración para los debates: 

- Héroes y viajeros
- Viajes iniciáticos
- Los peregrinos y el tema del peregrinaje
- Viajes en mar, náufragos y exilios
- Viajes en tierra, migraciones, cruces de civilizaciones
- Viajes imaginarios
- La metáfora del viaje en la música y en las artes visuales
- Anotaciones de los viajeros extranjeros sobre los rumanos y su lengua
- El léxico de los descubrimientos geográficos y científicos
- La lengua, la manera más segura de viajar en el tiempo
- Las palabras viajeras – el viaje de las palabras en la Europa románica
- La jerga de las redes sociales
- La internacionalización de los términos
 
Los interesados por los viajes y por los viajeros, por las incursiones lingüísticas, literarias, culturales en  el espacio de la  Romània – profesores, investigadores, doctorandos– están invitados a proponer su comunicación en una de las secciones del coloquio: lengua y literatura latinas; lengua y literatura rumanas; lengua rumana como lengua extranjera; lengua y literatura francesas; lengua y literatura italianas; lengua y literatura españolas; lengua y literatura portuguesas; didáctica de las lenguas romances; historia y teología; música y teatro; arte.

Correo e.: lumivleja2017@gmail.com
Correo electrónico:
País:
Rumanía

VIII Congreso Internacional de BETA. «Abriendo caminos. Evoluciones en el Hispanismo»

Descripción:
Este congreso se celebrará en Nápoles del 19 al 22 de junio de 2018. El objetivo de este encuentro es reflexionar sobre el papel cultural, social y también económico que el ámbito literario ha representado en el mundo hispánico, tanto en relación con su propia evolución, como en el contexto de la cultura de occidente y hasta, en nuestros días, global.
Se acogerán diferentes líneas de análisis para ofrecer una perspectiva multidisciplinaria sobre el tema propuesto. Se estimularán aportaciones de cualquier época (Edad Media, Áurea, Moderna, Contemporánea) y cualquier área geográfica hispánica o hispanoamericana. Dada la amplitud de perspectivas que el congreso puede generar, el encuentro se organizará por áreas temáticas generales, a su vez divididas en enfoques.

Se sugieren las siguientes líneas de análisis:

Evoluciones en el polisistema literario:
-Caminos literarios y paraliterarios
-Evolución de los géneros, Géneros híbridos de la comunicación
-Evolución e Historia de la literatura.

Evolución y literatura:
-Evolución de la crítica literaria
-El personaje y su evolución, Literatura-s y camino-s
-Evolución, autor y espacio literario. 

Evoluciones en el lenguaje literario:
-Evolución del lenguaje literario
-Caminos de la lengua a través del texto literario
-Evolución del término en el texto
-Evolución y estilos literarios

Los especialistas en estudios hispánicos (doctores/as desde hace menos de 10 años) que deseen presentar una comunicación (20 min.) podrán remitir sus propuestas, en formato Word, al correo electrónico betanapoles2018@gmail.com hasta el 14 de enero de 2018. Las propuestas deberán incluir: nombre y filiación académica; fecha de lectura de la tesis; título, resumen (hasta 300 palabras) y palabras clave (entre 3 y 5) de la comunicación; breve currículum (hasta 150 palabras).

La Asociación BETA ofrece hasta 5 becas de asistencia (para gastos de viaje, alojamiento y manutención) a participantes que acrediten dificultades económicas. Toda la información sobre la solicitud se facilita en la web de la asociación o del correo electrónico: contacto@asociacionbeta.com.

El plazo para remitir la solicitud de beca acabará el 14 de enero de 2018 y se comunicará la resolución a los/las postulantes tras conocerse los trabajos aceptados.

Conferencias plenarias:
Jorge Carrión (escritor), Flavia Gherardi (Università di Napoli Federico II), Augusto Guarino (Università di Napoli La Orientale), Julio Neira (UNED) y Francisca Noguerol (Universidad de Salamanca).
Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Italia

VII Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2018». «Entre tradición y novedad: Los estudios hispánicos a comienzos del siglo XXI»

Descripción:
El Departamento de Filología Española de la Universidad de Łódź (Katedra Filologii Hiszpańskiej Uniwersytetu Łódzkiego) y la Asociación Polaca de Hispanistas (Polskie Stowarzyszenie Hispanistów) invitan a todos los especialistas en estudios hispánicos al VII Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2018», que tendrá lugar del 24 al 26 de mayo de 2018 en la Universidad de Łódź (Polonia). Bajo el lema «Entre tradición y novedad: Los estudios hispánicos a comienzos del siglo XXI», se da la bienvenida a todos los estudiosos del Hispanismo, en cualquiera de sus ramas del saber, que deseen tomar parte en las sesiones del simposio «Encuentros 2018». 

Conferencias plenarias

Prof. Dr. Santiago Fortuño Llorens (Universidad Jaume I, Castellón de la Plana)
Prof. Dr. Tomás Jiménez Juliá (Universidad de Santiago de Compostela)
Prof. Dr. Ángel López García-Molins (Universidad de Valencia)
Prof. Dr. Carme Riera Guilera (Universidad Autónoma de Barcelona, Real Academia Española)
Prof. Dr. Guillermo Rojo (Universidad de Santiago de Compostela, Real Academia Española)
Correo electrónico:
Información adicional:
Comité Científico «Encuentros 2018»
Prof. dr hab. Urszula Aszyk- Bangs, Uniwersytet Warszawski
Prof. dr hab. Beata Baczyńska, Uniwersytet Wrocławski
Prof. dr Teresa Basile, Universidad Nacional de la Plata, Argentina
Dr hab. Elżbieta Bender, Uniwersytet M. Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Dr hab., prof. KUL Janusz Bień, Katolicki Uniwersytet Lubelski
Dr hab., prof. UMCS Maria Falska, Uniwersytet M. Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Prof. dr  Santiago Fortuño Llorens, Universidad Jaume I, Castellón de la Plana
Prof. dr Tomás Jiménez Juliá, Universidad de Santiago de Compostela
Dr hab. Karolina Kumor, Uniwersytet Warszawski
Dr hab. prof. UAM Barbara Łuczak, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Prof. dr Alfonso Martín Jiménez, Universidad de Valladolid
Prof. dr Emilio Montero Cartelle, Universidad de Santiago de Compostela
Dr hab. Katarzyna Moszczyńska-Dürst, Uniwersytet Warszawski
Prof. dr Margarita Lliteras Poncel, Universidad de Valladolid
Dr hab. Ewa Nawrocka, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Dr hab., prof. UAM Janusz Pawlik, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Dr hab. , prof. UP Nina Pluta Podleszańska, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Dr hab., prof. UAM Magda Potok, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Prof. dr Emilio Ridruejo, Universidad de Valladolid, RAE
Prof. dr Guillermo Rojo, Universidad de Santiago de Compostela, RAE
Prof. dr Manuel Romero Oliva, Universidad de Cádiz
Dr hab., prof. UJ Anna Sawicka, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Prof. dr hab. Piotr Sawicki, Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
Prof. dr Saúl Sosnowski, University of Maryland
Dr hab. Ewa Stala, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Dr hab., prof. UAM Jerzy Szałek, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Prof. dr hab. Joanna Wilk-Racięska, Uniwersytet Śląski
Dr hab., prof. U. Wr. Justyna Ziarkowska, Uniwersytet Wrocławski
 
Comité organizador:
Presidente / Przewodniczacy:
  • prof. zw. dr hab. Wiaczesław Nowikow
 
Vicepresidentes / Wiceprzewodniczący:
  • dr hab. prof. UŁ Marek Baran
  • dr hab. prof. UŁ  Agnieszka Kłosińska-Nachin
  • dr hab. prof. UŁ Antonio María López González
  • dr Ewa Kobyłecka-Piwońska
  • dr Maria Judyta Woźniak
 
Vocales / Członkowie:
  • dr hab. prof. UŁ Amán Rosales Rodríguez
  • dr Anna Wendorff
  • dr Marta Pawlikowska
  • mgr Agnieszka Kruszyńska
  • mgr Raúl Rubio Moreno
  • mgr Witold Sobczak
  • mgr Ewa Swenderska
País:
Polonia

Mujeres y Traducción: creatividad, género y relaciones de poder

Descripción:
Este congreso se celebrará del 23 al 25 de marzo de 2018 en Madrid. Como en otros coloquios, las propuestas no deben obligatoriamente ceñirse a la escritura y la literatura sino que tendrían que abarcar otros medios (sobre todo la oralidad) y otras artes (cine, televisión…), donde también es importante el impacto de la traducción en relación con las mujeres:

Líneas de interés:
  1. Traducción como medio de difusión de autoras y relación entre autoras y traductoras.
  2. Creatividad vicaria: la traducción como transición a la autoría
  3. Teoría de traducción y género
  4. La traducción del género (transgénero)
  5. Experiencias de traductoras como proceso creativo
  6. Traducción y auto-traducción
  7. Aparatos de poder y traducción desde una perspectiva de género
  8. Otros o una combinación de los anteriores
 
Lugar:
Salón de Actos de la Facultad de Políticas y Sociología de la UNED
 C/ Obispo Trejo, 2, 28040-Madrid

Inscripción: 
Las personas interesadas en participar deben enviar cumplimentada la ficha de propuesta de intervención a la siguente dirección de correo litmujer@flog.uned.es antes del 15 de noviembre de 2017, con un resumen o explicación de unas 200 palabras y hasta cinco referencias bibliográficas sobre el tema que se desee tratar.

Para acceder al formulario de inscripción pinche aquí: https://goo.gl/forms/GX722hfo5bp3Ph5n2
 

Dirección: Ana Zamorano
Comité organizador: Natalia Cantero (UNED); Rosa Díaz Burillo (UNED); Clara Luna García (UNED); Gabriela Martínez Pérez (UNED); Yolanda Prieto (UNED); Mariàngel Solans (UNED); Blanca Vizán (UNED).
Correo electrónico:
Información adicional:
Planteamientos teóricos:

La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.

Estos debates han dado muchos y muy interesantes frutos, no siempre convergentes, que el presente Coloquio que organiza el Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la intersección tanto teórica como práctica en torno a este tema, mujer y traducción, de vital importancia en un mundo cada vez más global y, por ello, más necesitado de traducción. Sin embargo, si bien es interesante debatir los aspectos teóricos, la intención de este Coloquio es cuestionar la traducción desde un punto de vista cultural y literario más que desde un punto estrictamente lingüístico, en un sentido amplio examinando su función de puente entre culturas “dominantes” y “marginales”.
País:
España