La enseñanza del español a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea
Materias de especialidad:
Descripción:
Tesis leída y defendida el 14 de julio de 2005 en el Departamento de Filología Española I de la Universidad Complutense de Madrid.
La presente tesis doctoral es sobre la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea.
Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en Costa de Marfil. Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués y el español, que en su tiempo fueron sus dialectos, y que hoy en día son lenguas independientes.
En esta parte se puede ver cómo hay factores tales como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación, etc., que pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües, ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado.
Costa de Marfil es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses.
La tercera parte es el núcleo de la tesis, donde se estudia desde un punto de vista comparatístico las divergencias entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Inicialmente se realiza una explicación sobre los métodos comparatistas utilizados. De esta manera, una vez fijado el criterio ideológico del análisis y el estudio comparativo entre los diferentes dialectos con respecto al español, se da paso a la cuarta parte, donde se realiza un análisis de errores más exhaustivo. Se analizan, por tanto, los errores cometidos en el corpus, como puedan ser de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera).
Autor:
Seydou Koné
Editorial:
Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad Complutense de Madrid (UCM) [ver información del centro].
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid