E-JournALL. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages

Descripción:

EJournALL es una revista académica online, revisada de forma anónima por pares, de acceso libre, interdisciplinar y multilingüe.

El objetivo de E-JournALL es la publicación de artículos de investigadores y profesores en las áreas de la lingüística aplicada y las lenguas española, italiana e inglesa. Estamos interesados en recibir artículos en los siguientes ámbitos:

– Sociolingüística Aplicada;

– Pragmática Aplicada;

– Discurso e Interacción en la Clase de Lengua;

– Métodos y Prácticas en la Enseñanza de Lenguas;

– Fonología y Fonética Aplicadas, y

– Humor en la Didáctica de las Lenguas.

Todas las disciplinas de E-JournALL se centran en la enseñanza y aprendizaje de español, inglés e italiano como Segundas Lenguas (SL), Lenguas Extranjeras (LE), y Lenguas Maternas (LM).

Los artículos enviados a E-JournALL serán revisados de forma anónima entre pares.

E-JournALL publica artículos originales en tres idiomas diferentes (inglés, italiano y español), que podrán ser:

  1. Artículos que presenten resultados de  investigaciones, aplicaciones de nuevos métodos, técnicas de enseñanza o análisis de la lengua.
  2. Artículos orientados a la enseñanza que traten sobre prácticas de enseñanza de éxito y que estén fundamentados en investigaciones lingüísticas en cualquiera de las tres lenguas de E-JournALL.
  3. También serán consideradas para su publicación en E-JournALL las reseñas de libros y tecnologías.
La periodicidad de E-JournALL es semestral, con un número monográfico especial cada año.
Editorial:
Departamento de Literatura y Lenguas, el Laboratorio de Lingüística Aplicada y la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Artes de la Texas A&M University-Commerce
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Texas
País:
Estado:
Texas

Boletín de Filología de la Universidad de Chile

Descripción:
Número monográfico: Estudios sobre la lengua española hablada en el mundo hispánico en su variedad geográfica y social con materiales del PRESEEA, coordinado por Abelardo San Martín y Silvana Guerrero.
Editorial:
Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Santiago de Chile
País:

Candil. Revista del Hispanismo en Egipto

Descripción:
La Asociación de Hispanistas de Egipto (HEG) edita esta revista en la que se proponen artículos y estudios de árabe y de español. Esta publicación contribuye a alcanzar uno de los objetivos de la asociación: fortalecer el conocimiento entre ambas culturas.
Editorial:
Asociación de Hispanistas de Egipto (HEG)
Tipo de publicación:
Revistas
Página de Internet:
Ciudad:
El Cairo
País:

Glosas Hispánicas

Descripción:
Glosas Hispánicas es un anuario de carácter especializado publicado por el Colegio de Letras Hispánicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Glosas Hispánicas reúne contribuciones sobre estudios referentes al hispanismo en las áreas de lingüística, literatura y docencia, así como reflexiones referentes a otras manifestaciones culturales que tengan fuerte vínculo con las letras hispánicas. La publicación recibe su nombre como alusión y homenaje a las Glosas silenses y las emilianenses que se conservan en los monasterios de Santo Domingo de Silos y de San Millán (Burgos, España), primeros textos en castellano que, en los márgenes de ciertos manuscritos, fueron dejados por aquellos monjes que los estudiaban. Estas anotaciones no sólo evocan el origen de nuestra lengua, sino una rigurosa labor de estudio y reflexión. Glosas Hispánicas, pues, quiere ser una continuación académica y rigurosa de la labor de aquellos primeros intelectuales en lengua castellana.
Editorial:
Colegio de Letras Hispánicas, Facultad de Filosofía y Letras - UNAM
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Ciudad de México
País:

Folia Linguistica

Descripción:
Folia Linguistica and its supplement Folia Linguistica Historica are the peer-reviewed journals of the Societas Linguistica Europaea (SLE). Each volume consists of two issues of Folia Linguistica plus one issue of Folia Linguistica Historica. Folia Linguistica covers all non-historical areas in the traditional disciplines of general linguistics (phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics), and also sociological, discoursal, computational and psychological aspects of language and linguistic theory. Folia Linguistica Historica is exclusively devoted to diachronic linguistics (including both historical and comparative linguistics), and to the history of linguistics. The journal consists of scientific articles presenting results of original research, review articles, overviews of research in specific areas, book reviews, and a miscellanea section carrying reports and discussion notes. In addition, proposals from prospective guest editors for occasional special issues on selected current topics are welcomed. Folia Linguistica is a peer-reviewed journal of international scope. Folia Linguistica now has a website based at the University of Santiago de Compostela, under the new editorship of Teresa Fanego. The site can be accessed at www.folialinguistica.com.
Editorial:
Societas Linguistica Europaea (SLE)
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Amsterdam
País:

Anclajes

Descripción:
Anclajes es una publicación cuatrimestral del Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas de la Universidad Nacional de La Pampa que integra el Núcleo Básico de Revistas Científicas Argentinas. Entre 1997 y 2015 se imprimió con periodicidad anual.
Publica trabajos de investigación originales e inéditos y comentarios bibliográficos sobre literatura, cultura y discurso
 
Editorial:
Instituto de Análisis Semiótico del Discurso, Universidad Nacional de La Pampa
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Santa Rosa
País:

Los textos poéticos de Fernando de Herrera: aproximaciones desde la Estilística de corpus y la Estilometría

Descripción:
Esta tesis aborda uno de los problemas textuales y de autoría más fascinantes de la poesía española, el que afecta a los textos poéticos de Fernando de Herrera (1534- 1597), y que se centra en el estudio de la plena autoría de la edición póstuma de su poesía a cargo de Francisco Pacheco, Versos (Sevilla, 1619). A través de los últimos avances en el campo de las Humanidades Digitales, y, especialmente, de la Estilística Digital y de la Estilometría, se presentan nuevos análisis obtenidos aplicando técnicas computacionales al corpus de autoría segura y a los poemas de la edición póstuma, previamente digitalizados para esta tesis a partir de la edición más autorizada.

Los resultados apuntan con gran consistencia a la autoría de mano del Divino de las variantes y de los poemas nuevos publicados en 1619, al mismo tiempo que recogen similitudes y diferencias estilísticas entre estos y el resto de la poesía de Herrera, mostrando que las Humanidades Digitales y la Estilometría pueden realizar nuevas e importantes aportaciones a la investigación en literatura española, y arrojando nueva luz sobre una polémica que no sólo afecta a la obra de uno de los poetas áureos más importantes, sino a la propia transición poética del Renacimiento al Barroco.
Autor:
Laura Hernández Lorenzo
Editorial:
Universidad de Sevilla - Departamento de Literatura Española
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País:

La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

Descripción:

Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).


Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.

RESUMEN

Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
Autor:
María del Carmen López Ruiz
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
ESPAÑOL: La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump

FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Ciudad:
Córdoba
País:
Observaciones:
[...] De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

El lugar de Guanajuato en la dialectología mexicana: tres niveles de variación y cambio

Descripción:
Esta tesis a cargo de Hugo Heriberto Morales-del Valle, defendida en la Universidad de Guanajuato en 2022, analiza el comportamiento del español del estado de Guanajuato con respecto a tres niveles lingüísticos: la asibilación de las consonantes róticas, la personalización del verbo «haber» existencial y algunos aspectos de la prosodia de los enunciados aseverativos de foco amplio (declinación, ensordecimiento de los tonos de juntura y configuraciones tonemáticas), con el objetivo de determinar el grado de avance de estos procesos de variación y cambio en el español del estado de Guanajuato y el parentesco de las hablas guanajuatenses con las grandes zonas dialectales de México.

Más información en la página web.
Autor:
Hugo Heriberto Morales-del Valle
Editorial:
Universidad de Guanajuato
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Guanajuato
País:

Diferencias de complejidad de los marcadores discursivos del español en el discurso escrito

Descripción:
Esta tesis a cargo de Tamara Hidalgo Froilán, defendida en la Universidad Autónoma de Madrid en 2022, pretende contribuir al avance del estudio de los marcadores discursivos y sus implicaciones en la complejidad textual. Los marcadores del discurso son elementos de la lengua que están relacionados directamente con el discurso. Se trata de unidades encargadas de dotar de coherencia y cohesión a los textos, y, por tanto, participan de forma destacada en las condiciones que determinan la compresión de los enunciados, de manera que la complejidad de las mismas puede constituir un obstáculo a la hora de procesar los textos.
En esta tesis se evalúan los grados de complejidad de estas partículas, a partir de sus propiedades semántico-pragmáticas, desde el supuesto de que este tipo de unidades léxicas también contribuyen a la complejidad del discurso y, como consecuencia, son responsables de que se requiera un mayor o menor esfuerzo de procesamiento en su comprensión.
Más información en la página web.
Autor:
Hidalgo Froilán, Tamara
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País: