XIV Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: Traducción Especializada, Terminología y Lenguas de Especialidad

Descripción:
El Congreso pretende ser en el año 2017 un foro relevante del mundo de los Estudios de Traducción. La convocatoria de este XIV Congreso está abierta a la comunidad científica en general, así como a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de la Terminología, de las Lenguas de Especialidad y de los Estudios de Traducción.

El tema central del Congreso incide en la recuperación de las disciplinas lingüística y terminológica, herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada. Por ello concede prioridad a los trabajos que versen sobre Terminología, Traducción especializada y Lenguajes de especialidad; de cualquier modo, estos temas no excluyen cualquier otro tipo de trabajos en estas áreas de estudios.

Las contribuciones presentadas versarán sobre cualquiera de los siguientes apartados:

- Terminología, Lexicología y Lexicografía
- Lenguas de especialidad
- Traducción especializada:
- Traducción humanístico-literaria
- Traducción científico-técnica
- Traducción jurídico-económica
- Traducción biosanitaria
- Traducción audiovisual
- Localización
- Teoría e Historia de la Traducción
- Didáctica de la Traducción
- Diccionarios, Tesauros y Glosarios
- Herramientas auxiliares para la Traducción
- Interpretación en todas sus modalidades
 
Programa

Programa de conferencias:
- Ignacio Ahumada Lara (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
- Ruslan Mitkov (Research Institute for Information and Language Processing)
- Elena Sánchez Trigo (Universidad de Vigo)
- Jesús López-Peláez Casellas (Universidad de Jaén)

Plazo de envío de propuestas: hasta el 25 de junio de 2017
Contacto: 
Beatriz Martínez Ojeda (Secretaria del Congreso)
Correo e.:l22maojb@uco.es
 
Correo electrónico:
País:
España

Congreso Internacional «Itinerancias: textos, mediaciones y transculturaciones»

Descripción:

El contacto entre culturas ha constituido, en las últimas décadas, una perspectiva de estudio omnipresente pero compleja. Aspira a la identificación y comprensión de flujos informativos, modas y relaciones de poder, así como a dar congruencia a procesos inscritos en los conceptos de difusión, influencia, mediación, centro y periferia, colonizado y colonizador, uniformidad y heterogeneidad, extranjerización y domesticación, originalidad y copia, nosotros y los otros. Las itinerancias culturales, que el Romanticismo asoció a la Nación, fueron reevaluadas por el Modernismo más cosmopolita y, sobre todo a partir de la II Guerra Mundial, reinventadas por las referencias mundiales presentes en las ideas de universalismo y, más recientemente, de globalización.

Este Congreso se inscribe en el marco de esta investigación, pretendiendo abrir la discusión del diálogo entre lenguas y culturas desde diferentes perspectivas – lingüísticas, culturales, literarias. Esta abertura incentivará, con toda seguridad, cruces disciplinares que anticipamos fructíferos.

Así, por ejemplo, en cuanto a los textos y a sus trayectorias, se valoriza el texto como fenómeno social, cultural e histórico, subrayando el interés de la investigación de recontextualizaciones y reconstrucciones de significado. Desde una perspectiva más relacionada con las transferencias culturales y literarias, las interacciones complejas entre diferentes lenguas y espacios culturales originan procesos de resignificación. A esa complejidad contribuye también el hecho de que cada espacio cultural es el resultado de hibridaciones sucesivas. Asimismo, los estudios de traducción han venido valorando, desde finales de los años 70, las interacciones entre traducción y cultura y el análisis de procesos de recreación, en una trayectoria que dio lugar a propuestas de interdisciplinariedad, concretamente en las áreas de la lingüística, literatura y cultura. Es necesario referir también la visión de la traducción como fenómeno indisociable de comunicación interlingüística e intercultural. En este congreso se pretende, del mismo modo, discutir cuestiones relacionadas con la adquisición y/o variación lingüísticas en contextos multilingües y multiculturales, cuyos enfoques teórico-prácticos se basan en la movilización de saberes transversales, lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos y, asimismo, socioculturales.

Siguiendo las mismas líneas de orientación, las sesiones de póster constituyen una oportunidad para que los investigadores más jóvenes, o en fase inicial de investigación, divulguen los resultados de estudios empíricos y/o presenten el trabajo que están desarrollando.

En este Congreso Internacional dedicado a la circulación de textos entre lenguas y culturas, se considerarán los siguientes tópicos:
- Itinerancias y cruces interdisciplinares
- Dinámicas de mediación – literatura y cultura
- Migraciones estéticas: espacios de (des)encuentro
- Poéticas en diálogo: constelaciones interculturales
- Estudios de recepción y hermenéutica intercultural
- Viajes e imágenes
- Movilidades territoriales y textuales
- Lecturas y reescritura: intertextualidad, intermedialidad
- Interdiscursividades
- Traducción y filtro cultural
- Traducción y terminología
- Traducción y edición
- Domesticación y extranjerización
- Variación lingüística
- La lengua y sus hablantes: lengua en diferentes contextos
- Adquisición de las segundas y terceras lenguas (L2, L3, L4, Lx)
- Hibridismo cultural y multilingüismo

Las propuestas de comunicación y de póster deben incluir las siguientes informaciones: nombre del autor, filiación institucional, contacto (dirección de correo electrónico), así como el título y el resumen de la comunicación o póster (máximo 300 palabras). Los autores deben indicar el área temática de inclusión de su propuesta.

Fechas importantes:
Programa provisional: 14 de junio de 2017
Programa definitivo: 30 de junio de 2017

Inscripción:
Con comunicación: €75
Sin comunicación: €25
Miembros del Centro de Línguas, Literaturas e Culturas - CLLC: gratuito

 
Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Portugal

Congreso internacional. Modernidades excéntricas: ensayo y redes intelectuales en la modernidad hispánica

Descripción:
Modernidades excéntricas: Ensayo y redes intelectuales en la modernidad hispánica

El imaginario cultural de la modernidad tiende a situar el mundo hispánico en una posición periférica. Ese mismo imaginario apareja la presunción de que, encerradas en su excentricidad o en su margen, las culturas modernas en lengua española se encuentran en una posición subsidiaria a la hora de establecer un diálogo de alcance internacional. Si Guillermo de Torre pudo hablar de la difícil universalidad española, Beatriz Sarlo de la modernidad periférica argentina o Néstor García Canclini de las diversas temporalidades en las culturas híbridas latinoamericanas fue porque ese estatuto subalterno estaba ya asentado. La capitis diminutio de ser americanos, a la que se refería en 1936 Alfonso Reyes, fue en realidad una fatalidad más general, la de ser intelectuales hispanohablantes. La principal razón de este análisis sesgado es que la modernidad hispánica ha sido considerada un elemento ajeno en la identidad europea moderna, y los productores culturales europeos y norteamericanos no incluyeron a los agentes españoles y latinoamericanos en los circuitos internacionales de la modernidad, especialmente impulsada desde los campos culturales germánico, francés y anglo-americano.

La abundante producción ensayística en América Latina y España a lo largo del siglo XX hace superfluo interrogarse si hubo verdadera modernidad cultural, pero mantiene abierta la pregunta sobre las condiciones singulares de las modernidades hispánicas, sobre sus procesos de importación de ideas, modelos y corrientes y sobre la difusión extramuros de su producción literaria e intelectual. Una mirada conjunta sobre España y América Latina nos permite examinar las redes culturales intranacionales e internacionales y revelar patrones singulares en la migración de textos, ideas y agentes, a la vez que pone a prueba conceptos geoculturales establecidos.

El propósito de este congreso consiste en poner en cuestión el carácter periférico de esas modernidades e indagar en su especificidad, autónoma y heterónoma a un tiempo respecto del modelo hegemónico occidental. Para ello es imprescindible evaluar las prácticas culturales, en particular las que atañen al orbe de la prosa ensayística, y a la acción de numerosos agentes e instituciones que compartieron el designio de alcanzar una modernidad siempre evasiva en los países de habla española, estrechando lazos y proyectos en un vínculo de doble sentido: hacia el exterior (Europa y Estados Unidos), buscando dar visibilidad a la obra de los creadores hispánicos, y hacia el interior, asimilando las formas e ideas renovadoras propias de la contemporaneidad sin dejar de someterlas a una permanente reflexión.

Con el fin de abarcar la multiplicidad de actores asociados a esas prácticas y redes internacionales, en el congreso tendrán cabida como objetos de estudio ensayistas o intelectuales que desempeñaron el papel de mediadores culturales: pensadores, escritores, críticos literarios, columnistas, traductores, editores, diplomáticos, promotores y activistas culturales, así como instituciones tales como la crítica artística y literaria, la industria editorial, las revistas y tertulias, la prensa, las fundaciones y patronatos, las ferias o los premios literarios.

Correo electrónico:
País:
España

III Congreso Internacional Vallejo Siempre 2018

Descripción:

El año 2014 fue una fecha clave para los estudios sobre la obra de César Vallejo, ya que, después de algunas décadas, la ciudad de Lima recibió a los más destacados especialistas en la obra del poeta de Santiago de Chuco. En dicho encuentro se acordó convocar a los investigadores vallejianos, con periodicidad bienal y en distintos lugares, para seguir estudiando y repensando su obra, que constituye un legado mundial. Así, buena parte de esos especialistas se reunió en Montevideo (Uruguay) en 2016, debatiendo sobre temas y cuestiones que enriquecieron la comprensión de la obra del vate santiaguino. Para este Congreso se proponen, como temas específicos, el estudio de la vida y obra de César Vallejo en España y Francia.

OBJETIVOS

1. Reflexionar sobre César Vallejo en España y Francia.

2. Impulsar investigaciones sobre las múltiples vertientes de la obra de César Vallejo.

3. Releer la poesía vallejiana desde los actuales enfoques teóricos y hermenéuticos.

4. Congregar a los investigadores y traductores de la obra vallejiana.

5. Publicar las Actas del Congreso Internacional Vallejo Siempre 2018.

TEMARIO

1. César Vallejo en la sociedad literaria española y francesa.

2. Poesía, narrativa, ensayo, periodismo, teatro y correspondencia.

3. César Vallejo en el II Congreso Internacional de Escritores.

4. España, aparta de mí este cáliz: ochenta años después.

5. La obra de César Vallejo en la tradición poética española.

6. César Vallejo, traductor.

7. El mundo americano de César Vallejo: confluencias y discrepancias, intercambios.

8. Estudio de la recepción crítica sobre la obra de César Vallejo.

9. Problemas teóricos y metodológicos en el estudio de la obra de César Vallejo.

10. César Vallejo, el modernismo y la vanguardia.

INDICACIONES

1. Plazo de entrega del título de la ponencia y el abstract: 30 de abril de 2017.

2. El abstract tendrá un máximo de diez líneas y deberá consignar los datos del ponente y la filiación institucional.

3. Se debe adjuntar el currículum (entre seis u ocho líneas).

4. El abstract se enviará a la siguiente dirección electrónica: congresovallejosiempre2018@gmail.com

5. La respuesta de aceptación será comunicada oportunamente.

PONENCIAS

1. El plazo de entrega concluye el 31 de enero de 2018.

2. Duración máxima de la intervención pública: 20 minutos.

3. Extensión de la ponencia: diez páginas en letra Times New Roman de 12 puntos a espacio y medio.

4. La ponencia será inédita y para su publicación se ceñirá a las normas de edición establecidas.

Correo electrónico:
País:
España

Seminario Internazionale "Miguel de Cervantes"

Descripción:

La celebración de este Seminario responde al propósito de homenajear a la figura de Miguel de Cervantes en un día tan significativo como el 23 de abril.

Por un lado, los organizadores se proponen facilitar el alcance de dos líneas de investigación muy productivas en España, la Fraseología y la Paremiología, tomando como punto de partida la obra de Miguel de Cervantes.

Por otro lado, uno de los cometidos de DICUNT consiste en difundir la cultura española en el sentido más amplio de la palabra, por lo que en este Seminario tendrán cabida todos los estudios relacionados con Miguel de Cervantes y su obra, abordados desde varios enfoques.

Los objetivos del Seminario Internacional son:
- Promover las investigaciones fraseológicas y paremiológicas.
- Conocer las investigaciones fraseológicas y paremiológicas desarrolladas en España en los últimos años.
- Fomentar el intercambio científico entre investigadores.
- Localizar nuevas líneas de investigación sobre la figura de Miguel de Cervantes y su obra.

Líneas de trabajo:
Las intervenciones presentarán estudios novedosos sobre la obra de Miguel de Cervantes, así como sobre la fraseología y la paremiología. A continuación, se enumeran algunas de las posibles líneas de trabajo:
A. Miguel de Cervantes
- Miguel de Cervantes: el autor y posibles relaciones con el personaje
- Miguel de Cervantes y el teatro
- Miguel de Cervantes y el cine
- Miguel de Cervantes y la música
- Miguel de Cervantes y las artes figurativas
- Miguel Cervantes y la gastronomía
- La figura del Quijote en la literatura posterior.
- Recepción de la obra de Miguel de Cervantes
- Traducción de la obra cervantina

B. Fraseología y paremiología
- Paremiología y Paremiografía
- Fraseología y Fraseografía
- Didáctica de la Fraseología y/o la Paremiología
- Fraseología y/o Paremiología y Traducción
- Fraseología, Paremiología y TIC
- Fraseología y Paremiología diacrónicas y/o sincrónicas
- Paremiología, Fraseología, Dialectología
- Fraseología, Paremiología y Cultura

Se enviará confirmación de aceptación de la propuesta antes del 31 de enero de 2017. Tras esa fecha y antes del 31 de marzo de 2017, es posible formalizar la inscripción abonando la cantidad de 50 € a través de una transferencia bancaria al número que se le facilitará por correo electrónico.

Fechas importantes:
Formalización de la inscripción: antes del 31 de marzo de 2017.
Entrega de los textos: 30 de septiembre de 2017
Notificación de aceptación de los textos: se comunicará tras recibir todas las propuestas

Boletín de inscripción - Seminario internacional - Miguel de Cervantes (23-24 de abril de 2017)

NOMBRE Y APELLIDOS
TITULACIÓN
TÍTULO DE LA COMUNICACIÓN
RESUMEN
BREVE CV (MÁX. 15 LÍNEAS EN TOTAL)

DIRECCIÓN PERSONAL:
POBLACIÓN:
PROVINCIA: C.P.:
DIRECCIÓN PROFESIONAL:
POBLACIÓN:
PROVINCIA: C.P.:
TELÉFONO: FAX:
E-MAIL:

Los interesados en participar en el Seminario deberán remitir por correo electrónico a alcuri2014@gmail.com el BOLETÍN DE INSCRIPCIÓN debidamente cumplimentado y, posteriormente, el justificante de haber ingresado la cuota de inscripción en la cuenta de la Associazione culturale DICUNT (escribir a dicha dirección para pedir el número de cuenta).

Correo electrónico:
País:
Italia

II Congreso Internacional Ciencia y Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:

“Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”

Los numerosos avances de la ciencia y la tecnología en un mundo cada vez más globalizado exigen una mayor interacción entre individuos de distintas culturas y sociedades. Por ello, la traducción se configura como una labor habitual y necesaria, indispensable para la comunicación en todos los ámbitos del conocimiento.

En este contexto, se plantea la celebración del II Congreso Internacional Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”, en el que la traducción tiene una función esencial en el intercambio de ideas y avances científicos. La celebración del Congreso pretende ser un punto de encuentro y un foro de debate en el cual se ponga de relieve la relación ―en ocasiones imperceptible, pero en todo caso necesaria― entre ciencia y traducción. El Congreso se organizará en torno a cuatro secciones:
- Traducción e Interpretación en el sector agroalimentario.
- Traducción e Interpretación en el sector biosanitario.
- Traducción e Interpretación el sector tecnológico.
- Traducción e Interpretación y difusión del conocimiento científico.

1. Comunicaciones
Se aceptarán contribuciones, de 20 minutos de duración, que versen sobre cualquiera de los cuatro paneles temáticos anteriores, en especial aquellas que aborden el estudio de:
- Terminología y lenguajes específicos.
- Lexicología y fraseología contrastiva.
- Traducción científica y técnica
- Didáctica de la traducción especializada.
- Interpretación en el ámbito agroalimentario, biosanitario y tecnológico.
- Didáctica de la interpretación especializada.
- La difusión del conocimiento científico: géneros textuales, revistas especializadas, nuevas tecnologías aplicadas a la difusión del conocimiento científico.
- Mercado laboral y traducción. Relación empresa-traducción.
- Investigación en torno a la traducción científica.
- Documentación aplicada a la traducción de textos agroalimentarios, biosanitarios o tecnológicos.
- Historia de la traducción en los ámbitos agroalimentario, biosanitario o tecnológico.
- Traducción editorial en los ámbitos agroalimentario, biosanitario o tecnológico.
- Redacción de textos científicos.
- Ciencia, literatura y traducción.
- La función de las asociaciones de traducción en la traducción científica.

2. Envío de comunicaciones

Los interesados en participar como ponentes en el Congreso deberán remitir a la dirección electrónica cienciatraduccion@uco.es un resumen en español y otro en inglés, no superior a 10 líneas, así como palabras clave (mínimo cinco) y el título de la comunicación en ambos idiomas.

El Comité Organizador del Congreso comunicará la aceptación o denegación de las propuestas recibidas. Una vez aceptada la comunicación, se procederá al abono de las tasas de inscripción en la cuenta bancaria que se indicará en una circular posterior.
Precios de inscripción:
- Ponentes: 100 euros
- El abono de la tasa de inscripción incluye la publicación de las contribuciones que podrán ser redactadas en inglés, francés, alemán o español, siendo estos los idiomas en los que se podrán presentar las comunicaciones durante la celebración del Congreso.

Correo electrónico:
País:
España

Jornadas de la Asociación Española de Terminología 2016 (AETER2016)

Materias de especialidad:
Descripción:

La terminología como disciplina ofrece las bases para la creación y la gestión del vocabulario de especialidad, el estudio y análisis de los términos nuevos y la difusión de estas terminologías fundamentalmente en forma de diccionarios. Hoy en día, sin embargo, la información fluye continuamente a través de textos de muy diversa naturaleza y los expertos o usuarios de estos textos especializados comienzan a reivindicar nuevas formas de acceso a la información terminológica que sean compatibles con la inmediatez que requiere este nuevo entorno digital, virtual y global.

Los diccionarios tal como los conocíamos en el siglo pasado, no desaparecerán, pero sus contenidos se deben hacer cada vez más y más presentes en el día a día en aplicaciones que complementen a los textos mismos, no como elementos ajenos sino incrustados en los propios textos. Así, hoy día ya vemos software que facilita la integración desde un texto digital al significado de cualquier vocablo que en él aparece. Algunos dispositivos están pensados ya para que eso ocurra (ebooks). Poco a poco, cualquier usuario pedirá poder acceder a la información lingüística de cualquier vocablo mientras está leyendo cualquier texto digital.

La terminología puede y debe hacerse eco de esta evolución y preparar recursos que faciliten esta adaptación y puedan así estar al alcance de cualquier sector profesional (medicina, ingeniería, ciencias jurídicas) y de cualquier usuario (expertos, semiexpertos, público en general). Además, debe procurar los medios para el acceso a un mundo globalizado en el que la información puede ofrecerse en las diversas lenguas del mundo. En este sentido, la traducción automática está destacando como un recurso necesario en los diversos ámbitos de especialidad y la terminología debe contribuir a su desarrollo aportando recursos terminológicos tanto de forma “pasiva” para ofrecer por ejemplo las equivalencias terminológicas como de forma “activa” para guiar los procesos algorítmicos y heurísticos de los sistemas de traducción automática.

Por todo ello, planteamos unas Jornadas científicas en las que se dé a conocer los distintos avances que se están produciendo en la forma de difundir los recursos terminológicos a través de los textos digitales de diversa índole, y a presentar las formas en que los recursos terminológicos están o estarán presentes en los sistemas de traducción automática. Con ello pretendemos promover el conocimiento de estos enfoques innovadores entre los terminólogos y otros profesionales interesados en las tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción, promover el intercambio de información y el debate entre los distintos expertos que deben intervenir en los procesos de creación de recursos terminológicos de cara a su uso por otros expertos o por sistemas de procesamiento del lenguaje natural como los sistemas de traducción automática o generadores de texto digital.

Programa

Jueves 17 de noviembre, 16h.
Celia Rico, Universidad Europea de Madrid: Taller de “Traducción automática estadística y terminología. El caso de Translator Hub”

Viernes 18 de noviembre, 9h – 18h.
Ponencias:
- Julia Aymerich, Pan American Health Organization: “La gestión de la terminología en la OPS, donde hay traducción automática pero no terminólogos”
- Francisco Casacuberta, Universitat Politècnica de València: “Traducción automática basada en técnicas estadísticas y neuronales”
- Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa: “Terminologia ao serviço da Tradução: ferramentas e métodos”
- Paolo Rosso, Universitat Politècnica de València: “El uso de terminología en tareas como el perfil del autor”
- Kara Warburton, Termologic: “Terminology Resources for the New Age”

Mesa redonda:
Terminología y tecnologías del lenguaje
(participación de miembros de instituciones, academias y profesionales de la industrias de la lengua)

Sábado 19 de noviembre, 10h.
Taller sobre Enseñanza de la terminología y tecnologías

Inscripciones:
Hasta el 11 de noviembre: 20 euros
Desde el 12 de noviembre: 25 euros

Correo electrónico:
País:
España

IX Congreso Internacional de Lingüística de Corpus "CILC 17"

Descripción:

As part of AELINCO's on-going programme of research activities and annual conferences, the broad aim of the CILC conferences is to provide language researchers an opportunity to present and communicate their work from a variety of corpus analysis perspectives, that is to say any research which attempts to account for attested language phenomena on the basis of empirical textual data. For CILC17, it has been decided that particular attention will be paid to phraseological units in specialised corpora (whether monolingual or multilingual). The assumption which underpins this topic is Sinclair's (1991) "Idiom Principle", according to which language is made up of largely pre-fabricated elements which can most usefully be identified in text corpora through the use of statistical techniques. From this point of view, "Language" is seen primarily as a textual phenomenon, and as such is studied in terms of lexical co-occurrence, collocation, semantic preference, colligation, semantic prosody, and so on. More generally these terms can all be related to "Phraseology", understood here as the regular patterns of language which underlie all types of discourse. The particular aim of CILC17 is thus to examine the means by which corpus linguistics attempts to detect and analyse these kinds of units, with the ultimate aim of better understanding how they function in discourse and the language system, as well as to examine how phraseological units can be useful to related disciplines, notably terminology, second and foreign-language learning, languages for specific purposes, lexicography, specialised or pragmatic translation.
As well as the general conference theme, the conference committee invites contributions relating to the following 9 specific topics:

  1. Corpus design, construction and typology
  2. Corpus-based discourse analysis and literary analysis
  3. Grammatical studies and corpora
  4. Corpus-based lexicology and lexicography
  5. Corpora, contrastive studies and translation
  6. Corpus-based variation and language change
  7. Corpus-based computational linguistics
  8. Corpora, language acquisition and language teaching
  9. Corpus linguistics and languages for specific purposes

Instructions for presentations
Papers should be presented in English, French or Spanish. Papers should last no more than 20 minutes plus 10 minutes for questions. 

 Instructions for submissions
Submissions should be written according the following guidelines:

  • An extended abstract in English, French or Spanish, between 450-550 words, not counting Bibliography. Authors should present a main argument, aims, theoretical framework and some results. The abstract will be submitted to review and should be formatted in the following style:
    • Title, centred, bold, font Times New Roman 14 pts,
    • Keywords, italics, font Times New Roman 12 pts, below the title,
    • Main text, justified, font Times New Roman 12 pts, linear interspacing 1,
    • No references to the author(s),
    • Bibliography. 
  • short summary in English, French or Spanish, between 150-200 words, no Bibliography, using the same guidelines as the extended abstract, PDF Formation.
  • The author(s) should assign the paper to one of the 9 specific topics mentioned above.
  • Submissions can be made using thelinkon the Conference website (Submit here). 
Correo electrónico:
País:
Francia

XIV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (XIV ENETI)

Materias de especialidad:
Descripción:

El XIV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación es la decimocuarta edición del congreso más importante del estudiantado de Traducción e Interpretación. El ENETI es un foro especialmente dirigido a todos los estudiantes de Traducción e Interpretación que también acoge a profesorado, asociaciones y profesionales del sector. Siempre acoge a representantes de facultades de toda España. En cada edición se busca el poder dar cabida a las diferentes modalidades así como a las posibles salidas profesionales del sector, promoviendo la visibilidad de las mismas. El objetivo principal es servir como punto de encuentro entre estudiantes de Traducción e Interpretación de toda España, así que no encontrarás mejor oportunidad que esta para conocer a más gente de tu gremio con la que puedas salir a tomar algo y comprenda tus penas traductoriles. Pretendemos conseguir establecer una plataforma de diálogo y debate con profesionales, asociaciones del sector y asistentes internacionales. Las conferencias, mesas redondas y actividades del ENETI tienen también un marcado carácter didáctico y formativo. Es también uno de los encuentros clave para AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación y además, en el ENETI se vota la junta directiva que tomará el relevo de la asociación ese año.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
España

AHGBI Annual Conference 2017

Descripción:

All AHGBI members, especially Lusitanists, PGRs and ECRs, are warmly invited to propose the delivery of a paper and/or the organisation of a panel. Funding for PGRs/ECRs to subsidise the costs of travel to the annual AHGBI conference is available in the form of competitive awards overseen by Dr Tom Whittaker.

It is only possible for non-members of AHGBI to speak at the Cardiff conference in the following circumstances: (a) In any pre-formed panel, the convenor may include one speaker who is not a member of AHGBI and will then justify that decision in the panel proposal. Subject to AHGBI Executive Committee approval in October 2016, the invited speaker will be required to register for the conference at a higher non-member’s rate; (b) Members of the Red Europea de Asociaciones de Hispanistas (REAH) are encouraged to participate as speakers but they will also be required to pay the higher registration rate. In addition, as there will not be more than one non-member speaker in any panel, these places are limited and allocation is again at the discretion of the AHGBI Executive Committee.

Proposals in the form of an abstract of up to 200 words are invited for individual papers of 20-30 minutes on any area of research relating to Iberian and Latin American Studies. Please note that conference panels typically consist of four speakers who are each allocated a 20-minute slot. In panels made up of three speakers the maximum slot allocated is 30 minutes.

Proposals are invited from AHGBI members for panels, consisting of either three papers of 25-30 minutes or four papers of 20 minutes, on any area of research relating to Iberian and Latin American Studies which is not already covered by the thematic strands listed above.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Reino Unido