Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria (MAES) y Máster Universitario en Estudios Hispánicos Superiores (MEHS)

Descripción:
Esta doble titulación pretende aunar el carácter profesional del MAES (Máster Universitario en Profesorado en Enseñanza Secundaria), título obligatorio para todos los egresados que quieran insertarse en la Enseñanza Secundaria, y la orientación investigadora del MEHS (Máster Universitario en Estudios Hispánicos Superiores), que faculta para la admisión en un Programa de Doctorado y la consiguiente realización de una Tesis Doctoral. De este modo se pretende eliminar la disyuntiva de muchos graduados entre una dirección u otra, o la acumulación de gastos al realizar ambos Másteres de forma independiente. Responde, pues, a una necesidad y un deseo ampliamente manifestados por profesores y alumnos de Filología, y se dirige en primer lugar a los alumnos formados en el ámbito de la Filología hispánica. Los alumnos deberán realizar un total de 90 créditos en materias de uno y otro másteres (incluyendo las prácticas en centro de enseñanza secundaria y el Trabajo Fin de Máster). Contacto: Rafael Cano Aguilar Correo e.: rcano@us.es
Información adicional:
null null Curso 2014-2015

Curso de Profesores de ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
Descripción El curso de Formación de ELE está pensado para profesores con experiencia y para futuros profesores de Español como Lengua Extranjera que deseen profundizar, de manera teórica y práctica, en aspectos de la enseñanza de la Lengua. El Curso para profesorado de ELE es intensivo, modular y personalizado. Para quien lo considere necesario se ofrece una tutoría de grupo para consolidar los argumentos tratados en el módulo o se puede solicitar una tutoría individual con el profesor especialista para resolver dudas y problemas relacionados con aspectos didácticos y del propio conocimiento de la lengua. Los módulos abordan contenidos enmarcados en las competencias clave del profesor de lenguas segundas y extranjeras; se pretende ayudar a consolidar así el perfil profesional del profesor de lengua. De forma inédita, este año el curso Clases de autor se llama así porque quienes imparten las clases son autores de obras de lengua, de didáctica y de cultura española, que nos ofrecen un contacto directo con los mecanismos de construcción de estos materiales lo que añade un conocimiento más profundo de los objetos estudiados y de su modo de utilización. Este contacto hace emerger aspectos teóricos metodológicos que están subyacentes y que, hoy, están en candelero. C/Santo Tomé, 6 42001. Soria (ESPAÑA) +34 975.229.911 info@ciantoniomachado.com
Información adicional:
null null Del 14 al 19 de julio de 2014

Máster de Estudios Hispánicos Superiores

Descripción:
El Máster Universitario de Estudios Hispánicos Superiores se plantea con un doble objetivo: formación hacia la investigación constituyendo así el requisito formativo necesario para el ingreso en un Programa de Doctorado, según la nueva normativa ministerial, con vistas a la realización de Tesis Doctoral; y profundización en los conocimientos del alumnado que vaya a desarrollar otras actividades profesionales dentro del ámbito de la Lengua Española y las Literaturas hispánicas. En general, la finalidad del Máster será la adquisición por parte del alumnado de una formación avanzada, de carácter especializado, orientada a la especialización académica y a promover la iniciación en las tareas investigadoras. En particular, los objetivos que se pretenden son: - Proporcionar al alumnado conocimientos especializados en el ámbito de la Filología hispánica, tanto en los estudios lingüísticos como en los literarios. - Transmitir al alumnado conocimiento teórico y capacidad de manejar las nuevas corrientes de estudio desarrolladas en los estudios filológicos. - Instruir al alumnado en los nuevos métodos de descripción e investigación desarrollados en Filología hispánica. - Instruir al alumnado en los métodos de investigación desarrollados en las disciplinas genéricas de Lingüística y Teoría de la Literatura. - Adiestrar al alumnado en la aplicación de los métodos de investigación a la resolución de problemas científicos concretos en el ámbito del español. - Transmitir al alumnado nuevas técnicas de análisis textual y de análisis de la comunicación oral. - Iniciar al alumnado en el desarrollo de sus propias investigaciones a través de los trabajos realizados en las diversas materias y, particularmente, en el trabajo fin de Máster Estructura y breve descripción de contenidos: El Máster consta de 60 créditos ECTS, con la siguiente estructura: - Módulo A: Materias metodológicas y dirigidas al análisis (obligatorias): 18 créditos - Módulo B: Materias específicas del Máster en Lengua española y Literaturas en español. El alumno deberá realizar 36 créditos de una oferta de 72 créditos, organizada en dos módulos: - Módulo B1: Materias de Lengua Española (36 créditos) (optativas, 4 créditos cada asignatura) - Módulo B2: Materias de Literatura Española e Hispanoamericana (36 créditos) (optativas, 4 créditos cada una) - Trabajo Fin de Máster (obligatorio): 6 créditos Créditos totales: 60 Las materias ofrecidas dentro del Módulo A son de obligada realización para todo el alumnado inscrito. Igualmente, es obligatoria la presentación del Trabajo Fin de Máster, para lograr el correspondiente título. En el Módulo B, el alumnado tiene libertad para escoger los 36 créditos que ha de realizar de entre las materias ofrecidas, que sumarán un total de 72 créditos. Con ello, tendrá la posibilidad de realizar solo créditos de materias lingüísticas, de materias literarias, o combinar ambas.
Información adicional:
null null Año 2013-2014

La mochila del intérprete. Trucos y consejos para ser un buen profesional.

Materias de especialidad:
Descripción:
Según advierten los expertos, para interpretar se exige tanta concentración que la mente trabaja al máximo de su atención. Los aspectos prácticos quedan al margen; lo mejor es sistematizar cada mínimo detalle, contar con procedimientos y recursos adecuados y cómodos, que nos faciliten el trabajo liberándonos la cabeza para destinar todos sus recursos a la mediación oral. En este curso hablaremos del trabajo de los intérpretes y compartiremos mejores prácticas, trucos y consejos para hacer un buen trabajo de interpretación. Trataremos aspectos prácticos que incluirán la preparación del intérprete, la interacción con los clientes, el estudio de los ponentes, etc. Se trata de un curso útil tanto para principiantes como para intérpretes experimentados. -------------------------------------------------------------------------------- Precio curso presencial: 65 euros. Precio asistencia remota (internet): 40 euros. Plazo de inscripción: hasta el 20 de febrero. Descuentos (aplicables únicamente al curso presencial): •Pago anticipado (hasta el 5 de febrero): 10 %. •Asociaciones y escuelas del sector (consúltanos): 10 %. •Antiguos alumnos: 5 %. Convocatoria: Presencial - EIMA, Escuela Internacional de Medios Audiovisuales. Calle Clemente Fernández, 56. Madrid. Metro: Alto de Extremadura (mapa). 14 de marzo del 2015, 10.00 - 14.00. La difusión por internet se realiza de forma simultánea, y los asistentes intervienen a través de un chat. Asimismo, todos los matriculados tendrán acceso a la grabación del curso durante una semana.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Experto on-line en español como segunda lengua: enseñanza y aprendizaje

Materias de especialidad:
Descripción:
Finalidades específicas del curso: 1. Dotar de unos conocimientos teóricos fundamentales en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas. 2. Instruir en los aspectos más relevantes del sistema lingüístico del español y de su uso estándar. 3. Proveer de herramientas didácticas fundamentales, desde la programación y la organización del trabajo en el aula de E/LE, según los intereses y las características de los alumnos, hasta el empleo de los más modernos medios tecnológicos. Módulo 1- Conceptos básicos en la enseñanza del español 2/L 1.1. Metodología de la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). 1.2. El currículo de la enseñanza del español como segunda lengua y el marco común europeo de referencia (3 créditos). 1.3. Recursos didácticos en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). Módulo 2 - Enseñanza y aprendizaje de español 2/L como sistema en el discurso 2.1. Pronunciación del español y su didáctica como segunda lengua (4 créditos). 2.2. Problemas de gramática española y su didáctica como segunda lengua (4 créditos). 2.3. El componente pragmático del español como 2/L (4 créditos) Módulo 3- Variedades de uso del español como 2/L 3.1. Las variedades del español en la clase de español 2/L (3 créditos). 3.2. La literatura en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). 3.3. Componente sociocultural en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). -Este curso Experto on-line se imparte íntegramente a través de Internet. El alumno, además de tener a su disposición, virtualizados, todos los materiales didácticos, dispondrá de estos materiales en pdf. -La reunión presencial que se programa a mitad de curso no es obligatoria. Se podrá asistir a ella en Madrid o bien seguirla por videoconferencia. Las tres unidades didácticas estarán a disposición de los alumnos virtualizadas en la página web del Curso y en pdf. Cada una de ellas corresponde a un módulo [...]
Correo electrónico:
Información adicional:
Mariluz Gutiérrez Araus null 6 meses

Máster en línea en Enseñanza del Español como Segunda Lengua

Materias de especialidad:
Descripción:
En la oferta de cursos de formación de profesores de español como segunda lengua y lengua extranjera, hay en España ya una tradición, aunque bastante reciente, pero se hace muy necesaria una oferta de enseñanza a distancia, haciendo uso de las nuevas tecnologías de la comunicación y en concreto de la red. La UNED es, sin duda, la institución con una trayectoria más clara en el campo de las titulaciones de postgrado para quienes no pueden acudir a cursos presenciales o prefieren el aprendizaje online, tanto si viven en países de habla española, como España, Iberoamérica, EE. UU., como en otros donde existe una clara demanda de profesores de español. El Máster on-line enseñanza del español como segunda lengua tiene los siguientes objetivos: 1. Dotar de unos conocimientos teóricos fundamentales en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas. 2. Instruir en los aspectos más relevantes del sistema lingüístico del español y de su uso estándar, dentro de los planos fonético, gramatical, léxico, pragmático y sociolingüístico. 3. Proveer de herramientas didácticas fundamentales, desde la programación y la organización del trabajo en el aula de E/LE, según los intereses y las características de los alumnos, hasta el empleo de los más modernos medios tecnológicos que faciliten la tarea en el aula. Matrículas: del 7 de septiembre de 2015 al 12 de enero de 2016. Contacto: María Luz Gutiérrez Araus Catedrática de Lengua Española Facultad de Filología UNED Senda del Rey, 7 28040 - MADRID Tel.: 00 34 91 398 68 47 Correo e.: mgutierrez@flog.uned.es
Correo electrónico:
Información adicional:
María Luz Gutiérrez Araus null Del 1 de febrero de 2016 al 15 de diciembre de 2017

Traducir en los límites de la imaginación

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso en línea es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Contacto: Con trazo firme Correo e.:secretaria@contrazofirme.es>
Información adicional:
null null Del 7 al 14 de junio de 2014

¡A hablar !

Materias de especialidad:
Descripción:
Metodología y práctica de la comunicación oral para profesores ELE Curso intensivo de conversación que ofrece a los participantes la posibilidad de, a través de temas variados y relacionados con la cultura española, practicar y desarrollar sus destrezas comunicativas. Además, se plantea una reflexión acerca de la labor de profesorado y el papel del alumno en el aprendizaje a través de la práctica de las destrezas orales. El curso se impartirá del 4 al 8 de agosto de 2014 y del 27 al 31 de octubre de 2014 Instituto Español Murallas de Ávila. Calle Martín Carramolino 6 05001 Ávila, España Tel. (+34) 920 222 773 Correo e.: iema@iema.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Yoko Takaoka null 25 clases

Tecnologías de la Lengua para Traductores

Materias de especialidad:
Descripción:
Tendrá lugar en Valencia (España) del 13 al 15 de julio de 2015, en el marco de los cursos de la Universidad de verano 2015 de la Politècnica de Valencia. Permite confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado con el fin de comprobar lagunas y asesorar a traductores o futuros usuarios sobre estas herramientas. El curso incluye: - un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. - la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones - la exploración de las características de la estación de trabajo ideal para traductores. Programa: Lunes 13 julio 10.00-14.00 Introducción: Tecnologías de la lengua para traductores. Recursos documentales y bancos de conocimiento especializado. Gestión Terminológica y traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. 16.00-19.00 Sesión práctica: Explotación de recursos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Martes 14 julio 9.00-14.00 Traducción asistida. Memorias de traducción. Chelo Vargas Sierra. Universidad de Alicante. 16.00-19.00 Sesión práctica: Gestión de proyectos de traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Miércoles 15 julio 9.00-14.00 Traducción automática. Técnicas de Posedición y corrección de textos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. ProjectTA. Universitat Autónoma de Barcelona. Contacto: Miguel Ángel Candel-Mora Correo e.: mcandel@upv.es
Información adicional:
null null Del 13 al 15 de julio de 2015

Seminario de doctorado: «Clases de palabras y clases de partículas en la gramática española»

Materias de especialidad:
Descripción:
La profesora María Victoria Pavón Lucero (Universidad Carlos III) dictará, en el marco de la programación de doctorado de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, el seminario «Clases de palabras y clases de partículas en la gramática española». El curso tendrá una carga horaria de 36hs., y será dictado los días 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 y 31 de agosto, de 13:00 a 17:00 (en días de semana) y de 9:00 a 13:00 (los días sábados). Informes e inscripción a través de la página web.
Información adicional:
null null 36 horas