Experto on-line en español como segunda lengua: enseñanza y aprendizaje

Materias de especialidad:
Descripción:
Finalidades específicas del curso: 1. Dotar de unos conocimientos teóricos fundamentales en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas. 2. Instruir en los aspectos más relevantes del sistema lingüístico del español y de su uso estándar. 3. Proveer de herramientas didácticas fundamentales, desde la programación y la organización del trabajo en el aula de E/LE, según los intereses y las características de los alumnos, hasta el empleo de los más modernos medios tecnológicos. Módulo 1- Conceptos básicos en la enseñanza del español 2/L 1.1. Metodología de la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). 1.2. El currículo de la enseñanza del español como segunda lengua y el marco común europeo de referencia (3 créditos). 1.3. Recursos didácticos en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). Módulo 2 - Enseñanza y aprendizaje de español 2/L como sistema en el discurso 2.1. Pronunciación del español y su didáctica como segunda lengua (4 créditos). 2.2. Problemas de gramática española y su didáctica como segunda lengua (4 créditos). 2.3. El componente pragmático del español como 2/L (4 créditos) Módulo 3- Variedades de uso del español como 2/L 3.1. Las variedades del español en la clase de español 2/L (3 créditos). 3.2. La literatura en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). 3.3. Componente sociocultural en la enseñanza del español como segunda lengua (3 créditos). -Este curso Experto on-line se imparte íntegramente a través de Internet. El alumno, además de tener a su disposición, virtualizados, todos los materiales didácticos, dispondrá de estos materiales en pdf. -La reunión presencial que se programa a mitad de curso no es obligatoria. Se podrá asistir a ella en Madrid o bien seguirla por videoconferencia. Las tres unidades didácticas estarán a disposición de los alumnos virtualizadas en la página web del Curso y en pdf. Cada una de ellas corresponde a un módulo [...]
Correo electrónico:
Información adicional:
Mariluz Gutiérrez Araus null 6 meses

Máster en línea en Enseñanza del Español como Segunda Lengua

Materias de especialidad:
Descripción:
En la oferta de cursos de formación de profesores de español como segunda lengua y lengua extranjera, hay en España ya una tradición, aunque bastante reciente, pero se hace muy necesaria una oferta de enseñanza a distancia, haciendo uso de las nuevas tecnologías de la comunicación y en concreto de la red. La UNED es, sin duda, la institución con una trayectoria más clara en el campo de las titulaciones de postgrado para quienes no pueden acudir a cursos presenciales o prefieren el aprendizaje online, tanto si viven en países de habla española, como España, Iberoamérica, EE. UU., como en otros donde existe una clara demanda de profesores de español. El Máster on-line enseñanza del español como segunda lengua tiene los siguientes objetivos: 1. Dotar de unos conocimientos teóricos fundamentales en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas. 2. Instruir en los aspectos más relevantes del sistema lingüístico del español y de su uso estándar, dentro de los planos fonético, gramatical, léxico, pragmático y sociolingüístico. 3. Proveer de herramientas didácticas fundamentales, desde la programación y la organización del trabajo en el aula de E/LE, según los intereses y las características de los alumnos, hasta el empleo de los más modernos medios tecnológicos que faciliten la tarea en el aula. Matrículas: del 7 de septiembre de 2015 al 12 de enero de 2016. Contacto: María Luz Gutiérrez Araus Catedrática de Lengua Española Facultad de Filología UNED Senda del Rey, 7 28040 - MADRID Tel.: 00 34 91 398 68 47 Correo e.: mgutierrez@flog.uned.es
Correo electrónico:
Información adicional:
María Luz Gutiérrez Araus null Del 1 de febrero de 2016 al 15 de diciembre de 2017

Traducir en los límites de la imaginación

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso en línea es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Contacto: Con trazo firme Correo e.:secretaria@contrazofirme.es>
Información adicional:
null null Del 7 al 14 de junio de 2014

¡A hablar !

Materias de especialidad:
Descripción:
Metodología y práctica de la comunicación oral para profesores ELE Curso intensivo de conversación que ofrece a los participantes la posibilidad de, a través de temas variados y relacionados con la cultura española, practicar y desarrollar sus destrezas comunicativas. Además, se plantea una reflexión acerca de la labor de profesorado y el papel del alumno en el aprendizaje a través de la práctica de las destrezas orales. El curso se impartirá del 4 al 8 de agosto de 2014 y del 27 al 31 de octubre de 2014 Instituto Español Murallas de Ávila. Calle Martín Carramolino 6 05001 Ávila, España Tel. (+34) 920 222 773 Correo e.: iema@iema.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Yoko Takaoka null 25 clases

Tecnologías de la Lengua para Traductores

Materias de especialidad:
Descripción:
Tendrá lugar en Valencia (España) del 13 al 15 de julio de 2015, en el marco de los cursos de la Universidad de verano 2015 de la Politècnica de Valencia. Permite confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado con el fin de comprobar lagunas y asesorar a traductores o futuros usuarios sobre estas herramientas. El curso incluye: - un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. - la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones - la exploración de las características de la estación de trabajo ideal para traductores. Programa: Lunes 13 julio 10.00-14.00 Introducción: Tecnologías de la lengua para traductores. Recursos documentales y bancos de conocimiento especializado. Gestión Terminológica y traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. 16.00-19.00 Sesión práctica: Explotación de recursos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Martes 14 julio 9.00-14.00 Traducción asistida. Memorias de traducción. Chelo Vargas Sierra. Universidad de Alicante. 16.00-19.00 Sesión práctica: Gestión de proyectos de traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Miércoles 15 julio 9.00-14.00 Traducción automática. Técnicas de Posedición y corrección de textos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. ProjectTA. Universitat Autónoma de Barcelona. Contacto: Miguel Ángel Candel-Mora Correo e.: mcandel@upv.es
Información adicional:
null null Del 13 al 15 de julio de 2015

Seminario de doctorado: «Clases de palabras y clases de partículas en la gramática española»

Materias de especialidad:
Descripción:
La profesora María Victoria Pavón Lucero (Universidad Carlos III) dictará, en el marco de la programación de doctorado de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, el seminario «Clases de palabras y clases de partículas en la gramática española». El curso tendrá una carga horaria de 36hs., y será dictado los días 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 y 31 de agosto, de 13:00 a 17:00 (en días de semana) y de 9:00 a 13:00 (los días sábados). Informes e inscripción a través de la página web.
Información adicional:
null null 36 horas

Interacción oral: actividades, estrategias y evaluación

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de Nivel B, que se llevará a cabo del 28 al 29 de junio de 2013, en la modalidad presencial, estará dirigido por Susana Martín Leralta Destinatarios: - Profesores de español como lengua extranjera y como segunda lengua. - Profesores de otras lenguas extranjeras. - Formadores de profesores de lenguas extranjeras. - Editores y autores de materiales didácticos. - Voluntarios de organizaciones no gubernamentales. Este curso está orientado al desarrollo de las competencias clave del profesorado: - Organizar situaciones de aprendizaje. - Evaluar el aprendizaje y la actuación del alumno. - Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje. Objetivos: - Reflexionar, a partir de la práctica, acerca de los procesos y estrategias de expresión, comprensión e interacción oral. - Manejar criterios útiles para el análisis y el diseño de actividades de interacción oral en ELE, en distintos contextos y según los niveles del MCER. - Identificar, aplicar y evaluar estrategias para la interacción oral e incluirlas en la planificación didáctica. - Distinguir las características propias de las actividades de evaluación de interacción oral en contraste con las de aprendizaje. - Aplicar los criterios de evaluación y los descriptores de calificación para valorar actividades de evaluación de la interacción oral, mediante el visionado de casos prácticos reales. Contacto Correo e.: infocfp@cervantes.es Tel: (+34) 91 436 75 76 / (+34) 91 436 75 91 En horario de 10.00 a 14.00 h.
Correo electrónico:
Información adicional:
null null 10 horas

Experto en Entornos Digitales para la Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas

Materias de especialidad:
Descripción:
El programa de Experto en Entornos Digitales para la Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas es un Título propio de la Universidad Nebrija que se imparte totalmente en línea y consta de 20 créditos ECTS, equivalente a 500 horas de formación. Con este nuevo programa queremos responder de manera eficaz a las necesidades actuales de formación de los profesionales de la enseñanza de lenguas extranjeras. En el programa se incluyen, entre otros contenidos: - El diseño de tareas digitales significativas. - La evaluación y el mantenimiento de portafolios electrónicos. - La elección de plataformas de enseñanza y aprendizaje en la red. - La creación de materiales interactivos multimedia. - La integración de los aspectos digitales en el currículo. - El uso de redes sociales en prácticas comunicativas. - La evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje a través de espacios y aulas virtuales. Del 1 de octubre de 2013 al 28 de febrero de 2014
Correo electrónico:
Información adicional:
Beatriz González Sagardoy null 5 meses

Cursos de Traducción e Interpretación

Materias de especialidad:
Descripción:
Programa -Del 8 al 12 de julio. Traducción científico-técnica: métodos y problemas. Luis Pablo Núñez (Universidad Complutense de Madrid). Código 61W5 Tarifa TR6, 25 h. -Del 15 al 19 de julio. Traducción jurídica: métodos y problemas. Bettina Schnell (Universidad Pontificia Comillas de Madrid); Nadia Rodríguez Ortega (Universidad Pontificia Comillas de Madrid); Alfred Gutiérrez–Kavanagh (Universidad Pontificia Comillas de Madrid). Código 61X6 Tarifa TR6 (25 h.) -Del 22 al 26 de julio. Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. Fernando A. Navarro (Traductor médico). Código 61X7 Tarifa TR5 (20 h.) -Del 29 de julio al 9 de agosto. International Conference Interpretation Practicum Cas. Schulmann-Mora (Monterey Institute of International Studies). Código 61X8 Tarifa TR4 (50 h.) Cursos de Formación de Profesores de Español y de Traducción e Interpretación Santander-Campus de Las Llamas Avda. de los Castros, 42 39005 Santander Tel.: 942 29 87 00 / 942 29 87 10 Fax: 942 29 87 27 informacion@sa.uimp.es
Correo electrónico:
Información adicional:
null null Del 8 al 29 de julio de 2012

Encuentro de verano para la enseñanza del español

Materias de especialidad:
Descripción:
Se llevará a cabo del 14 de julio al 1 de agosto de 2014 en Sevilla. Podrán matricularse hasta el 14 de junio de 2014. Se explorará la importancia del dominio afectivo en la enseñanza de lenguas y veremos maneras de trabajar con los factores afectivos en el aula para lograr un aprendizaje más eficaz. Se abordarán las diversas variedades de la lengua española en el mundo, especialmente en Hispanoamérica, las principales características que las diferencian y cómo trabajar con ellas en el aula. Nos centrará en la comunicación e interacción que surgen de los encuentros entre personas de diferentes lenguas y culturas, un proceso fascinante experimentado por quienes cruzan fronteras nacionales en el mundo contemporáneo. Se estudiarán en detalle uno de los factores más importantes en el proceso de enseñanza y aprendizaje de otras lenguas: la motivación del alumno y del profesor. Veremos diversas maneras de activar, mantener y evaluar la motivación. Contacto: info@lceseville.com
Información adicional:
null null 60 horas, 4 créditos