Lexicología

I Congreso Internacional «Lenguas, Turismo y Traducción» (CILTT)

Materias de especialidad:
Descripción:
La promoción y evolución del Turismo de finales del siglo XX y principios del siglo XXI resulta fundamental para comprender el marco del desarrollo económico, social y cultural de la sociedad contemporánea. La interdisciplinariedad que caracteriza al sector turístico, indistintamente del tipo de actividad que abarque, precisa de la Comunicación como eje vertebrador de su mensaje, discurso y contexto; manifestándose a su vez en diversas lenguas e inscribiéndose en diferentes culturas.

En un panorama de constante crecimiento, la calidad turística se afianza por medio de inversiones meditadas que contemplan cuestiones novedosas como el respeto medioambiental, la polivalencia de estructuras y equipamientos o la transversalidad de las políticas turísticas por parte de las administraciones, con especial énfasis en las de carácter local en tanto que primeras receptoras del impacto turístico.

En este contexto, se plantea la celebración del I Congreso Internacional «Lenguas, Turismo y Traducción» (CILTT) que pretende ser foro de debate científico e investigador sobre ideas, propuestas y avances que profundicen en el estudio de la función y relación esencial de las lenguas y la traductología en el turismo. El congreso se organizará en torno a cinco secciones:
  1. Turismo, Terminología y Traductología: Textos y Contextos de especialización.
  2. La Lengua como producto: el Turismo idiomático
  3. La Lengua como instrumento: la formación lingüística en Turismo
  4. Nuevas Tecnologías aplicadas al Turismo, la Traducción y la Interpretación.
  5. Didáctica de lenguas y culturas aplicadas al Turismo
Correo electrónico:
País:
España

Conference «Understanding our clients: the writing process from concept to completion»

Materias de especialidad:
Descripción:
Mediterranean Editors and Translators (MET) is an association of language professionals who work mainly into or with English. Members include both in-house and freelance language professionals, individuals and businesses; they work with institutions, governments, corporations and NGOs.

The annual Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM), now in its 13th year, is an established CPD and networking event – a highlight in the calendar for many editors, translators, interpreters and other providers of English-language support services in the Mediterranean area and beyond. It offers one and a half days of presentations and keynote speeches, two half-days of pre-conference workshops, and a programme of “Off-METM” events.

Contact:
 Anne Murray,Chair and volunteer to help organise MET activities (metchair@metmeetings.org)
Correo electrónico:
País:
Italia

XXXVII Semana del Traductor y el II Simposio Internacional de Traducción

Descripción:
Correo electrónico:
Información adicional:
Se aceptarán trabajos – presentaciones de investigaciones concluidas o en curso – en las modalidades;paneles y comunicación oral. Las instrucciones para el envío de las propuestas están en la página web. 

Áreas temáticas que orientarán las propuestas de comunicación:

Prácticas profesionales de la Traducción
Traducción y Ciencias del Léxico
Traducción, Tecnologías y corpus
Teoría y Crítica de la Traducción
Enseñanza de la Traducción
Traducción y Literatura
Traducción audiovisual
Traducción, Interpretación y Lengua de Señas
Historiografía de la Traducción
Traducción, Cultura y Diferencia
Estudios de la Interpretación.

Las lenguas oficiales serán portugués, español, inglés, italiano y francés. Envío de trabajos 31 de mayo de 2017
País:
Brasil

A cien años del Diccionario Araucano-Español y Español Araucano de Fray Félix José de Augusta

Descripción:
En el contexto actual de demanda de revitalización del mapudungun, volver a poner en circulación el principal diccionario bilingüe que hasta la fecha existe, el que en 1916 publicó el fraile capuchino Félix José Kathan, más conocido como Félix de Augusta, era algo necesario. Una nueva mirada, una edición más legible, una puesta al día de la propuesta lexicográfica: ese es el resultado de la labor realizada por los lingüistas Belén Villena y Andrés Chandía, que se materializa en una reedición financiada por el Fondo del Libro del Fondo Nacional para el Desarrollo de las Artes, con las Ediciones UCT y el Centro de Investigaciones Diego Barros Arana de la Biblioteca Nacional

Independientemente de lo que signifique para el público interesado una nueva edición de este diccionario, hablar del mapudungun de hace 100 o 120 años significa reflexionar acerca de las condiciones históricas y sociales de la Araucanía desde entonces hasta ahora, reconocer el ya definitivo y determinante contacto lingüístico con el castellano, comprender de manera crítica las actividades de misioneros, etnógrafos, traductores y hablantes expertos, empeñados, cada quien con sus idearios, en conocer y fijar un estado de la lengua, y debatir las posibilidades y las responsabilidades de los distintos actores respecto a la vitalidad y la valoración del mapudungun en el contexto regional y más allá.

Por ello, además del lanzamiento del libro, el Departamento de Lenguas y Traducción de la Facultad de Artes y Humanidades, junto con el Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos, con la colaboración de la Cátedra Fray Bartolomé de las Casas y el respaldo de la Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales de la Universidad Católica de Temuco han organizado un Seminario en el que se presentarán investigaciones relativas a aspectos lingüísticos e históricos que dialogan con la obra de Félix de Augusta. En este mismo marco se dará a conocer el portal de lexicografía del mapudungun http://corlexim.cl

Contacto:
Belén Villena Araya
Correo e.: belen.villena@upf.edu
 
Correo electrónico:
País:
Chile

Seminario Internacional «Últimas tendencias de la investigación fraseológica y paremiológica»

Materias de especialidad:
Descripción:
Julia Sevilla Muñoz (PAREFRAS, UCM), Ana María Roldán Riejos (UPM) y Sandra Teixeira de Faria coordinan este seminario internacional de fraseología y paremiología.

Ponentes:
Lucília Chacoto (Univ. do Algarve, Portugal), Ivana Lončar (Univ. Zadar, Croacia), miembros y colaboradores de los Grupos PAREFRAS (UCM), DISCYT (UPM) y FRASEMIA (UMU).

El seminario tendrá lugar el 8 de mayo de 2017, de 10:30 a 14:00.
Correo electrónico:
País:
España

XXVII Convegno internazionale Ass.I.Term “Il Nome del prodotto. Marchi, Termini e Professioni”

Descripción:
Il XXVII Convegno Ass.I.Term intende propone una riflessione sull’uso dei marchionimi nel contesto industriale e imprenditoriale. I contributi indagheranno l’aspetto denominativo di questa particolare categoria di nomi propri con l’obiettivo di evidenziarne le caratteristiche linguistico-pragmatiche in funzione delle specificità inerenti l’ambito specialistico e il contesto professionale. Sono particolarmente graditi contributi che affrontino aspetti globali legati alla terminologia per il mondo del commercio, dell’industria e degli affari, in dimensione interdisciplinare e ricerche che evidenzino nuovi sviluppi in questi ambiti, al fine di favorire la discussione e lo scambio di informazioni sull’uso della terminologia nel mondo delle aziende e delle professioni. 

Temi del convegno 
  • Terminologia e nomi di marca 
  • Nomi di prodotto e strategie di marketing
  • Nome di marca: aspetti giuridici
  • Marchionimi nel contesto industriale
  • Lessici specialistici, thesauri e ontologie e commercializzazione dei prodottiç
  • Terminologia e normativa tecnica
  • Linked open data a supporto della produzione e commercializzazione dei prodott.
País:
Italia

XXVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (XXVIII ASELE). «Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios»

Descripción:
Este congreso reunirá a especialistas para estudiar y debatir acerca de Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios. Este tema central está distribuido en tres bloques de trabajo. El primero versará sobre el tratamiento del léxico en el aula de español como LE/L2; en el segundo se abordará el vocabulario y la cultura en el aula de español como LE/L2; y el tercero estará centrado en los diccionarios y los corpus en el aula de español como LE/L2. A su vez, dichos bloques contienen los subtemas de trabajo que señalamos a continuación:

1. El tratamiento del léxico en el aula de español como LE/L2:
1.1. Adquisición del léxico en LE/L2
1.2. Norma y usos léxicos
1.3. Selección del léxico (en el aula de LE/L2 /para la elaboración de materiales)
1.4. Dimensión panhispánica y variedades léxicas de la lengua española
1.5. Léxico y lenguajes especializados

2. Vocabulario y cultura en el aula de español como LE/L2:
2.1. Multiculturalismo e interculturalidad en las aulas de LE/L2
2.2. Las culturas hispánicas en los manuales de LE/L2
2.3. Cómo incluir los contenidos culturales de literatura, historia y arte en el programa de LE/L2
2.4. ¿Cómo se debe enseñar la cultura en el aula de LE/L2?
2.5. Pragmática intercultural en el aula de LE/L2

3. Los diccionarios y los corpus en el aula de español como LE/L2:
3.1. Diccionarios y enseñanza de LE/L2
3.2. Diccionarios bilingües y diccionarios monolingües de aprendizaje en la enseñanza de LE/L2
3.3. Nuevas herramientas lexicográficas en la enseñanza de LE/L2
3.4. Diccionarios generales y diccionarios especializados en la enseñanza de LE/L2
3.5. Los corpus en la adquisición y la enseñanza de LE/L2
3.6. Corpus ad hoc e Internet como corpus

Ponentes:
Dr. Joe Barcroft (Washington University in St. Louis)
Dra. Concepción Maldonado González (Universidad Complutense de Madrid)
Dra. Margarita Alonso Ramos (Universidad de A Coruña)
Dra. Marta Higueras García (Instituto Cervantes)
Dra. Sara Robles Ávila (Universidad de Málaga)
Dra. Danica Salazar (Universidad de Oxford)

Las comunicaciones tendrán un contenido predominantemente teórico y deberán exponer resultados de investigaciones o reflexiones sobre aspectos concretos de las líneas temáticas del congreso o de otras líneas afines. Las personas interesadas deberán enviar sus propuestas, antes del 31 de mayo de 2017

Contacto y consultas: 
Correo electrónico: asele2017@urv.cat

Correo electrónico:
País:
España

Jornadas de Investigación en Disponibilidad Léxica. Nuevas tendencias y aportaciones

Descripción:
Las Jornadas de Investigación en Disponibilidad Léxica: Nuevas tendencias y aportaciones están dirigidas a investigadores cuya línea de trabajo se centre en el léxico disponible. El objetivo fundamental de este encuentro es impulsar el conocimiento de la disponibilidad léxica desde una perspectiva multidisciplinar que prime las nuevas tendencias y los desarrollos más recientes e innovadores. Las jornadas buscan crear un espacio que facilite la reflexión y el debate sobre la proyección de los trabajos de léxico disponible.

Las jornadas están estructuradas alrededor de tres sesiones que serán presididas por conferencias de expertos en la materia y seguidas de mesas de trabajo, en las que los investigadores podrán exponer sus trabajos más recientes o proyectos de investigación, en un tiempo máximo de 15 min. Las mesas de trabajo girarán en torno a las siguientes tres áreas temáticas:

- La disponibilidad léxica como herramienta en sociolingüística.
- Problemas metodológicos y nuevos avances.
- La disponibilidad léxica en segundas lenguas y su didáctica.

Los investigadores interesados en participar en las mesas de trabajo pueden enviar sus propuestas a través del siguiente enlace: https://diarium.usal.es/jornadasdl/. Estas deben tener un máximo de 300 palabras y en ellas se ha de indicar el área temática a la que se adscribe el trabajo. Tan solo se aceptará una propuesta por investigador.

Conferenciantes confirmados:

·Presentación y conferencia inaugural a cargo de: José A. Bartol y Julio Borrego Nieto
·Problemas metodológicos y nuevos avances: Antonio Manuel Ávila Muñoz y Natividad Hernández Muñoz
·La disponibilidad léxica como herramienta en sociolingüística: Carmen Fernández Juncal y José Antonio Samper
·La disponibilidad léxica en segundas lenguas y su didáctica: Rosa Mª Jiménez Catalán

Contacto:
Comité organizador Jornadas DL
Correo e.: jornadasdl@usal.es
 
Correo electrónico:
País:
España

Ovid Across Europe: Vernacular Translations of the Metamorphoses in the Middle Ages & Renaissance

Descripción:
This conference aims to bring together scholars working on medieval and early modern translations of the Metamorphoses in Europe in order to shed light on the various ways in which Ovid’s poem was re-purposed and received, as well as to trace connections between different literary traditions.

Areas of research might include:

● Text, language, and style of the Metamorphoses’ vernacular translations;
● The physical structure and presentation of the translations (support material, script or type, size, layout and decorations, marginalia) and their relationship with the Latin editions;
● The handwritten tradition and the oral tradition of the vernacular Metamorphoses;
● From the Middle Ages to the Renaissance, from manuscript to printed book: disruption, or continuity?
● Allegories and commentaries attached to Ovid’s poem and their influence on the Metamorphoses’ translations;
● Vernacular Metamorphoses and national cultures: the transformations of Ovid’s poem in the language and style of the receiving culture and the role of vernacularization for the consolidation of a cultural identity.
● The changing worlds of the vernacular Metamorphoses: evolution and re-purposing of this text from the court, to the school, the street, the Academy, and the printing shop.

Key-note Speakers

-Genevieve Lively, Bristol University, UK (George Sandy’s Translation of Ovid’s Metamorphoses)
-John Tholen, PhD candidate, Utrecht University (Ovid in the Early Modern Netherlands
-Elisa Guadagnini, CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche), (The Italian Metamorphoses in the Middle Ages)

Please send an abstract (roughly 500 words) and a short curriculum by 30 March 2017 to the organizers:
Marta Balzi (m.balzi@bristol.ac.uk)
Gemma Pellissa Prades (gemmapellisa@gmail.com)
 
Correo electrónico:
País:
Reino Unido

Congreso liLETRAd 2017 «Tendiendo puentes de Oriente a Occidente»

Descripción:

A partir de nuestros amplios campos temáticos, que engloban la LITERATURA, la LENGUA y la TRADUCCIÓN, nuestra línea argumentativa, «TENDIENDO PUENTES DE ORIENTE A OCCIDENTE», se centrará en un flamante y social tema de plena actualidad: la existencia o construcción de muros, barreras, Brexit y adicionales delimitaciones, que más que unirnos pueden traer consigo una separación no solo de los afectos sino de los principios éticos y los derechos constitucionales. Desde una perspectiva universal e integral, nos gustaría aportar caminos de unión a nuestro objeto base de estudio, las Humanidades, e indagar en los pros y contras que nos faciliten la investigación y producción, la enseñanza y el aprendizaje.
Este Congreso Internacional liLETRAd 2017 está principalmente dirigido a profesorado universitario y a profesionales, sector de Enseñanzas Secundarias o de Régimen Especial y/o Educación Primaria, aunque mediante nuestro concurso al Premio Cátedra liLETRAd, podrían ser aceptadas obras de escritores relevantes para su presentación.

Pueden inscribirse al congreso desde este momento y hasta el 30 de abril de 2017 los ponentes y hasta el 30 de junio de 2017 los asistentes, enviando el formulario disponible en la web por correo electrónico.

Correo electrónico:
País:
España