Presentación de «El español en el mundo 2024. Anuario del Instituto Cervantes»

Descripción:

El Instituto Cervantes presenta el 30 de octubre de 2024 a las 11 horas esta publicación académica en la que se actualizan cada año los datos principales sobre la lengua española en el mundo y se estudian aspectos relevantes sobre la presencia internacional de la cultura hispánica. En su edición de 2024, en primer lugar se ofrecen datos actualizados sobre el español en el mundo en el nuevo informe «El español: lengua para el mundo», al que se suman varios artículos para analizar la situación específica del español en países hispanohablantes como España, México, Cuba, Perú, Argentina, Colombia, Chile y Guinea Ecuatorial. 

El siguiente bloque de la obra, que en esta ocasión está dedicado a reflexionar sobre las relaciones entre lengua y cultura, aborda aspectos diversos como: la comunicación entre cultura, lengua y sociedad; la acción cultural del Instituto Cervantes; el papel de la literatura en la enseñanza de lenguas; el protagonismo de las series de ficción en la industria cultural española; la música como herramienta de difusión cultural; el impacto económico de los videojuegos en español; y la cultura científica como oportunidad. El anuario incluye también un capítulo que recoge informes de actualidad sobre el Instituto Cervantes, como los dedicados a las geografías del español, al valor de la certificación y a pedagogías emergentes. 

El libro concluye con un apartado sobre la presencia del Instituto Cervantes en los cinco continentes. El acto de presentación de este Anuario se celebra en la sede del Instituto Cervantes en Madrid y puede verse a través del canal de YouTube del Instituto Cervantes. 

Al contenido íntegro de «El español en el mundo 2024. Anuario del Instituto Cervantes» se puede acceder a partir del 30 de octubre de 2024 en versión HTML, PDF y EPUB en el Centro Virtual Cervantes, donde están disponibles las ediciones anteriores de esta publicación anual.

Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid
País:
Añadir fotografía/imagen:

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Universidad de Murcia
Tipo de departamento:
universitario
Materias de especialidad:
Dirección postal completa:
Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Letras Campus Universitario de La Merced Santo Cristo, 1 30001 Murcia
País:
Correo electrónico:

El español y el catalán del Medievo al Renacimiento: temas de literatura comparada y lingüística contrastiva

Descripción:
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo organiza el curso « El español y el catalán del Medievo al Renacimiento: temas de literatura comparada y lingüística contrastiva» del 5 al 9 de septiembre de 2024.
El curso suscita el interés por las diversas realidades lingüísticas y literarias hispánicas, especialmente la catalana, en relación con la castellana.Evidenciar la productividad de las metodologías comparatistas aplicadas al estudio de las lenguas y literaturas hispánicas.Aplicar tales estrategias metodológicas al estudio contrastivo de un elenco selectivo de fenómenos lingüísticos del español y del catalán, principalmente, desde una óptica diacrónica. Aplicar la perspectiva comparatista al análisis de cinco tópicos temáticos relevantes en las letras castellanas y catalanas medievales y renacentistas. Las líneas temáticas son: 
  • Literatura comparada.
    1. Entre el didactismo y el humor: el Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita y la obra de fra Anselm Turmeda / Abdal·là.
    2. Los discursos misóginos de Alfonso Martínez de Toledo en su Arcipreste de Talavera y de Jaume Roig en su Espill.
    3. Los alegatos filóginos de dos mujeres: los tratados de Teresa de Cartagena y la Vita Christi de Isabel de Villena.
    4. Del Ausiàs March medieval en catalán al Ausiàs March reciclado en castellano por Jorge de Montemayor en el s. XVI.
    5. La crisis del universo caballeresco en la literatura catalana y castellana: el Tirant lo Blanc y el Quijote.
  • Lingüística contrastiva.
    1. De vueltas con 'aquí' (catalán) 'ahí' (castellano) y 'hor' (eusquera). Los sistemas de deixis espacial.
    2. Perífrasis de pasado que parecen futuros.
    3. 'És quan dormo que hi veig clar". Construcciones enfáticas con "ser".
    4. ¿Para qué necesitamos tantas conjunciones causales? Cambios recursivos en la formación de nexos subordinantes.
    5. ¿Por qué cambian los paradigmas flexivos? Entre la naturalidad morfológica y los conflictos de naturalidad.
Más información en la página web.
Correo electrónico:
País:

Curso de Traducción económico-financiera inglés-español

Materias de especialidad:
Descripción:
La Universidad de Alcalá ofrece este curso en línea de 8 horas de duración del 23 al 26 de enero de 2024.

Este curso de traducción es de carácter introductorio por lo que no se requieren conocimientos financieros previos.
El curso va dirigido a estudiantes de 4.º de grado o de máster que cursen titulaciones relacionadas con los estudios de traducción y que posean conocimientos de inglés equivalentes al nivel C1 como parte de su combinación de idiomas.
También está orientado a recién egresados/as o traductores/as noveles que deseen adentrarse en el campo de la traducción económica y financiera.

Los objetivos del curso son:
  • Practicar con ejemplos de traducción económica reales y actuales.
  • Familiarizarse con un campo de traducción muy desconocido.
  • Explorar uno de los campos de traducción con mayor demanda en el mercado y que mejores condiciones económicas y profesionales aporta.
  • Ganar confianza y seguridad para comenzar a traducir en el campo de la economía y las finanzas.
  • Conseguir una visión general sobre este ámbito que proporcione a los estudiantes un mayor conocimiento sobre su futura especialización profesional.
  • Analizar por qué la especialización en un nicho como la traducción económica y financiera puede ayudarnos a salvaguardar nuestro futuro profesional, sobre todo, tras la irrupción de la inteligencia artificial.
  • Ofrecer múltiples recursos tecnológicos y documentales para profundizar en esta especialización de forma autónoma.
  • Explorar cómo la inteligencia artificial (IA) impacta en el campo de la traducción económica y financiera y practicar con algunas tecnologías basadas en IA.
El plazo de matriculación finaliza una semana antes del comienzo del curso seleccionado o cuando se hayan cubierto las plazas ofertadas.

Más información en la página web.
 
Correo electrónico:
País:

Curso de traducción jurídica profesional inglés-español

Descripción:
La escuela de traducción 9h05 ofrece este Curso de traducción jurídica profesional inglés-español, en línea, con una duración de 75 horas (25 teóricas y 50 prácticas tutoradas.

El curso está destinado a traductores jurídicos de inglés a español, para especializarse en la traducción jurídica y no caer en las trampas de una profesión exigente.

En este curso de traducción jurídica profesional de inglés a español, aprenderá a traducir el derecho con una metodología que mezcla la teoría con la práctica. Partiendo desde la historia del derecho de 'Common Law' asociado al inglés y del derecho romano-germánico vinculado con el español, estudiará la teoría de la traducción desde la traductología y la juritraductología para aplicar los lineamientos teóricos por medio del derecho comparado.

Desde su práctica de la traducción, también inferirá planteamientos teóricos que alimentarán su reflexión acerca de su propia práctica.

Más información en la página web.
Correo electrónico:
Información adicional:
País:

Jornadas de estudio del GERES. «La traducción en español de especialidad: práctica, docencia e investigación»

Materias de especialidad:
Descripción:

Los días 9 y 10 de junio tendrán lugar las primeras jornadas de estudio del GERES en Université Paris Cité (París)  organizada por el laboratorio ERIAC de la Université de Rouen-Normandie y por el laboratorio  CLILLAC de la Université Paris Cité con el tema: «La traducción en español de especialidad: práctica, docencia e investigación».

Programa provisional:
  • «La place des technologies dans les formations à la traduction spécialisée: questionnements et perspectives». Aurélien Talbot (Université Grenoble Alpes).
  • Ponencias de Manuel Torrellas (Université de Tours) y de Jorge Valdenebro (Université de Lorraine) (títulos por determinar).
  • Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada, España) (título por determinar).
  • Aurélien Talbot (Université Grenoble Alpes), Laura Cacheiro Quintas (Université de Rouen-Normandie) e Ismael Ramos y Stéphane Patin (Université Paris Cité) (títulos por determinar).
  • Isabel Comitre Narváez (Universidad de Málaga, España) (título por determinar).
  • «La traducción científica: la ciencia al pie de la letra», María del Mar Fernández Núñez (traductora profesional).
  • «La traducción médica gráfica: punto de encuentro entre lo literario y lo científico-técnico», Luz Martínez Villermosa (Université de Bourgogne).
En breve estará disponible toda la información sobre la jornada de estudio en la página web del GERES.
Correo electrónico:
País:

Cursos de Verano en Santander 2023

Descripción:
Cada verano, la UIMP programa y desarrolla en el Palacio de la Magdalena y en el Campus de las Llamas de la ciudad de Santander, cursos de alto perfil académico en diversas disciplinas y áreas del conocimiento. Además de su carácter formativo, su finalidad es promover el encuentro, la reflexión y el debate de temas en la frontera del conocimiento, así como el análisis interdisciplinar de las cuestiones que conciernen al futuro de nuestras sociedades.

Este año el período de celebración de los Cursos de Verano será del 19 de junio al 8 de septiembre de 2023.

Toda la información sobre el programa de los cursos (matrícula, profesorado, contenidos, becas, etc.) puede encontrarse en la página web.
Correo electrónico:
País:

Fraseología para traductores EN>ES

Materias de especialidad:
Descripción:
La Escuela Profesional de Traducción e Interpretación (Trágora) organiza este curso en línea de 40 horas. El curso abre una nueva convocatoria el día 1 de cada mes.

En este curso de fraseología para traductores, aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación, ya que pocas son las facultades que ofertan esta materia, siendo un componente importantísimo en el trabajo del traductor. En este curso trabajaremos con el inglés como idioma de partida y con el español como lengua de llegada. Aprenderás los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto. El objetivo es hacer un uso correcto de las expresiones propias de las lenguas con las que trabajamos procurando que el texto quede lo más limpio posible y que su lectura resulte fluida y natural.

Está dirigido a estudiantes de traducción y traductores autónomos que desean conocer las técnicas de traducción de unidades fraseológicas y a otros profesionales como profesores de lenguas extranjeras, correctores y editores, profesores de español y cualquier persona interesada que desee ampliar sus conocimientos sobre esta materia.

Más información en la página web.
Correo electrónico:
Información disponible en la página web.
País:

Introducción a la Traducción Jurídica y Jurada Inglés-Español

Descripción:
La Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) organiza este curso del 1 de diciembre de 2022 al 31 de mayo de 2023. El plazo de inscripción finaliza el 30 de noviembre de 2022.

Este curso tiene como objetivo fundamental introducir a los alumnos en los rasgos y peculiaridades del inglés y del español jurídicos, así como a la traducción jurídica y jurada inglés-español.

Dada la particular dificultad de los textos jurídicos, es necesario un conocimiento avanzado de la lengua inglesa (aproximadamente B2/B2+), así como un conocimiento muy avanzado del castellano.

Los alumnos potenciales son tanto traductores como filólogos (o graduados en Estudios Ingleses) o profesionales de la abogacía, la judicatura, la fiscalía, letrados de la administración de justicia, criminólogos o cualquier otra profesión relacionada con el mundo del derecho, así como personas procedentes de cualquier otro ámbito que estén interesadas en la traducción jurídica y jurada inglés-español.

Los contenidos del curso son:
1. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y EL ESP (English for Specific Purposes) o IPA (Inglés Profesional y Académico).
2. EL LENGUAJE JURÍDICO
2.1.Características del lenguaje jurídico en inglés (Legal English, English for Law).
2.2. Características del lenguaje jurídico en español.
2.3. Breve introducción al vocabulario jurídico en inglés.
2.4. Práctica: ejercicios de inglés y/o español jurídico.
3. LA TRADUCCIÓN
3.1.Conceptos teóricos básicos de traducción.
3.2. Introducción a la traducción jurídica y jurada.
3.3. Iniciación a la práctica de la traducción jurídica.

Más información en la página web.
Correo electrónico:
País:

Editar y traducir en la Edad Media, curso de especialización filológica

Descripción:
El Instituto de Literatura y Traducción de Cilengua, Fundación San Millán de la Cogolla, Logroño, y el Instituto Universitario de Investigación «Miguel de Cervantes» de la Universidad de Alcalá celebran este curso de especialización filológica, en las modalidades presencial y en línea, del 13 al 15 de junio de 2022, de 9:30 a 19:00h. La inscripción se realizará antes del 20 de mayo de 2022.

El curso va dirigido a profesores e investigadores interesados en adquirir las competencias necesarias para el análisis de textos medievales y su relación con la cultura medieval. 

Dirección y coordinación Prof. Dr. Carlos Alvar (Director Instituto Literatura y Traducción, Cilengua / Director IEMSO-UAH); Profa. Dra. Elisa Borsari (Universidad de Córdoba / IP Proy. DHuMAR II), y Prof. Dr. José Ramón Trujillo Martínez (Universidad Autónoma de Madrid).
Correo electrónico:
País: