Discurso y lengua española (DILE)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Lengua española, gramática, sintaxis, pragmática, análisis del discurso y marcadores del discurso.
-Teoría del léxico, lexicología, lexicografía, semántica, relaciones léxico y sintaxis, lexicón mental, terminología, neología y neologismos, lexicología histórica, disponibilidad léxica.
-Lingüística teórica y aplicada, psicolingüística, lingüística clínica, lingüística forense y adquisición y enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua.
-Lenguajes de especialidad, lenguaje periodístico, lenguaje político, lenguaje jurídico, el español y los medios de comunicación, el español y las ciencias de la salud.
-Política lingüística, glotopolítica, sociolingüística del español, español normativo, accesibilidad lingüística, lectura fácil, lenguaje llano, español e ideología, lenguaje y género.

Coordinador: Ángel Alberto Anula Rebollo.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Análisis del Discurso y Comunicación Intercultural

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Análisis (Crítico) del Discurso
-Análisis del Discurso Pedagógico en lenguas extranjeras (LE)
-Cultura e Interculturalidad en el aula de LE
-Narraciones e identidad docente en LE
-Análisis de materiales didácticos
-Formación de profesorado especialista en la enseñanza de idiomas
-Comunicación, discurso y pragmática intercultural
-Análisis contrastivo inglés-español

Coordinadora: María Isabel Alonso Belmonte
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Language and Comparative Cognition (LCC)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo Language and Comparative Cognition (LCC) tiene por objetivo estudiar si las habilidades cognitivas complejas humanas, como las involucradas en el procesamiento del lenguaje y la música, podrían haber surgido de sensibilidades ya presentes en otras especies. Abordan este problema utilizando una combinación de técnicas experimentales y sujetos que incluyen adultos, bebés y animales. El grupo pretende comprender qué es únicamente humano y qué se comparte con otros animales. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universitat Pompeu Fabra
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Grupo de Investigación sobre Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas (GR@EL)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El Grupo de Investigación sobre Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas (GR@EL) aglutina la investigación en el campo de la lingüística aplicada a la enseñanza y aprendizaje lingüísticos, de la didáctica de la lengua o de la metodología en el aprendizaje verbal. Las lenguas de trabajo son diversas (catalán, castellano, inglés, alemán, francés), como también los contextos (lengua materna, idioma extranjero, lengua ambiental, español como lengua extranjera, plurilingüismo, etc.) y los niveles (inicial, avanzado) o los estudiantes (niños, jóvenes, adultos, atención a la diversidad, etc.). La atención del grupo también se centra tanto en los contextos formales o escolares como en el aprendizaje informal, en situaciones de ocio o en contextos vernáculos. Sus principales ámbitos de investigación son:
-Análisis y crítica de diversos enfoques y propuestas para la enseñanza y aprendizaje de lengua
-Descripción y análisis de los procesos de aprendizaje al aula
-Análisis de los discursos al aula
-Análisis y crítica de materiales didácticos analógicos y digitales para el aprendizaje formal
-Documentación, descripción y análisis de las prácticas letradas vernáculas y escolares
-Descripción de géneros académicos y análisis de sus prácticas de enseñanza y de apropiación
-Introducción de Tecnologías de la Información en la enseñanza de lenguas
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Pompeu Fabra
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Unidad de Investigación en Lingüística (UR-Ling)

Universidad/Centro de investigación:
Universitat Pompeu Fabra
Tipo de departamento:
investigacion
Dirección postal completa:
Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Edifici Roc Boronat (campus del Poblenou) Roc Boronat, 138 08018 Barcelona (España)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web.
Información adicional:
La Unidad de Investigación en Lingüística (UR-Ling) se centra en cuestiones generales como las siguientes: ¿Cómo es la estructura y el uso de la lengua, tanto en su modalidad hablada como en señas? ¿Cómo se adquiere el lenguaje? ¿Cómo evoluciona el lenguaje con el tiempo? ¿Qué nos dice la mente sobre el lenguaje y viceversa? ¿Cómo se puede modelar computacionalmente el lenguaje?
UR-Ling tiene como objetivo fomentar la comunicación entre los distintos grupos que componen la unidad de investigación mediante la organización de actividades y eventos como el taller anual en el que los estudiantes de doctorado de los diferentes grupos presentan sus investigaciones en curso.
UR-Ling se estructura en cinco subgrupos:
COLT: https://www.upf.edu/web/colt
Grupo de Investigación Grammar Cognition (GraC): https://www.upf.edu/es/web/universitat/-/grac
GLiF (Grup de Lingüística Formal):https://www.upf.edu/web/glif
ALLENCAM (Adquisición de Lenguas desde la Cataluña Multilingüe): https://www.upf.edu/web/allencam/presentacio
Grup d'Estudis de Prosòdia (GrEP): http://prosodia.upf.edu/home/ca/

Géneros Textuales para la Traducción (Gentt)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
GENTT es un grupo de investigación formado por especialistas en traducción, lingüística y lenguas aplicadas del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón (España). El grupo se creó en el año 2000 movido por el interés común por el estudio de la traducción y la comunicación especializadas. Desde entonces, los esfuerzos del grupo se han centrado en el análisis de la comunicación multilingüe en los ámbitos de la medicina y el derecho, tomando como eje vertebrador del trabajo la noción de `género textual´.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universitat Jaume I
Año de fundación:
01-01-2000
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Av. Vicent Sos Baynat s/n, 12071 Castelló de la Plana (España)

Universität des Saarlandes, Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje

Universidad/Centro de investigación:
Universität des Saarlandes
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Universität des Saarlandes Campus 66123 Saarbrücken (Alemania)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
El Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje ha realizado muchos proyectos de investigación relacionados con la densidad de información, codificación lingüística, ciencias y sistemas cognitivos, tecnología del lenguaje, etc.

Ofrece estudios de grado y máster en ciencias del lenguaje, lingüística computacional, fonética, tecnologías de la traducción, etc. más información en la página web.

[Finalizada] Hispania (2022)

Convocante:
Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP)
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-05-01
Descripción:
`Hispania´, revista de la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP), invita a participar en este número dedicado a la traducción aplicada al español y al portugués. La fecha límite de envío de propuestas se cierra el 1 de mayo de 2022.
El número especial abordará el uso de la traducción aplicada (AT) en los campos de la hispanofonía y la lusofonía, en los caribeños, transatlánticos, latinos y latinoamericanos en las áreas de teoría y práctica, con las implicaciones metodológicas de las prácticas y/o pedagogías.
Este volumen busca comprometerse críticamente con las formas en que la traducción se utiliza como herramienta en la enseñanza y la investigación del lenguaje y la cultura para revelar y mediar en cuestiones culturales, sociológicas e ideológicas en, pero no limitado a, la producción textual, audiovisual y digital.
Ejes temáticos
-Potencial creativo y crítico de las TA en la investigación y la docencia y nuevos enfoques metodológicos
-Textos multimodales y modos AT (subtitulado, doblaje, locución, lenguaje de señas, audiodescripción,  transcripción automática) en la enseñanza y aprendizaje de idiomas
-Habilidades, herramientas, métodos en la integración de Tecnologías de Traducción (TT) (inteligencia artificial,
traductores automáticos neuronales y basados ​​en web, aplicaciones y plataformas de aprendizaje de idiomas, dispositivos de reconocimiento de voz) en la enseñanza de cursos de idiomas
-Traducción pedagógica, mediación, translenguaje y prácticas de translenguaje pedagógico en la
comunicación intercultural
-Paisajes lingüísticos, contextos bilingües y multilingües y contacto lingüístico en contextos hispanohablantes o lusófonos
-Interpretación, traducción dentro del servicio y el aprendizaje basado en la comunidad, y empleabilidad de pregrado y posgrado
-Autenticidad transformadora de la traducción comunitaria (potencial de AT para retribuir a las comunidades y generar un cambio positivo).

Las colaboraciones pueden enviase en inglés o en español.
País:
Estado:
Alabama
Dirección postal completa:
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Birmigham, Alabama (EE. UU.)
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs, d´Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)

Universidad/Centro de investigación:
Université de Strasbourg
Tipo de departamento:
investigacion
Dirección postal completa:
2 Allée René Capitant - BP 80010 - 67084 Strasbourg Cedex (Francia)
País:
Teléfono 1:
Traduction/Interprétation: +33(0)368856686
Teléfono 2:
Relations Internationales: +33(0)368856680
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
ITIRI es un instituto universitario adscrito a la Facultad de Idiomas de la Université de Strasbourg. Ofrece formación de máster en traducción, interpretación y relaciones internacionales.

La mayoría de los profesores son profesionales especializados: traductores profesionales, intérpretes o responsables de servicios internacionales en empresas.

Sus tres máster están reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, que los valora entre los 10 mejores programas de francés.

Traducción, Didáctica y Cognición

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación.
-Didáctica de la Traducción e Interpretación.
-Traducción Especializada.
-Estudio del Proceso Cognitivo de la Traducción e Interpretación.

Más información sobre la producción científica en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Murcia
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Campus de la Merced, C/Santo Cristo, 1, 30001 Murcia (España)
Teléfono 1:
868883197