Introducción a la traducción literaria, curso teórico y práctico para estudiantes de Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
La Asociación Internacional de Lengua, Cultura e Investigación (DICUNT) celebra este curso en línea del 23 de octubre de 2021 al 29 de enero de 2022. El curso será impartido por las profesoras Mª Salud Jarilla Bravo (Universidad Complutense de Madrid) y Mª Antonella Sardelli (Università SSML Nelson Mandela - Matera - y DICUNT). 

Las incripciones se realizan a través de la siguiente dirección de correo electrónico: alcuri2014@gmail.com
Programa del curso «Introducción a la traducción literaria»
30/10/2021: La traducción entre lenguas afines: español-italiano
06/11/2021: El tratamiento de la fraseología: clasificación y técnicas de traducción
13/11/2021: La traducción de referentes culturales: los realia
20/11/2021: Documentación, fuentes lexicográficas del español y del italiano
27/11/2021: Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
04/12/2021: OmegaT y las memorias de traducción
11/12/2021: Fases de la traducción: comprensión y análisis del TO (estrategias de lecturas, búsqueda de dificultades traductológicas, bases de datos para búsqueda de temas)
18/12/2021: Proyecto de traducción: estrategias y plazos.
29/01/2022: Encuentro final: puesta en común.

Lenguas de trabajo: español e italiano
 
Correo electrónico:
País:

Talleres en línea de traducción literaria al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El CIAM, Centro Internacional Antonio Machado, - FDS, Fundación Duques de Soria, ofrece un conjunto de talleres de traducción en línea de textos literarios del inglés, francés, alemán, sueco, chino e italiano al español, impartidos por traductores profesionales y dirigidos a  traductores, estudiantes de traducción y estudiantes de lenguas que quieran desarrollar competencias y habilidades para la traducción de textos literarios.

Los talleres se desarrollan por videoconferencia en los meses de octubre, noviembre, diciembre de 2023 y enero y febrero de 2024, con una duración de diez horas cada uno.

Objetivos:
  • Construir conocimiento teórico, metodológico y crítico sobre la traducción literaria.
  • Desarrollar habilidades propias del traductor literario para la comprensión, el análisis y la traducción de textos literarios.
  • Ensayar e incorporar a la práctica del traductor métodos, técnicas e instrumentos de análisis y de crítica de la traducción literaria.
  • Familiarizarse con los miembros de una comunidad de traductores profesionales especializados en la traducción literaria con los que compartir y reflexionar sobre la práctica profesional y dar lugar a actividades de difusión del valor de la traducción literaria.
Talleres:
  • Taller de traducción literaria del inglés al español, con Juan Gabriel López Guix (Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022). Los días 20 – 21 y 27 – 28 de octubre de 2023 (de 17.00 h. a 19.30 h.).
  • Taller de traducción literaria del francés al español, con Anne -Hélène Suárez Girard. Los días 10 – 11 y 17 – 18 de noviembre de 2023 (de 17.00 h. a 19.30 h.).
  • Taller de traducción literaria del alemán al español con Isabel García Adánez (Premio Nacional a la Mejor Traducción del 2020). Los días 24 – 25 de noviembre y 1 – 2 de diciembre de 2023  (de 17:00 h. a 19:30 h).
  • Taller de traducción literaria del sueco al español con Petronella Zetterlund. Los días 12 – 13 y 19 – 20 de enero de 2024 (de 17:00 h. a 19:30 h).
  • Taller de traducción literaria del chino al español con con Anne-Hélène Suárez Girard (Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021). Los días 19 – 20 y  26 y 27 de enero 2023 (de 15.00 h. a 17.30 h.).
  • Taller de traducción literaria del italiano al español con J. A. González Sainz. Fechas a determinar.
La matrícula se realiza en línea, registrándose en la página web especificando la lengua elegida de los talleres a la siguiente dirección de correo electrónico: graziella.fantini@ciantoniomachado.com

Más información en la página web.
 
Correo electrónico:
País:

Análisis de errores e interlengua (italiano-español)

Descripción:
El Centro de Estudios Lingüísticos (Bari, Italia) celebra este curso el 10 de octubre de 2020, en modalidad telemática. Impartido por Patricia Fernández Martí (Universidad Autónoma de Madrid), este curso tiene por objetivo aclarar el concepto de `interlengua´ y emplear el análisis de errores para comprender en qué momento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera se encuentra el alumno.

Se parte de las distintas acepciones de `norma (lingüística)´ para definir con la mayor precisión posible los conceptos de `interlengua´ y `error´. En la parte práctica, se propondrán distintas tareas para ayudar al profesor a distinguir los tipos de errores (por origen, por niveles lingüísticos, etc.) que permitan evaluar el nivel de lengua del estudiante de acuerdo con el `Marco común europeo de referencia para las lenguas´.
Fuente de información:
Información adicional:
El mismo día de inicio de curso los que se hayan matriculado recibirán el enlace para acceder a la plataforma de Zoom o Google Meet. 
La matrícula cuesta 45 €. 
 
País:

Doctorado en Humanidades con especialidad en Letras

Descripción:
La Universidad de Occidente de Guatemala imparte este curso de doctorado en la modalidad virtual sincrónica y/o presencial del 2 de enero de 2021 al 15 de diciembre de 2023 en Ciudad de Guatemala (Guatemala). El objetivo es formar humanistas en tres áreas principales: Ciencias de la comunicación, Educación y Letras. El plazo de inscripción se cierra el 15 de enero de 2021.

En su fase presencial, el curso se desarrollará en español en la modalidad virtual (online) sincrónica por lo que se admiten estudiantes-investigadores de cualquier parte del mundo. Los títulos de doctorado de la Universidad de Occidente gozan de reconocimiento oficial en la República de Guatemala. Los graduados de otros países deberán gestionar la convalidación de título por sus medios.

La totalidad de los créditos académicos del doctorados corresponde a 1,855 horas lo que corresponde a los créditos de los doctorados de las universidades de la Unión Europea y los Estados Unidos.

Para solicitar la información de acceso y el precio, pueden escribir a la siguiente dirección de correo e.:
karlpopper@udeo.edu.gt
Correo electrónico:
País:

Diálogos culturales ibéricos y transatlánticos. Identidades en contacto

Descripción:
La Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste y la Universidad de Extremadura (España) celebran este curso en línea del 29 de septiembre al 3 de octubre de 2020. El objetivo principal es ofrecer una visión rigurosa y actualizada sobre las relaciones de/entre Portugal y España con Iberoamérica, desde el ámbito de la cultura y ofrecer una visión plural y dinámica de los numerosos flujos de contacto establecidos entre estos espacios en la modernidad, a través de una metodología que privilegie una perspectiva en la que se fundan materias como literatura, lengua, periodismo e historia. El plazo de inscripción se cierra el 15 de julio de 2020.

La convocatoria de ayudas Campus Yuste 2020 está abierta y se puede acceder desde este enlace:
https://www.fundacionyuste.org/campus-yuste/becas/
Los cursos se impartirán en formato online desde las 16:00h. hasta las 19:30 h. (Madrid-CET).
Correo electrónico:
País:

Curso de Posgrado y Perfeccionamiento: Problemáticas y espacios de la Literatura Comparada. Viajes, migraciones y exilios

Descripción:
El Departamento de Posgrado, Carreras de Profesorado y Licenciatura en Letras, Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, Universidad Nacional de Jujuy (Argentina) celebra este curso en línea del 29 de junio al 24 de agosto de 2020. Es curso está dirigido a estudiantes de posgrado e investigadores en las áreas conexa. Profesores y Licenciados en Letras (egresados de IES o universidades nacionales con carreras de una duración mínima de 4 años).

Docente a cargo: Dra. Fernanda Elisa Bravo Herrera CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) – Instituto de Literatura Argentina Ricardo Rojas, Facultad de Filosofía y Letras)
Docente coordinadora: Mg. María Soledad Blanco (Universidad Nacional de Jujuy, Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, Carreras de Profesorado y Licenciatura en Letras).

Contenido:
-Perspectivas, formas y espacios de la Literatura Comparada. Perspectivas interculturales y de reciprocidad de la Literatura Comparada.
-Desplazamientos y Literatura Comparada: viajes, migraciones y exilios.
-Traducción y Traductología. Estar en/con (la lengua de) otro.

Se propone que los participantes operen activamente reflexionando sobre los problemas en abordaje y con la lectura de los textos seleccionados. Para la aprobación deberán presentar un trabajo final que permita comprobar el aprovechamiento de las propuestas realizadas, previo acuerdo con la docente responsable del Curso. El trabajo tiene que presentarse hasta 60 días después de finalizado el Curso (hasta el 24 de octubre de 2020) en versión electrónica se enviará a la docente responsable al correo: fernandabravoherrera@conicet.gov.ar), con copia a la docente coordinadora del curso, al correo: soledad_blanco@hotmail.com y al Departamento de Posgrado de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, siguiendo las modalidades y normas indicadas por el Posgrado.

Plataforma para el dictado: https://virtual.unju.edu.ar/

Informes sobre las modalidades del curso y los detalles de inscripción en Secretaría de Posgrado, de FHYCS OFICINA 6 (Otero 262, San Salvador de Jujuy), de lunes a viernes de 9 a 12 hs., o a través del correo electrónico: posgradoacademica@fhycs.unju.edu.ar; secretariadeposgrado@fhycs.unju.edu.ar.
País:

Curso de traducción literaria

Descripción:
La escuela Cálamo & Cran celebra este curso del 2 de junio al 30 de octubre de 2020. También ofrece otra convocatoria del 17 al 30 de julio de 2020 mediante videoconferencias. El objetivo es formar a traductores en esta modalidad mediante el estudio de las peculiaridades de este tipo de traducción y ejercicios prácticos.

Para realizar este curso, es necesario superar una prueba de nivel en línea. Se trata de ejercicios de ortografía y gramática en inglés junto con una prueba de traducción. La inscripción, los contenidos y la solicitud de la prueba pueden encontrarse en el siguiente enlace: 
https://www.calamoycran.com/cursos/webinarios/curso-de-traduccion-literaria. 
Correo electrónico:
País:

Curso de traducción jurídica

Materias de especialidad:
Descripción:
La escuela Cálamo & Cran celebra este curso del 2 de junio al 30 de octubre de 2020. El objetivo es formar a traductores en esta modalidad a través de la práctica con textos jurídicos. 

Para realizar este curso, es necesario superar una prueba de nivel en línea. Se trata de ejercicios de ortografía y gramática en inglés junto con una prueba de traducción. La inscripción y la solicitud de la prueba pueden encontrarse en el siguiente enlace: 
https://www.calamoycran.com/cursos/webinarios/curso-de-traduccion-juridica. 

 
Correo electrónico:
País:

Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural

Descripción:
Las Universidades de Salamanca (Facultad de Traducción e Interpretación, España) y Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Alemania) imparten este curso del 1 de septiembre de 2020 al 30 de junio de 2021. El plazo para el envío de solicitudes termina el 30 de julio de 2020. 

Tras completar los 120 créditos del programa, los alumnos obtienen dos títulos: el título de Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural por la USAL y el Máster en Ciencias de la Traducción (M. A. Übersetzungswissenschaft) por la UHD

El programa, los objetivos y la solicitud puede consultarse en detalle en el siguiente enlace: 
http://diarium.usal.es/mastertrad/doble-master-usal-heidelberg/. 
http://diarium.usal.es/mastertrad/doble-master-usal-heidelberg/
Correo electrónico:
País:

Máster Online en Terminología (Universitat Pompeu Fabra)

Descripción:
El Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra imparte este programa de terminología con una duración de dos cursos académicos, que comenzará el 14 de octubre de 2020 y finalizará el 30 de septiembre de 2022. El plazo para el envío de solicitud de matrícula finaliza una vez que se cubran las plazas. Los cursos y talleres tienen como objetivo permitir a los participantes adquirir los conocimientos necesarios para convertirse en un profesional calificado en el campo de la terminología o permitirles participar en otras actividades profesionales en las que la terminología desempeña un papel clave.

Este programa de terminología en línea está dirigido a profesionales como traductores e intérpretes, documentalistas, lexicógrafos y editores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados ​​en léxico, profesores de idiomas para fines específicos, etc. El programa también puede ser de interés para investigadores en los campos de traducción, terminología, lingüística, lexicografía, idiomas especializados, planificación de idiomas y traducción automática, entre otros, así como para futuros estudiantes de maestría o doctorado en estas áreas de especialización.
 
Este programa es un curso de postgrado específico de la UPF ofrecido desde 2003 por el grupo IULATERM del Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. El programa tiene una estructura modular y los solicitantes tienen la opción de tomarlo completamente en inglés o en español. El programa se puede cursar completamente en línea. A partir de la edición 2020-2022, el Programa de terminología en línea permite a los estudiantes elegir entre dos títulos universitarios específicos: el Máster en línea en terminología (75 ECTS) y el Diploma de estudios de posgrado: Terminología y necesidades profesionales (30 ECTS). Además, los solicitantes también tienen la opción de inscribirse por separado en solo uno o más de uno de los módulos del programa: Curso de posgrado en línea: Fundamentos de terminología (15 ECTS); Diploma de Estudios de Postgrado: Terminología y Necesidades Profesionales (30 ECTS); Taller I: Metodología para el trabajo de terminología (10 ECTS); Taller II: Resolución de problemas en el trabajo de terminología (5 ECTS); Taller III: Gestión de terminología para memorias de traducción (5 ECTS); Taller IV: Neología (5 ECTS) y TFM: Proyecto final (10 ECTS).

Se puede consultar más información sobre el curso y la matriculación a través de este enlace: https://www.upf.edu/web/terminologiaonline/programa-online-de-terminologia. 

 
Correo electrónico:
País: