La terminología como disciplina ofrece las bases para la creación y la gestión del vocabulario de especialidad, el estudio y análisis de los términos nuevos y la difusión de estas terminologías fundamentalmente en forma de diccionarios. Hoy en día, sin embargo, la información fluye continuamente a través de textos de muy diversa naturaleza y los expertos o usuarios de estos textos especializados comienzan a reivindicar nuevas formas de acceso a la información terminológica que sean compatibles con la inmediatez que requiere este nuevo entorno digital, virtual y global.
Los diccionarios tal como los conocíamos en el siglo pasado, no desaparecerán, pero sus contenidos se deben hacer cada vez más y más presentes en el día a día en aplicaciones que complementen a los textos mismos, no como elementos ajenos sino incrustados en los propios textos. Así, hoy día ya vemos software que facilita la integración desde un texto digital al significado de cualquier vocablo que en él aparece. Algunos dispositivos están pensados ya para que eso ocurra (ebooks). Poco a poco, cualquier usuario pedirá poder acceder a la información lingüística de cualquier vocablo mientras está leyendo cualquier texto digital.
La terminología puede y debe hacerse eco de esta evolución y preparar recursos que faciliten esta adaptación y puedan así estar al alcance de cualquier sector profesional (medicina, ingeniería, ciencias jurídicas) y de cualquier usuario (expertos, semiexpertos, público en general). Además, debe procurar los medios para el acceso a un mundo globalizado en el que la información puede ofrecerse en las diversas lenguas del mundo. En este sentido, la traducción automática está destacando como un recurso necesario en los diversos ámbitos de especialidad y la terminología debe contribuir a su desarrollo aportando recursos terminológicos tanto de forma “pasiva” para ofrecer por ejemplo las equivalencias terminológicas como de forma “activa” para guiar los procesos algorítmicos y heurísticos de los sistemas de traducción automática.
Por todo ello, planteamos unas Jornadas científicas en las que se dé a conocer los distintos avances que se están produciendo en la forma de difundir los recursos terminológicos a través de los textos digitales de diversa índole, y a presentar las formas en que los recursos terminológicos están o estarán presentes en los sistemas de traducción automática. Con ello pretendemos promover el conocimiento de estos enfoques innovadores entre los terminólogos y otros profesionales interesados en las tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción, promover el intercambio de información y el debate entre los distintos expertos que deben intervenir en los procesos de creación de recursos terminológicos de cara a su uso por otros expertos o por sistemas de procesamiento del lenguaje natural como los sistemas de traducción automática o generadores de texto digital.
Programa
Jueves 17 de noviembre, 16h.
Celia Rico, Universidad Europea de Madrid: Taller de “Traducción automática estadística y terminología. El caso de Translator Hub”
Viernes 18 de noviembre, 9h – 18h.
Ponencias:
- Julia Aymerich, Pan American Health Organization: “La gestión de la terminología en la OPS, donde hay traducción automática pero no terminólogos”
- Francisco Casacuberta, Universitat Politècnica de València: “Traducción automática basada en técnicas estadísticas y neuronales”
- Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa: “Terminologia ao serviço da Tradução: ferramentas e métodos”
- Paolo Rosso, Universitat Politècnica de València: “El uso de terminología en tareas como el perfil del autor”
- Kara Warburton, Termologic: “Terminology Resources for the New Age”
Mesa redonda:
Terminología y tecnologías del lenguaje
(participación de miembros de instituciones, academias y profesionales de la industrias de la lengua)
Sábado 19 de noviembre, 10h.
Taller sobre Enseñanza de la terminología y tecnologías
Inscripciones:
Hasta el 11 de noviembre: 20 euros
Desde el 12 de noviembre: 25 euros