Estudios de Lingüística del Español

Descripción:
ÍNDICE 
Monográfico: Diccionarios del español. Tradición y actualidad. Coordinadores y editores: Mª Luisa Calero Vaquera y Manuel Alvar Ezquerra
• Presentación, María Luisa Calero Vaquera y Manuel Alvar Ezquerra
• Diccionarios etimológicos, José Ramón Carriazo Ruiz
• Diccionarios históricos, José Ramón Carriazo Ruiz
• Diccionarios inversos y de la rima, María del Carmen García Manga
• La producción fraseográfica en su historia: diccionarios de locuciones y refranes, Auxiliadora Castillo Carballo
• Diccionarios de sinónimos y antónimos, Juan Manuel García Platero
• Los diccionarios ideológicos, temáticos, de ideas afines y conceptuales, M. ª Ángeles García Aranda
• Pasado y presente de los diccionarios sintácticos con especial referencia al Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, María Dolores Muñoz Núñez
• Diccionarios combinatorios, Margarita Alonso-Ramos
• Diccionarios ortográficos, Carmen Cazorla Vivas
• Los diccionarios de dudas (y otras obras afines), Humberto Hernández (...)
Editorial:
​Infoling Revista / Universidad Autónoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), revista de acceso abierto, especializada en temas relacionados con la lingüística hispánica. Se publica conjuntamente con Infoling Revista, que está permenentemente actualizada.La información necesaria para el envío de originales se encuentra en la página de Normas de edición. ELiEs se edita con la ayuda de la Universidad Autónoma de Barcelona. 
Ciudad:
Barcelona
País:
España

Philologica Canariensia

Descripción:

Petición de contribuciones para el número 23 (2017)

Philologica Canariensia solicita artículos, notas y reseñas sobre temas relacionados con la lengua, la lingüística y la literatura en el ámbito de los países de habla española, inglesa y francesa, así como en el área de los estudios clásicos (latín y griego). Todas las contribuciones deberán ser originales e inéditas.

La revista, publicada por la Facultad de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), es de acceso abierto y utiliza el sistema de evaluación de doble ciego. Las contribuciones pueden enviarse a través de la página web https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/PhilCan o al correo electrónico philologica@ulpgc.es

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de abril de 2017

Editorial:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Las Palmas
País:
España

Educación, Lenguaje y Sociedad

Descripción:
Educación, Lenguaje y Sociedad es una Revista del Instituto para el Estudio de la Educación, el Lenguaje y la Sociedad, de la Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa, Argentina, con periodicidad anual. Publica trabajos de investigación inéditos, notas y reseñas sobre temas de investigación en educación, con el objetivo de difundir y debatir avances e innovaciones. Acepta contribuciones sin otra restricción que la evaluación positiva de los referatos anónimos externos. El contenido de la Revista está dirigido a especialistas, investigadores, docentes y estudiantes de nivel superior.
Editorial:
Instituto para el Estudio de la Educación, el Lenguaje y la Sociedad / Universidad Nacional de La Pampa
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
La Pampa
País:
Argentina

Bat. Soziolinguistika aldizkaria

Materias de especialidad:
Descripción:
Aldizkariaren helburu nagusia euskararen berreskurapen eta normalizazio lanetan diharduten eragileak soziolinguistika eta glotopolitikan jaztea da. Horretarako Euskal Herriko nahiz atzerriko (bereziki Europako) ekarpen esanguratsuak biltzen ditu.
Soziolinguistika alor aski disziplinartekoa denez aldizkariak ahalegin berezia egiten du aniztasun horri bide ematen, bai gaiei dagokionez, bai egileei dagokionez. Honela, aldizkariaren orrietan jurilinguistikan katedradun denaren gogoeta sakonak edo normalizazio ekimen bat burutu duen eragile baten azalpen xehea topatuko dituzu.
Aldizkariak arreta berezia jarri nahi du, halaber, Euskal Herriko mugetatik landa, Europan bereziki, gertatzen denari eta burutzen ari diren esperientziei. Honela aldizkariaren zenbaki guztietan Euskal Herriari buruzko lanez gain atzerrikoak ere topatuko dituzu, eta urtero gutxienez dosier bat eskaintzen zaio atzerriko herri baten errealitateari.
Editorial:
Soziolinguistika Klusterra
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Bilbao
País:
España

Estudios de Filología Moderna

Descripción:
'Estudios de Filología Moderna', fundada en el año 2000 y con una última publicación en 2006, fue una revista anual editada por el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Castilla-La Mancha, y dirigida a investigadores y alumnos de doctorado en el campo de las distintas filologías que engloba el departamento. La revista acogía artículos de investigación en las áreas de filología inglesa, filología francesa, filología italiana y filología árabe.

ISSN: 1575-9954
Editorial:
Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Castilla-La Mancha
Tipo de publicación:
Revistas
Fuente de información:
Ciudad:
Ciudad Real
País:
España

Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI)

Descripción:
La 'Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI)' , fundada en 2003 y con una publicación semestral, se dedica al estudio de las lenguas iberorrománicas en todos los países de habla hispana y portuguesa, a las lenguas que están en contacto con ellas, especialmente las lenguas africanas, amerindias, asiáticas y austronésicas, así como a las lenguas criollas emergentes del contacto con el portugués y el español. Incluye una sección temática que varía en cada número, una sección general y un apartado dedicado a reseñas.
- Director: Johannes Kabatek (Universität Zürich)
- Director adjunto: Óscar Loureda Lamas (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
- Coordinación de reseñas: Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla)
- Asistente de redacción: Carlota de Benito Moreno (Universität Zürich)

ISSN: 1579-9425
Editorial:
Iberoamericana Editorial Vervuert; Universität Zürich, Romanisches Seminar; Iberoamerika Zentrum (Universität Heidelberg), Instituto Ibero-Americano de Berlín
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid, Fráncfort, Zürich, Heidelberg, Berlín
País:
Alemania

La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

Descripción:

Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).


Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.

RESUMEN

Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
Autor:
María del Carmen López Ruiz
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
ESPAÑOL: La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump

FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Ciudad:
Córdoba
País:
España
Observaciones:
[...] De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

Habilidades cognitivas y metacomprensión lectora en lengua española. Estudio del alumnado de educación primaria de entre 8 y 11 años

Descripción:
Esta tesis a cargo de Carla María Míguez Álvarez, defendida en la Universidade de Vigo en 2021, se incluye dentro el campo de la psicolingüísica, concretamente en el ámbito de la comprensión y la metacomprensión lectoras. Su hipótesis principal postula que existe una relación entre las habilidades cognitivas y metacognitivas y la metacomprensión lectora, lo que implica que la variación de los resultados obtenidos para cada una de las diferentes habilidades comportará la variación en la habilidad de metacomprensión. Siguiendo los modelos cognitivo e interactivo, el estudio pretende estudiar las dimensiones cognitivas de los procesos de lectura y comprensión lectura en relación con la metacomprensión. Para ello, se utilizará una metodología de tipo cuantitativo (descriptiva, transversal) no- experimental en la cual se incluirá el análisis estadístico de los resultados obtenidos en las pruebas que se realizarán en una muestra de 150 alumnos de Galicia empleando como herramientas la batería PROLEC-R. Batería de Evaluación de los Procesos Lectores (Revisada) y ECOMPLEC-Pri. Evaluación de la Comprensión Lectora. Ambas permiten evaluar la competencia lectora en diferentes tipos de textos.

Más información en la página web.
Autor:
Carla María Míguez Álvarez
Editorial:
Universidade de Vigo
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Vigo
País:
España

A Diplomacia Cultural da Espanha no Brasil (1998-2021): ensino e promoção da língua e cultura espanholas como elementos de soft power

Descripción:
Este trabajo a cargo de Ayrton Ribeiro de Souza, defendido en la Universidad de São Paulo en 2022, se propone como objetivo general analizar la amplitud de la presencia de la Diplomacia Cultural de España en Brasil desde la perspectiva teórica del poder blando (`soft power´). La hipótesis central es que desde la década de 1990 Brasil ha sido una prioridad para la Diplomacia Cultural Española, representada principalmente a través de la promoción de la lengua española. Como método de verificación, se realizó una investigación hipotético-deductiva, caracterizada como estudio de caso, con enfoque cualitativo y desarrollada con procedimientos bibliográficos y documentales para cada uno de los órganos de la Diplomacia Cultural Española que operan en Brasil: Instituto Cervantes, Consejería de Educación, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), Acción Cultural Española (AC / E), Instituto de Turismo de España (TURESPAÑA), instituciones de movilidad académica (Fundación Carolina, AUIP y Grupo Tordesillas) y también de cooperación multilateral iberoamericana (Secretaría General Iberoamericana). Sobre las condiciones de la enseñanza del español en Brasil, este trabajo presenta, en primer lugar, un estudio sobre la relevancia del idioma español a nivel mundial y en Brasil, en particular, considerando al Mercosur como factor intensificador de la importancia e interés por el idioma español por los brasileños. También se analizó la presencia de la enseñanza del español en el sistema educativo brasileño, así como los proyectos de ley a nivel estadual que buscan incluir la oferta de la lengua española en las escuelas, y el papel de los profesores de español a favor del hispanismo en el país. Los resultados obtenidos indican que Brasil es una prioridad para la acción de los organismos públicos españoles responsables de promover la lengua y la cultura de España en el exterior, con el Instituto Cervantes identificado como el principal representante de esta actividad a través de la mayor red de centros en un solo país, por ofrecer cursos de español, formación de profesores, recursos digitales de aprendizaje, eventos culturales y por exámenes y certificaciones de proficiencia del español como lengua extranjera. La investigación también permitió identificar posibles puntos de mejora para el desempeño de la promoción de la lengua y la cultura españolas a través de una mejor coordinación interinstitucional de los distintos órganos de la Diplomacia Cultural española.
Referencia:
Souza, Ayrton Ribeiro de. La Diplomacia Cultural de España en Brasil (1998-2021): enseñanza y promoción de la lengua y cultura españolas como elementos de `soft power´. 2021. 605 f. Tesis (Doctorado). Programa de Posgrado en Integración de América Latina, Universidad de São Paulo, São Paulo.
URL: ​https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/84/84131/tde-11032022-211649/pt-br.php
Autor:
Ribeiro, de Souza, Ayrton
Editorial:
Universidade de São Paulo (USP)
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
São Paulo
País:
Brasil