​Seminario Escritos Judiciales

Descripción:
La Fundación Litterae celebra este seminario el 15 de agosto de 2019, en Buenos Aires (Argentina). El objetivo principal es proveer a los asistentes de herramientas para mejorar el trabajo de traducción de notificaciones, citaciones y oficios.  

A cargo de las profesoras Marina E. Fernández y Silvina Celle Aresté, el seminario tiene una duración de cuatro meses y se realizará en la modalidad presencial los jueves en horario de 18.30h a 20.00h.  

Los temas que se trabajarán responden a las siguientes áreas:
- El discurso y el texto legal.
- La comunicación judicial.
- Los escritos judiciales.
- La traducción jurídica.
- Estructuración.
- Estilos.
- Fórmulas.
- Rudimentos de corrección y de edición.  
Correo electrónico:
País:

Problemas gramaticales de la lengua española

Materias de especialidad:
Descripción:
La Fundación Litterae celebra este seminario presencial del 30 de julio al 30 de noviembre de 2019 en Buenos Aires (Argentina). A cargo de la Dra. Adriana Manfredini, el seminario se dirige  a profesores en Letras, licenciados en Letras, traductores, correctores diplomados. El propósito, entre otros, es que el alumnado pueda apreciar la calidad y cantidad de incógnitas gramaticales que subyacen a la caracterización de las categorías gramaticales y su desempeño sintáctico en la lengua española.
Correo electrónico:
País:

Curso de Experto en Traducción Especializada

Materias de especialidad:
Descripción:
La Universidad Complutense de Madrid y el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) celebran este curso del 14 de octubre de 2019 al 14 de febrero de 2020 en Madrid (España). El curso está enfocado a la formación eminentemente práctica de profesionales de diversa procedencia universitaria que, disponiendo de buenos conocimientos lingüísticos, pretendan adquirir competencias generales en la práctica de la traducción en diversos ámbitos, tanto de carácter más general, como los textos periodísticos y publicitarios, como aquellos más especializados, tales como los textos jurídico-administrativo, los económicos, los científico-técnicos, y los biomédicos, aplicados a los pares de lenguas inglés-español. 

Este curso se organiza en torno a tres ámbitos especializados de amplia demanda en el mundo de la traducción:
- el ámbito científico-técnico
- el ámbito biosanitario
- el ámbito humanístico-periodístico.


 
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
País:

Máster Internacional en Traducción Especializada y Mediación Cultural

Descripción:
El Instituto de Traducción e Interpretación (Universität Heidelberg) y la Facultad de Traducción y Documentación (Universidad de Salamanca) celebran este curso del septiembre de 2019 a julio de 2021 en Heidelberg y Salamanca.

El programa se dirige a graduados o licenciados en traducción, lingüística, literatura, estudios culturales y disciplinas afines con excelentes conocimientos de alemán, español e inglés que deseen acentuar el perfil internacional e intercultural de su formación académica. Al concluir el máster, los estudiantes reciben los títulos de ambas universidades. Cada promoción está formada por diez estudiantes, que cursan los dos años de máster juntos (primer y segundo cuatrimestre en la Universidad de Salamanca y el tercer y cuarto cuatrimestre en la Universität Heidelberg).
 
Correo electrónico:
País:

Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos

Descripción:
La Universidad de Alcalá imparte este curso de posgrado del 1 de octubre de 2019 al 15 de julio de 2020 en Alcalá de Henares (España). El plazo de preinscripción finaliza el 6 de septiembre de 2019. Este máster se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.

Basándose en la enseñanza especializada que combina la enseñanza tradicional en el aula con las nuevas tecnologías y la enseñanza online, su objetivo principal es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español.

Programa

El máster está organizado en uno o dos cursos académicos con un total de 60 ECTS: 18 ECTS obligatorios comunes y 42 ECTS obligatorios específicos según la especialidad organizados en 5 módulos:

1. Comunicación lingüística e intercultural
2. Traducción e interpretación sanitaria
3. Traducción e interpretación jurídico-administrativa
4. Prácticas en empresas e instituciones
5. Trabajo fin de máster

Pueden consultar toda la información en su página web: https://www.uah.es/es/estudios/estudios-oficiales/masteres-universitarios/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Correo electrónico:
País:

Grado en Comunicación Multilingüe

Materias de especialidad:
Descripción:

La Facultad de Traducción e Interpretación de la Université de Genève celebra este curso del 1 de septiembre de 2019 al 30 de junio de 2022. Se ofrece el Grado en Comunicación Multilingüe de 180 créditos en un programa de tres años (integrado en el marco europeo de Bolonia). Este curso permite el acceso directo a los Másteres en Traducción. Podrán inscribirse los aspirantes que cumplan los requisitos de matrícula de la universidad y que hayan aprobado el examen de admisión de la FTI. 

Lengua materna: español
Lenguas B/C (se estudian al mismo nivel): inglés, francés

El centro es pionero en la formación de traductores e intérpretes (desde 1941), con programas de grado y máster de reconocido prestigio por tasas públicas asequibles. Contamos con excelentes medios materiales y humanos (docencia por profesionales). El programa incluye la colaboración con organizaciones internacionales (incluidas prácticas), una formación centrada en el desarrollo de competencias profesionales y énfasis en la proyección internacional del español.

Pueden inscribirse entre el 2 de octubre de 2018 y el 31 de enero de 2019.

Contacto: Secretaría de Estudiantes
Información, admisión e inscripción:
Marie-Laure Cudet
Edificio: Uni Mail 
Despacho: 6256
Teléfono: +41 (0)22 37 98708
Fax: +41 (0)22 37 98750
Correo electrónico: Marie-Laure.Cudet@unige.ch 

 

Correo electrónico:
Disponible en su página web
País:

Máster en Traducción y Tecnología

Descripción:
La Facultad de Traducción e Interpretación de la Université de Genève (Suiza) celebra este curso del 1 de septiembre de 2019 al 30 de enero de 2021. Este curso abarca la modalidad Lengua materna (A): español y Lenguas (B), una o dos: inglés, francés y está integrado en la red European Master’s in Translation. El objetivo es formar traductores versátiles que se especializan en nuevas tecnologías para la traducción y en ingeniería multilingüe, en torno a tres esferas principales: las herramientas informáticas para traductores, la terminología y la localización y la gestión de proyectos.

Se trata de un centro pionero de referencia en la formación de traductores e intérpretes (desde 1941), con programas de grado y máster de reconocido prestigio por tasas públicas asequibles. Los estudiantes disponen de excelentes medios materiales y humanos (docencia por profesionales). Es notable la colaboración con organizaciones internacionales (incluidas prácticas), la formación centrada en el desarrollo de competencias profesionales y el énfasis en la proyección internacional del español.

Programa
Este programa incluye el tronco común de nuestros másteres en traducción, que garantiza el desarrollo de las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional. El MATT se ofrece en dos formatos de 120 o 90 créditos ECTS en función del número de lenguas B.

Profesorado
Samantha Cayron, Université de Genève
Andrea Goin Othon, Université de Genève
Carlos Moreno, Université de Genève
Fernando Prieto Ramos, Université de Genève
Anibal Rubio, Université de Genève
Ana Sanchez Bou, Université de Genève
Marta Villacampa Bueno, Université de Genève

Fechas de los exámenes de admisión: del 23 al 25 de abril de 2019. Los resultados se publicarán el 20 de junio de 2019.
Pueden consultar los detalles sobre la inscripción en este enlace: https://www.unige.ch/fti/es/enseignements/ma-traduction/inscription/#toc1
Correo electrónico:
Disponible en su página web
País:

Máster en Traducción Especializada

Materias de especialidad:
Descripción:

La Facultad de Traducción e Interpretación imparte este máster en traducción especializada del 1 de septiembre de 2019 al 30 de enero de 2021 en Ginebra (Suiza). El plazo para el envío de solicitudes se cierra el 31 de enero de 2019.

El máster está integrado en la red European Master’s in Translation y ofrece las siguientes combinaciones lingüísticas:

Lengua materna (A): español.
Lenguas B (una o dos): inglés, francés.

Cuatro itinerarios posibles:

- Traducción especializada
- Traducción jurídica e institucional
- Traducción económica y financiera
- Traductología

Este máster permite una profundización en los métodos y enfoques traductológicos para la práctica profesional, principalmente en traducción jurídica y económica (especialización en «traducción jurídica e institucional» o en «traducción económica y financiera»), o con vistas a la investigación o la docencia universitaria (especialidad en «traductología»).

Este programa incluye el tronco común de los másteres en traducción impartidos en esta facultad, que favorece el desarrollo de las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional. El máster se ofrece en dos formatos de 120 o 90 créditos ECTS en función del número de lenguas B.

Se pueden consultar todos los detalles en su página web.

Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
País:

Traducción audiovisual: guión cinematográfico y doblaje

Materias de especialidad:
Descripción:
La Universidad de Valladolid celebra este curso del 15 al 16 de noviembre de 2018 en Soria (España). El plazo de incripción se cierra el 8 de noviembre de 2018. Los objetivos del curso son: adquirir conocimientos sobre las técnicas de traducción audiovisual aplicadas al doblaje; adquirir competencias de traducción y comunicación intercultural; conocer las principales características técnicas, lingüísticas, ortotipográficas y profesionales de la traducción audivisual; y realizar taller de doblaje en estudio con profesionales.

Programa
- Introducción al guion audiovisual, Dr. Javier Calvo;
- Introducción a la comunicación intercultural para la subtitulación y el doblaje, Dra. M.ª Luisa Sierra;
- Taller de traducción audiovisual inglés-español, D. Xosé Castro;
- Introducción a los sistemas jurídico, judicial y policial para la traducción de guiones, D. Kenneth Jordan Núñez;
- Todo lo que siempre quisiste saber sobre doblaje y ahora podrás preguntar, D. Gonzalo Abril y D.ª Mª José Aguirre.

Coordinación: Ana Mª Mallo Lapuerta y Kenneth Jordan Núñez
 
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
País:

Lingüística textual en la enseñanza ELE

Descripción:
La Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra y el Instituto Cervantes celebran este curso del 12 al 14 de septiembre de 2018 en Barcelona (España). Entre sus objetivos está profundizar en los conocimientos sobre la lingüística textual y su relación con la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas o lenguas extranjeras; analizar algunos fenómenos lingüísticos desde la perspectiva textual; evaluar y explotar materiales didácticos eficazmente a partir de la perspectiva de la lingüística textual, así como olanificar tareas para explotar el potencial lingüístico y comunicativo de los materiales, seleccionando los textos más apropiados a cada tarea. 

Quienes deseen inscribirse pueden hacerlo hasta el 7 de septiembre de 2018.
Correo electrónico:
País: