Seminario permanente de estudios lingüísticos y literarios sobre América Latina y el Caribe: «Aulas Abiertas»

Descripción:

Este seminario avanzado de investigación, que utiliza el aula como foro natural de debate, reúne periódicamente a docentes e investigadores de universidades italianas y extranjeras para debatir temáticas inherentes a los estudios lingüísticos, literarios y culturales de áreas geográficas determinadas.

Las sesiones, organizadas según la modalidad de conversaciones y lecciones abiertas, son coordinadas principalmente dentro de los cursos de los docentes interesados en tomar parte en el Seminario.

Además de la repercusión en la didáctica, los beneficios del seminario se relacionan con reforzamiento de la red interna de investigación, con los contenidos que se integran a las de investigación preexistente y con la construcción de la cooperación internacional para propiciar colaboraciones futuras entre las instituciones involucradas y promover programas de investigación o didácticos a nivel internacional.

Contacto:
Maria Cristina Secci
Correo e.: secci@unica.it

Correo electrónico:
País:
Italia

XVIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana de Estudiantes Costa Rica, 2017. Encuentro de estudios literarios: herencia, memoria e identidad en América Latina.

Descripción:
 Desde su establecimiento en el año de 1993, en la ciudad de La Paz, Bolivia, las Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA) se han interesado por la construcción de un espacio idóneo para el debate e intercambio de ideas respecto a América Latina y de todas las culturas, identidades y tradiciones literarias que esta supone. A este propósito se han sumado las Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana de Estudiantes (JALLA– E), las cuales en su decimoctava versión, se realizarán por primera vez en el trópico centroamericano.

Para el 2017, la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de Costa Rica (UNA) tiene el agrado de convocar a las XVIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana de Estudiantes, bajo la nómina: «Encuentro de estudios literarios: herencia, memoria e identidad en América Latina», a realizarse del 2 al 6 de octubre de 2017. La convocatoria va dirigida a estudiantes universitarios de pregrado y posgrado de las carreras de Literatura, Lingüística, Filosofía y áreas afines, cuyo aporte enriquezca la discusión en los diversos ejes temáticos propuestos para esa convocatoria.
 
Resúmenes / Abstracts:
   Cada participante deberá enviar un resumen de su ponencia (no se permitirán más de dos autores por texto), con una extensión máxima de 300 palabras, en el cual se incluya: una bibliografía mínima en la que se evidencie una propuesta de lectura original con sólido respaldo teórico y metodológico. Se podrá presentar en español, portugués e inglés. Debe estar escrito en letra Times New Roman 12 ptos., espacio 1.5, e indicar a cuál eje temático desea adscribirse. Los resúmenes pueden enviarse hasta el 31 de mayo de 2017, al correo electrónico: jallaecostarica@gmail.com

   En el correo deben incluirse, además, los siguientes datos de contacto: 1. nombre completo, 2. filiación académica, 3. teléfono residencial o personal, 4. correo electrónico, y 5. breve reseña biográfica (máximo 100 palabras). Las decisiones serán comunicadas vía correo electrónico por el Comité Organizador, de forma personal a cada ponente el 5 de junio de 2017. 

   Plazos:
Fecha límite de envío de resúmenes: 31 de mayo de 2017. Fecha de envío de cartas de aceptación: 5 de junio de 2017. Fechas de envío de ponencias según el formato indicado para su publicación: 1 al 5 de agosto de 2017. Fecha de confirmaciones de asistencia: 1 de setiembre de 2017. Evento: 2 – 6 de octubre de 2017.
 
   Sede de las Jornadas:
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de Costa Rica (UNA), 2 – 6 octubre, Heredia.
 
   Contacto:
Comité Organizador del JALLA-E Costa Rica 2017 jallaecostarica@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Ponencias: Cada ponencia deberá ser enviada del 1 al 5 de agosto de 2017, para su publicación. Deben tener una extensión de 2500 a 3200 palabras, en letra Times New Roman 12 ptos., espacio doble, en formato MLA, para ser leída en un tiempo máximo de 20 minutos. Las ponencias de quienes así lo deseen serán publicadas en la Biblioteca Electrónica de la Universidad Nacional de Costa Rica: Scriptorum, solamente si cumplen los reglamentos de edición y sin son aprobadas por el Comité Científico del JALLA-E, 2017. El expositor deberá informar con anticipación al Comité Organizador del JALLA-E Costa Rica 2017 si su presentación requiere asistencia audiovisual (proyectores, audio o video). No se leerán ponencias de los participantes ausentes.

Ejes temáticos:
1. La presencia del indigenismo en las letras latinoamericanas: mitos, imaginarios y literatura.
2. Diversidad sexual, violencia y enfermedad en la literatura como signos de la sociedad contemporánea.
3. La literatura como resignificadora de espacios: urbes latinoamericanas.
4. Literatura histórica, testimonial, oral y autobiográfica como representación de la memoria y construcción de la historia.
5. Personajes de la periferia en las nuevas obras posmodernas latinoamericanas.
6. La nueva literatura latinoamericana de mediados del siglo XX e inicios del siglo XXI: personajes, acontecimientos, espacios e ideologías.
7. Estudios comparados, narrativa y otras producciones culturales: cine, música y arte plástico en la construcción latinoamericana.
8. Literatura latinoamericana escrita desde afuera, imágenes desde el exilio.
9. La integración de Centroamérica y el Caribe en la historia de la literatura de América Latina.
10. La literatura infantil, problemas de su conceptualización y nuevas prácticas.
11. América lee y se lee: experiencia de la lectura y enseñanza de la literatura.
12. Auge de géneros literarios en las letras latinoamericanas: lo policiaco, lo fantástico, la ciencia ficción y lo gótico.
13. La huella social, posmoderna e intersubjetiva en el drama y la poesía contemporánea latinoamericana.
14. La construcción teórica desde el decir latinoamericano: conceptualizaciones, metodologías, historiografía y crítica literaria.

Costos
- Costo de inscripción para ponentes: 15 USD.
- Costo de inscripción para asistentes sin ponencia (con certificado): 10 USD.
- Asistentes sin certificado: gratuito.
El pago deberá realizarse el día de la inauguración del congreso, 2 de octubre de 2017. 
País:
Costa Rica
Observaciones:
Criterios de publicación de ponencias. Memorias JALLA-E 2017.
1. Criterios para la selección de los documentos electrónicos:
1.1. Deberán ser producción intelectual original.
1.2. Deben ser ponencias aprobadas por el Comité Científico del JALLA-E 2017.
1.3. Los tipos de documentos que pueden formar parte de la bibliografía son: libros, artículos de revista, ponencias, fotos, videos, ensayos, guías didácticas, monografías.

2. Compilación y edición de documentos.
2.4. Se aceptarán únicamente documentos en formato Word.
2.5 El autor debe firmar el permiso correspondiente para su publicación libre en el sitio de Scriptorium en cuanto haga su inscripción en el evento.
2.6. Se debe enviar en formato digital a la dirección electrónica jallaecostarica@gmail.com del 1 al 5 de agosto de 2017.
2.7. El documento en formato Word debe contar con las siguientes normas:  
  • Letra: Times New Roman tamaño 12.
  • Páginas: numeradas.
  • Renglones: a doble espacio.
  • Títulos de capítulos: solo en mayúsculas, sin puntuación, sin negritas ni cursivas.
  • Subtítulos: solo en negritas, con minúsculas, sin puntuación.
  • Títulos de referencias bibliográficas y notas (de libros, periódicos, enciclopedia, diccionario, de capítulos, ensayos, poemas: entre comillas << >>.
  • Cita textual (menor a cinco renglones): dentro del párrafo, con comillas “”, sin cursivas, sin negritas.
  • Cita textual (mayor a cinco renglones): fuera del párrafo, sin comillas, sin cursivas, sin negritas, número antes del punto.
  • Cambio de párrafo: punto y aparte, sangría, sin doble espacio.
  • Notas al pie de página: con un número al final, el punto después del número.
  • Márgenes: 2,5 centímetros.
  • Referencias bibliográficas (NO bibliografía): al final, a espacio y seguido, apellido más nombre, en orden alfabético.
  • Cita bibliográfica: a. Al pie de página: con un número, una letra o un asterisco inmediatamente después de la referencia del texto citado, punto y aparte: después del número de la nota. b. Dentro del texto: después de la cita, solo apellidos, más año del trabajo citado en su primera edición en el idioma original, páginas citadas.

Jornada formativa sobre usos y errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos en español

Descripción:

En el encuentro, compuesto de cuatro talleres, analizaremos algunos usos y errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos en español.

  • «La sintaxis en los textos escritos: principales errores de construcción y de estilo». Ponente: Pedro Jimeno Capilla

Partiendo de numerosos ejemplos reales, en el taller haremos un recorrido por los errores más frecuentes de construcción sintáctica, relativos a concordancias, formas verbales, pronombres, régimen preposicional, uso de conectores, etc. Por otra parte, y con criterio estilístico, analizaremos varios textos correctamente escritos pero francamente mejorables, con frases demasiado largas, orden confuso, exceso de subordinación, abuso de incisos, pleonasmos, etc.

  • «Bailando con clíticos y en la impersonalidad». Ponente: Pilar Comín Sebastián

Muchos pronombres clíticos admiten diversas posiciones en las oraciones compuestas y en las perífrasis verbales; no obstante, no todo lo correcto es elegante, aunque puede servir para caracterizar el habla de un personaje o el carácter de un texto. Lo mismo ocurre con el leísmo, el laísmo y el loísmo. Por otra parte, es frecuente la ultracorrección de no duplicar el pronombre de CI. A todo aquel que maneje un texto, sea traductor, corrector o redactor, le conviene ser consciente de la danza de los pronombres clíticos y saberse los pasos de baile que mejor siguen el ritmo de cada oración.

Encima hay que saber reflejar la danza sin bailarín. La lengua española ofrece unas cuantas posibilidades de expresar impersonalidad y quizá no siempre nos paramos a pensar cuál le va mejor al texto: a veces la oración no tiene sujeto; ni falta que le hace. En otras ocasiones no hay duda de que está ahí, pero al lector no se le aparece ningún ejecutante de la acción. Y es que cuando de oraciones impersonales se trata, la sintaxis y la semántica no siempre se compadecen.

  • «El problema mayúsculo de las mayúsculas». Ponente: Javier Bezos López

Las mayúsculas han sido siempre motivo de vivos debates entre ortógrafos y ortotipógrafos. La amplísima casuística unida al hecho de que la mayúscula dota de cierta carga subjetiva a las palabras impide dar unas normas rígidas y aplicables universalmente. A quien busca respuestas únicas puede ser complicado dar con la solución definitiva, suponiendo que la haya. En este taller se delimitarán las funciones de la mayúscula y se verán casos concretos de aplicación, tanto los más claros como los más dudosos, sin olvidar que se trata de un recurso estilístico gráfico muy útil al que no tenemos que renunciar y que en un contexto dado puede precisar o recalcar el mensaje.

  • «Usos y correlación de tiempos verbales. Ejemplos frecuentes». Ponente: Celia Villar Rodríguez

La consecutio temporum o concordancia temporal es la relación que se establece entre dos formas verbales, la de la oración principal y la de la subordinada. El tiempo de la subordinada suele depender del de la principal.

Veremos casos de errores, de dobles interpretaciones y también de cómo la semántica del verbo determina, en muchas ocasiones, la corrección o incorrección de la correlación temporal en oraciones que sintácticamente son idénticas.

Inscripción

Matrícula anticipada: del 16 al 23 de febrero
Matrícula normal: del 24 al 28 de febrero*
La inscripción se realiza a través de la página web. 60 plazas disponibles.

Precios

Socios de UniCo y socios profesionales de Asetrad, ¡aprovechad esta ocasión! Ambas asociaciones ofrecen un descuento especial si utilizáis la opción de matrícula anticipada.
Socios profesionales Asetrad/socios Unico, anticipada (hasta el día 23) 50 €
Socios profesionales Asetrad/socios Unico, normal 80 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, anticipada (hasta el día 23) 85 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, normal 95 €
No socios, anticipada (hasta el día 23) 100 €
No socios, normal 110 €
 
 

País:
España

Congreso Internacional de Humanidades: Horizontes y desafíos en la investigación interdisciplinaria

Descripción:
El propósito del congreso es construir un espacio dialógico en el que se discutan tanto los pensamientos clásicos como las nuevas perspectivas y corrientes de pensamiento respecto de las problemáticas del desarrollo social, político y cultural. La intención es ofrecer un foro en el que nuestras comunidades epistémicas expongan sus investigaciones y tengan interlocución con las voces más significativas en el ámbito internacional; y al mismo tiempo, que se constituya en una conmemoración académica del LXVII aniversario de nuestra Facultad.

Secciones:
- Humanismos y poshumanismos en la academia
- Democracia y estado: ¿Hacia dónde?
- Mundos posibles: ética y ciudadanía
- Lenguaje: interfaces culturales, educativas y sociohistóricas
- Nuevas culturas e identidades en la glocalidad
- Enfoques posmetafísicos y sociedad secular

Actividades y modalidades de participación:
Conferencias magistrales, mesas temáticas, encuentro de estudiantes de posgrado, paneles, sesión de carteles, talleres y presentaciones de libros.

Contacto:
Facultad de Filosofía y Letras, UANL
Correo e.: congresohumanidades2017@gmail.com

Plazo de envío de propuestas: 20 de mayo de 2017
Notificación de contribuciones aceptadas: 3 de junio de 2017
Correo electrónico:
País:
México

Español y francés en contraste: de la lengua a la traducción

Descripción:
Diez ponencias y una conferencia plenaria, en las que diferentes especialistas tratarán, desde una perspectiva contrastiva, cuestiones fundamentales para los docentes y futuros docentes de español como lengua extranjera en un contexto francófono, tanto en la enseñanza secundaria como en la superior. El congreso resultará, pues, de gran interés para todos los estudiantes que se ven enfrentados al ejercicio de la traducción y en particular para aquellos que preparan las oposiciones del CAPES y desean enriquecer su formación para las pruebas de Theme y Version y, más específicamente, para la prueba de Choix de traduction. La perspectiva desde la que se abordarán las diferentes cuestiones será al mismo tiempo práctica y pedagógica.

Precio de la inscripción:
- 50 euros público general
- 25 euros estudiantes (es necesario aportar justificante)

Modo de inscripción:
- Presencialmente, en la Secretaría del Instituto Cervantes de París.
- A distancia, enviando un cheque a nombre del Instituto Cervantes de París a la Secretaría Académica.

Programa

Viernes 10 de marzo
9h30 Entrega de documentación
10h-10h30 Presentación a cargo de la profesora Mercè Pujol
10h30-11h15 Sandrine Deloor: Remarques sur l'opposition entre passé simple et passé composé en espagnol et en français : enseignement, traduction, linguistique contrastive.
11h15-12h Yekaterina García Márkina: Las construcciones atributivas de tipo [être + adjetivo] en contraste. La selección de ser o estar en español.
12h-12h45 Axelle Vatrican: La perífrasis VOLVER A + infinitivo en español: interpretación y traducción.

Pausa comida

14h45-15h30 Carmen Ballestero de Celis: Español y francés en contraste: el modo de la relativa.
15h30-16h15 Sara Álvarez: La traducción de las estructuras pasivas en español: pasiva operativa, pasiva resultativa, estructuras causativas y transformación en voz activa.
16h15-17h David Macías Barres: Referenciación temporo-espacial a través de los tiempos verbales en español y en francés.

Sábado 11 de marzo
10h-10h45 Carlos Meléndez Quero: Español y francés en contraste: dificultades en la traducción de las partículas emotivas (heureusement, malheureusement...)
10h45-11h30 Sonia Gómez-Jordana: La traducción de los marcadores del discurso a la luz de la diacronía.
11h30-12h15 Marta López Izquierdo: Tópicos y focos en español y en francés: un análisis contrastivo.
12h15-13h Élodie Weber: Lexicologie et traduction: traduire le verbe comprendre en espagnol.

Pausa comida

15h-16h Conferencia de clausura a cargo del profesor Jean-Claude Anscombre: La traducción de proverbios

Correo electrónico:
País:
Francia

5th conference «Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora for the Humanities» (CMC-Corpora2017)

Descripción:
The 5th conference CMC and Social Media Corpora for the Humanities will focus on the collection, analysis and processing of mono and multimodal, synchronous and asynchronous communications. The focus will encompass different CMC genres. These include, but are not limited to, discussion forums, blogs, newsgroups, emails, SMS and WhatsApp, text chats, wiki discussions, social network exchanges (such as Facebook, Twitter, Linkedin), discussions in multimodal and/or 3D environments (virtual worlds, gaming worlds).

The conference will bring together researchers who are interested in the collection, organization, processing, analysis and sharing of CMC data for research purposes. We invite submissions on corpus analysis of various types of CMC data for linguistic or applied linguistic purposes and Natural Language Processing. The conference is hosted by Eurac Research and will be followed by the 4th Learner Corpus Research Conference, which will be held at the same venue from 5-7 October.

Topics of interest
1. Development of CMC corpora
- Building CMC corpora: from data collection to publication
- Open data for research on CMC: questions of ethics and rights
- Annotation of CMC genres: representation of CMC genres, annotation of linguistic phenomena, metadata
- Multimodal corpora
2. Analysis of CMC corpora
- Sociolinguistic studies of CMC
- Discourse analysis of CMC
- Linguistic characteristics of CMC
- Multimodal aspects of CMC
- Language in contact and code-switching in CMC
- CMC in language learning & teaching
3. Natural Language Processing of CMC
- Normalization
- PoS Tagging
- Lemmatization
- Syntactic parsing
- Named-entity recognition

Submission procedure
- We invite submissions for papers, posters and software/corpus demonstrations on any topic relevant to the above list of themes.
- For this conference, we are requesting extended abstracts (2-4 pages) in English.
- All abstracts will be peer-reviewed by the scientific committee.
- All submissions should follow the template which you can download here: https://cmc-corpora2017.eurac.edu/cfp/.
- Please submit your paper via the online conference system.

Paper presentations will consist of a 20 minute talk followed by 10 minutes for questions and discussion. The poster presentation and software/corpus demonstration session will be opened with each presenter/demonstrator giving a one-minute "teaser talk".

Accepted papers will be published in online proceedings before the conference. After the conference, authors of best-reviewed papers will be invited to submit extended versions of their papers to be published in an edited monograph to appear in 2018.

Contacto:
Eurac Research (cmc-corpora2017@eurac.edu)

Comité organizador
Egon W. Stemle (Eurac Research, Italy)
Daniela Gasser (Eurac Research, Italy)

Plazo de envío de propuestas: hasta el 1 de junio de 2017
Notificación de contribuciones aceptadas: 25 de julio de 2017
Correo electrónico:
País:
Italia

Congrès Mondial de Traductologie

Materias de especialidad:
Descripción:

The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.

Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.

The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.

Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.

Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.

During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.

The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.

With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.

The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.

The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.

The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.

The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.

The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.

Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.

Languages of the Congres: All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish. Presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan will be accompanied by a handout in English.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Francia

PILAS Annual Conference 2017. «Discontinuities and Resistance in Latin America»

Descripción:
Latin America is one of the world regions in which borders are malleable or fragile, yet resistant. As its nations seek to establish and assert themselves on a continental and global stage, challenging, and being challenged by, outside influences, historical, political, geographic and economic fault lines often appear to check progress and modernization. One only has to think of Brazil, which recently hosted a truly global mega-event, with its citizens being keen to present their best face to a watching world after years of economic progress. However, this center stage international performance threatened to be undermined by the impeachment of Dilma Rousseff and worries over the Zika virus. This multidisciplinary conference seeks to explore the discontinuities and resistance in Latin America from a critical perspective.

The Postgraduates in Latin American Studies (PILAS) Committee invites postgraduate researchers and junior academics from the arts, humanities and social sciences fields to present their work, engage in debate, and share their research on Latin America.

The Conference is free to attend and will include keynote speakers, a masterclass and engaging social activities.

A roundtable discussion held by the Network for Hispanic and Lusophone Cultural Studies will be attended by Dr Thea Pitman (contemporary Latin American cultural production, especially digital culture), Professor Stephanie Dennison (Brazilian film culture and the broader context of World Cinema), Professor Richard Cleminson (Labour movements, medicine and sexuality in Argentina), Dr Paul Melo e Castro (Lusophone literature, film and visual culture), and Dr Rebecca Jarman (eco-catastrophe and protest in contemporary Latin American film and literature).

The theme of the conference is «Discontinuities and Resistance in Latin America».
 

We welcome proposals from all fields for this interdisciplinary event. Possible topics include, but are not limited to:

  1. Race, Ethnicity, and Religion.
  2. Gender and Sexuality.
  3. Political Activism, Conflict, and Violence.
  4. Nationhood and National Identities.
  5. Migration, Geographical and Cultural Borders Studies.
  6. Inter-Cultural Dialogue and Polemics.
  7. Literary and Cultural Criticism.
  8. Literature, Culture, and Translation.
  9. Economic Policies and Economic Inequalities.
  10. Communication and (Digital) Media.
  11. Climate Change and Environmental Crisis.
PILAS offers a limited number of accommodation grants for accepted delegates attending our Annual Conference 2017. Single ensuite rooms for 3 nights and breakfast will be provided by PILAS Committee at Storm Jameson Court, University of Leeds.
Correo electrónico:
País:
Reino Unido

Congreso liLETRAd 2017 «Tendiendo puentes de Oriente a Occidente»

Descripción:

A partir de nuestros amplios campos temáticos, que engloban la LITERATURA, la LENGUA y la TRADUCCIÓN, nuestra línea argumentativa, «TENDIENDO PUENTES DE ORIENTE A OCCIDENTE», se centrará en un flamante y social tema de plena actualidad: la existencia o construcción de muros, barreras, Brexit y adicionales delimitaciones, que más que unirnos pueden traer consigo una separación no solo de los afectos sino de los principios éticos y los derechos constitucionales. Desde una perspectiva universal e integral, nos gustaría aportar caminos de unión a nuestro objeto base de estudio, las Humanidades, e indagar en los pros y contras que nos faciliten la investigación y producción, la enseñanza y el aprendizaje.
Este Congreso Internacional liLETRAd 2017 está principalmente dirigido a profesorado universitario y a profesionales, sector de Enseñanzas Secundarias o de Régimen Especial y/o Educación Primaria, aunque mediante nuestro concurso al Premio Cátedra liLETRAd, podrían ser aceptadas obras de escritores relevantes para su presentación.

Pueden inscribirse al congreso desde este momento y hasta el 30 de abril de 2017 los ponentes y hasta el 30 de junio de 2017 los asistentes, enviando el formulario disponible en la web por correo electrónico.

Correo electrónico:
País:
España

Polisemo 2017. Encuentro Universitario Profesional de la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta nueva edición de El ojo de Polisemo, que se celebrará en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, nos invita a reflexionar sobre la relación entre la traducción y la historia.
ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Inaugurará el encuentro la conferencia del Premio Nacional de Traducción Carlos García Gual, dedicada a las traducciones de gran influencia histórica. También tendrán su lugar el ensayo, la novela histórica, el trabajo del historiador en muchos idiomas, la traducción de la guerra, las retraducciones o la necesidad del traductor de ser todoterreno.

Como en todas las ediciones, las voces más jóvenes encontrarán su espacio en una mesa dedicada a cómo comenzar en el mundo de la traducción editorial que abordará temas tan necesarios como los contratos o los beneficios de formar parte de una asociación. Habrá, además, una mesa en la que algunos estudiantes de la Universidad Pontificia de Comillas hablarán sobre la investigación en traducción literaria, y se celebrará un sorteo entre los asistentes de ejemplares de las editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores.

Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

Los precios y los plazos de inscripción son los siguientes:

Hasta el 5 de marzo: Socios y presocios ACE Traductores, Red Vértice y AETI, profesores de Universidad de Comillas: 65 € / Estudiantes: 40 €  /  Cuota general: 75  €

Del 6 de abril al 20 de marzo: Socios y presocios ACE Traductores, Red Vértice y AETI, profesores de Universidad de Comillas: 75 € / Estudiantes: 50 €  /  Cuota general: 90  €

Procedimiento:

Realiza la inscripción a través de la siguiente página web: http://eventos.upcomillas.es/event_detail/8371/detail/el-ojo-de-polisemo-ix.html

En caso de dudas o preguntas, puedes dirigirte a Francisco Mateos Núñez (fmateos@comillas.edu) o a ACE Traductores (internet@acett.org).

Disponemos de un descuento para billetes de tren de Renfe a Madrid durante las fechas del congreso. Si estás interesado, envía un correo electrónico a internet@acett.org con un justificante de la inscripción.

Si después de conocer a ACE Traductores en el encuentro deseas asociarte, se aplicará un descuento del 30% en la cuota de socio o presocio presentando la inscripción.

Correo electrónico:
País:
España