Los errores léxicos en textos escritos en español por alumnos universitarios brasileños en formación como profesores de Español Lengua Extranjera

Descripción:
En esta tesis se examinan los errores léxicos presentes en la producción escrita de estudiantes lusohablantes de español lengua extranjera (ELE), un contexto de aprendizaje de lenguas afines, dentro del marco del estudio de la Adquisición de Segundas Lenguas. Para ello, colaboraron 142 universitarios brasileños en formación como profesores de ELE. De modo más específico, se focaliza en: a) el tipo de los errores léxicos; b) su origen; c) la presencia y frecuencia de estos errores en tres … [+]estadios del programa de formación: inicial, intermedio y avanzado; d) la persistencia de los errores léxicos en el nivel avanzado; e) las estrategias que utilizan los estudiantes en su intento de producir L2, y f) la percepción que tienen de la proximidad lingüística. Para la investigación empírica se optó por la aplicación de una metodología cuantitativa y un diseño pseudolongitudinal. Se analizaron 365 redacciones y se identificaron 4.407 errores en total. Posteriormente, se centró la atención en los errores que afectaban a las palabras léxicas (sustantivos, adjetivos, verbo, y adverbios) según el tipo (formales, semánticos y mixtos) y el origen del error léxico (interlingüísticos, intralingüísticos y ambiguos). Se analizaron los datos estadísticamente a través de pruebas tipo no paramétrico como el test de Kruskal-Wallis y el test U de Mann-Whitney. Los resultados permitieron identificar en la interlengua de los participantes que los errores formales son mucho más frecuentes que los errores semánticos y aunque los primeros disminuyen significativamente a medida que los estudiantes progresan en el aprendizaje, no se erradican al finalizar el período de formación, mientras que la presencia de los segundos es muy reducida y no varía entre los tres estadios de aprendizaje, y que se tratan probablemente de errores idiosincráticos. En cuanto al origen de los errores, hay un equilibrio en la presencia tanto de los que se deben a la L1 como los que tienen origen en el propio proceso de desarrollo de la interlengua, pero su incidencia varía a la lo largo del proceso de aprendizaje, predominando en el nivel inicial más errores debido a la influencia del portugués, mientras que, en nivel intermedio, la mayor parte de ellos son de origen intralingüístico y, en el nivel avanzado, hay un equilibrio en la presencia de ambos. Los verbos y los sustantivos son las clases de palabras léxicas con mayor número de errores respectivamente, y aunque la producción de ambas clases de palabras se incrementa a medida que aumenta el número de horas de formación, los errores en los verbos disminuyen progresivamente, mientras que la media de errores en los sustantivos no varía entre los niveles. A partir del análisis cualitativo de los errores, se pudo inferir las estrategias de producción más utilizadas por los participantes y que son causa de la mayoría de los errores. La transferencia es la más utilizada en el nivel inicial y su presencia decrece a medida que el aprendizaje progresa, aunque todavía es acentuada en el nivel avanzado. Tras el nivel inicial, destacan otras estrategias, como la sobregeneralización e hipercorrección en el nivel intermedio, y estrategias mixtas en las que se mezclan las anteriores. En otro nivel de análisis, y a partir de las respuestas de los participantes al cuestionario de percepción de la proximidad lingüística, se verificó que para un poco más de la mitad de los estudiantes, aprender español es fácil, aunque tanto los que piensan que aprender español es fácil como los que piensan que es difícil citan la semejanza entre las lenguas española y portuguesa como el principal motivo de su apreciación. Finalmente, se sugieren algunas implicaciones didácticas específicas para el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas en contextos de lenguas afines y especialmente de ELE para lusohablantes, se comentan las limitaciones de la presente tesis y se proponen líneas de investigación que se pueden seguir en trabajos futuros.
 
Autor:
Cynthia Baerlocher Rocha
Editorial:
Universitat de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Fuente de información:
Ciudad:
Barcelona
País:

Faits de langue, problèmes d'acquisition et intervention pédagogique: le cas des temps verbaux, du choix modal et de l'opposition ser/estar en espagnol

Descripción:
Selon une démarche relevant autant de la linguistique formelle que de la linguistique appliquée, le présent travail vise à analyser trois « faits de langue » qui posent aux francophones des problèmes d’acquisition : 1) l’emploi des temps verbaux, 2) le choix modal et 3) l’opposition ser/estar. Nous utilisons l’appareil critique de la linguistique formelle afin d’analyser l’organisation des temps verbaux. Nous les considérons comme des déictiques et, pour leur analyse, proposons de ne pas détacher la notion d’espace de celle de temps. De plus, nous introduisons deux notions qui nous permettent d’expliquer les valeurs modales de ces déictiques : celle d’espace épistémique (siège du locuteur) et celle de centre déictique (espace depuis lequel le locuteur organise son discours). Par ailleurs, nous tentons de montrer l’influence que jouent les procédés de topicalisation (thème/rhème) sur le choix du temps et du mode verbal. Quant à l’opposition ser/estar plus spécifiquement, nous nous intéressons aux nuances aspectuelles véhiculées par ces verbes, à savoir dynamique vs statif. Ce travail de systématisation est complété par une démarche propre à la linguistique appliquée et notamment à la recherche en acquisition (RALE) et en didactique (DLE). Une étude transversale en RALE nous permet de décrire l’IL d’un groupe échantillon d’étudiants universitaires francophones de niveau B2. Nous avons également mené trois études de cas en DLE avec des étudiants universitaires de première et deuxième années de licence d’espagnol. Ces études en RALE et DLE permettent de cerner les règles qui régissent les trois faits de langue étudiés, tant en espagnol qu’en français.
Autor:
David Abraham Macias Barres
Editorial:
Université Paris X Ouest Nanterre La Défense
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
París
País:

La gestion discursive de la relation interpersonnelle en classe d'espagnol comme langue étrangère: une étude sur les enseignants universitaires dans un programmme d'échange international à Valparaiso

Descripción:
Ce travail a pour objet l’étude des procédures linguistiques employées par les enseignants universitaires d’espagnol comme langue étrangère dans la gestion discursive de la relation interpersonnelle avec les élèves. En partant d’une perspective discursive nous postulons que la gestion discursive de la relation interpersonnelle peut être considérée comme la manière dont l´enseignant, en qualité de parlant/producteur (et agent social), gère un ensemble de procédures linguistiques pour établir la relation interpersonnelle avec les élèves dans la salle de classe, en fonction des limites et possibilités qui encadrent son travail dans un espace social et un espace discursif. À partir de cette proposition nous avons déterminé que le sens de la gestion discursive dans le domaine didactique et pédagogique réfère spécifiquement à l'aide que l'enseignant, en sa qualité de compétent et facilitateur de l'apprentissage, fournit aux étudiants. En outre, selon nous, cette aide résulte d’une logique croisée dans laquelle convergent deux principes antinomiques: une hétéronomie et une autonomie discursive. En nous basant sur l’analyse des transcriptions de classes filmées et des entretiens avec les élèves, on montre que les procédures linguistiques employées par les enseignants correspondent au phénomène de la modulation et opèrent à deux niveaux, un micro et un macro fonctionnement. On confirme également que ces procédures se situent dans la logique croisées qui est propre au sens de l’aide. Néanmoins, on constate que la gestion discursive des enseignants qui se situe dans cette logique croisée est problématique dû à la distribution des procédures linguistique et son éventuel contre-sens.
Autor:
Christian Rivera
Editorial:
Université Paris 3, Universidad Católica de Valparaíso
Tipo de publicación:
Tesis
Página de Internet:
Fuente de información:
Ciudad:
París, Valparaíso
País:

Pragmática Lingüística aplicada al Español para Extranjeros, con especial atención a los Marcadores Discursivos. El Diccionario de Marcadores Discursivos para Estudiantes de Español como Lengua Extranjera

Descripción:
El presente trabajo de investigación aborda la realización de un diccionario de marcadores discursivos. Este diccionario está destinado a hablantes no nativos de español, estudiantes de cualquier nivel que deseen ampliar su vocabulario y aprender a utilizar correctamente estas expresiones, en muchas ocasiones coloquiales y de difícil asimilación por otros medios. En este diccionario tienen cabida todo tipo de marcadores, incluyendo nexos, operadores y algunas expresiones que no habían sido recogidas antes en un diccionario destinado a estudiantes de español como segunda lengua.

En la primera parte de la tesis se realiza un análisis del estado de la cuestión, en el que se consultan y analizan distintas fuentes disponibles relacionadas con los marcadores discursivos, en concreto: un grupo de manuales de español, los diccionarios de marcadores y partículas existentes en lengua española y los artículos y monografías más recientes sobre marcadores.

A continuación se explica el proceso de creación del diccionario y las decisiones tanto macroestructurales como microestructurales que se tomaron a la hora de elaborarlo. Un breve trabajo de campo confirma que esta obra será muy beneficiosa para los estudiantes de español.

Finalmente, la parte central del trabajo es el Diccionario de Marcadores Discursivos para Estudiantes de Español como Lengua Extranjera, que cuenta con setecientas entradas completas más remisiones. Es el primer diccionario que se realiza con estas características, sin perder de vista al usuario al que se dirige, el estudiante de español como segunda lengua.
Autor:
Anais Holgado Lage
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Salamanca
País:

L'adquisició del català com a llengua estrangera en el context multilingüe barcelonès: Estudi sobre les variables que intervenen en el procés d'aprenentatge d'alumnes adults indoirànics, arabòfons, sinoparlants i castellanoparlants

Materias de especialidad:
Descripción:
Migration represents an important aspect of the Catalan reality. Catalonia experienced several migration waves, but has been also the starting point for many emigrants. Throughout the 20th century, after considerable internal migrations, Catalonia received large numbers of new comers, first from other Spanish regions and, subsequently, from foreign countries. Since the 80s Catalonia received the first modest flows of international migration, with the presence of some migrants mainly from … [+]Morocco, but also to the Senegal, Gambia and Philippines. The arrival of newcomers increased along the first half of the last decade, while it experienced a certain decrease during the phase of economic recession. On January 1, 2014, migration constitutes an important demographic reality in Catalonia, since the foreign population represents 15% of the population in Catalonia. Currently, migrants from Morocco represent the most relevant collective in Catalonia and in the city of Barcelona as well. The presence of people proceeding from the area Indo-Iranian area (Pakistani, Hindi and Bengali) and China has increased exponentially in Barcelona. In certain cases in their origin countries they are informed about the presence of job opportunities in Catalonia, but they rarely know that it is important to have a certain learning background of Catalan and Spanish. Most of the people who every year arrive to Barcelona are unaware about the bilingual reality of Catalonia. Upon arrival, they realize that the street signs are written in a language that they don't know and that in shops or in the TV they listen a language that is similar to Spanish, but possesses her own entity and characteristics. In order to get access to certain jobs they would need to learn the language (or languages) of their host country, in respect of the legal framework. It is from this demographic and socio-linguistic context that we focus our research on the acquisition of Catalan as a foreign language in the multilingual context of Barcelona, which is characterized by up to 277 different languages that are used by individuals from several cultures to develop their daily life. From a multidisciplinary perspective, the main aim of this work is to show that, with the same number of hours of Catalan teaching, the interlanguage status in Catalan shows significant differences according to several linguistic, sociolinguistic and social-affective variables. In order to evaluate the communicative and linguistic competence of students we employ the standard scales of the Common European Framework Reference for Languages (CEFR, 2003). The sample consists of 76 students with non-romance L1 (Indo-Iranian, arabic and chinese) and Spanish-speakers enrolled at Catalan A2 level courses that are coordinated by the Centre for Language reception in Barcelona (Centre d’Acolliment Lingüístic de Barcelona). On the basis of the ethnographic methodology Casual Speech, we collect information about: the reaction in front the fact of having to learn two languages in the same territory, language preferences in the choice of Catalan or Spanish as host language, the similarities and the differences between the socio-linguistic situations of the origin countries and the Catalan one, the reactions of the closest environment (i.e. friends, relatives, etc.) to the learner when they get to know that he/she is studying Catalan, the opinions about the importance or not to know the Catalan in Catalonia, etc. Adopting the Social Psychology of Language framework, we identified the range of motivations that push the pupils to studying Catalan. It seems that the motivational orientations do not constitute a closed list, but, as highlighted by Dörnyei (1994: 275): The exact nature of the social and pragmatic dimensions of L2 motivation is always dependent on who learns what languages where. Therefore, we present specific motivations in the field of learning Catalan as LE in a multilingual context as that of Barcelona. In this paper, we also collected dialogues about the Catalan language – positive and negative attitudes – and some notes about students’ perceptions about linguistic behaviours – linguistic convergence – of autochthonous in front of strangers. These evidences allow us to propose measures aimed at increasing the confidence of the Catalan population and break the ice to using Catalan in any conversation regardless of the origin of the interlocutor.
Autor:
Laura Estors Sastre
Editorial:
Universitat Autònoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Ciudad:
Barcelona
País:

Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza de la poesía española a los alumnos chinos a través de la comparación temática del poema español y chino: la comparación temática como herramienta auxiliar en el aula de ELE

Descripción:

El propósito de este trabajo es presentar una propuesta didáctica innovadora para la enseñanza de la poesía española a los alumnos chinos en el aula de ELE (español como lengua extranjera), basada fundamentalmente en la realización de comparaciones de un poema español con un poema chino del mismo tema. Los profesores dirigen a los alumnos para que efectúen actividades de comparación de temas poéticos en el proceso de enseñanza de la lengua española. Aprovechando los abundantes conocimientos previos sobre la poesía china, los alumnos chinos hacen comparaciones de un poema español con uno chino del mismo tema en aspectos como el contenido, los recursos literarios, la cultura, etc. Este proceso sirve para que se aproximen, conozcan y dominen las características del poema español, además de que accedan a todos los omponentes de la lengua española, tales como la fonética, el vocabulario, la gramática y otros aspectos, lo que consecuentemente mejorará la competencia comunicativa en lengua española.

Los participantes de esta investigación fueron alumnos de los cuatro cursos de la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi‘an. Los datos provenientes de los instrumentos empleados (encuesta general, encuesta anterior, encuesta posterior, examen anterior, examen posterior, análisis estadístico) demuestran que en la enseñanza de la poesía española una comparación temática de un poema español con un poema chino es más beneficiosa para los alumnos chinos que el uso de los enfoques tradicionales.

Autor:
Yuyu Hei
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Las actividades gramaticales en los materiales didácticos de E/LE y sus efectos sobre el aprendizaje de la gramática del español

Autor:
Mario Gómez del Estal Villarino
Editorial:
UNED
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Aspectos de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Jamaica. Análisis de errores en estudiantes jamaicanos del español como segunda lengua.

Materias de especialidad:
Descripción:
El tema de la tesis, Aspectos de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Jamaica. Análisis de errores en estudiantes jamaicanos del español como segunda lengua, discurre sobre un estudio de tipo cuantitativo que tiene como objetivo conocer las dificultades y retos que enfrentan los aprendientes angloparlantes del español en Jamaica y conocer el grado de correlación, si lo hay, entre los profesores de español, hablantes nativos o no, y el desempeño de sus estudiantes. Para efectos del estudio se aplicó un cuestionario a estudiantes de quinto grado en dos escuelas de educación primaria en Mandeville, Jamaica. El análisis de los resultados se plantea desde la relación entre el marco teórico y los datos recogidos, los análisis de correlación de las diferentes variables, el análisis de los errores cometidos por los estudiantes y el estudio de la tendencia de fosilización de dichos errores. Palabras claves: enseñanza, aprendizaje, español, lingüística aplicada, análisis contrastivo, análisis de errores, tipología de los errores.
Autor:
Licenia Yaneth Perea Santos
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino

Materias de especialidad:
Descripción:
La tesis trata de un estudio contrastivo de las unidades lingüísticas entre el español y el chino. Es un macro análisis de lingüística contrastiva práctica, que utiliza el modelo del Análisis Contrastivo, basado en la hipótesis moderada, y utiliza las metodologías de descripción, comparación, con los objetivos de ofrecer una referencia para el profesorado nativo de español sin conocimiento del chino; de ofrecer un conocimiento lingüístico básico de la lengua china a todos aquellos que tengan interés en conocer algo sobre esta lengua; de aportar información a la comunidad lingüística española sobre la lengua china; de comprobar las bondades de la lingüística contrastiva; y de provocar otros estudios parecidos más profundos. En la actualidad, la oferta de estudios contrastivos español-chino no responde a su demanda, especialmente los estudios que puede entender un hispanohablante que no conoce el chino, por eso, los profesores nativos de español todavía no tienen a su disposición unas herramientas adecuadas con las que poder obtener conocimientos lingüísticos sistemáticos sobre la lengua china, y el chino no suele contar en las investigaciones hechas por lingüistas españoles por el poco conocimiento de la lengua china en España. Se puede llegar a las conclusiones de las dificultades del alumnado chino de español, que son principalmente las siguientes: la pronunciación de los fonemas que no existen en chino; la separación y mantenimiento del mismo fono de los fonemas cuando forman un grupo de fonemas; la confusión entre un par de letras por la diferente representación de fonemas; la confusión entre la intensidad y el tono; la dificultad en la pronunciación de una sílaba cerrada; estudio de los morfemas flexivos; el cambio de alguna letra/sonido de los morfemas derivativos y la variación de las raíces en su caso; usos de los artículos; la flexión de las palabras variables y la concordancia requerida entre palabras y sintagmas; la confusión del orden de los elementos cuando es diferente al del chino; usos de las palabras relativas e indefinidas; la distinción de las subclases de los pronombres demostrativos; usos del pronombre se; usos de cada preposición, conjunción e interjección española en concreto; la distinción y elección del caso de los pronombres que funcionan como complemento directo o indirecto y uso erróneo del mismo cuando en chino no funciona lo mismo como en español; la flexibilidad de posición del complemento circunstancial; la traducción de las frases que solo existen en chino; la falta de cambios formales necesarios en frases o enunciados; la confusión de la respuesta de los enunciados interrogativos totales; las estructuras de las oraciones simples especiales en español que no existen en chino; uso de los nexos de las oraciones compuestas en español. Es un estudio que se queda en la superficie, y es solo un comienzo de mi vida como investigadora lingüística. Espero poder completarlo y profundizar en futuros trabajos, así como provocar más estudios parecidos sobre los elementos concretos de las dos lenguas, y sobre los motivos culturales e históricos de las discrepancias lingüísticas.
Autor:
Linan Zhao
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País: