Fallece a los 68 José J. Gómez Asencio, catedrático de Lengua Española la Universidad de Salamanca

Descripción:
El pasado 20 de marzo falleció a los 68 años José J. Gómez Asencio, académico de la Real Academia Española por Castilla y León, catedrático de Lengua Española la Universidad de Salamanca donde se doctoró en 1980, y donde llegó a ser rector interino. Gómez Asencio fue director de los Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca (1992-1995); fundador del máster universitario «La enseñanza de español como lengua extranjera» (título propio de la Universidad de Salamanca) y su director desde enero de 1996 a junio de 2003. Fue el fundador y codirector de la colección Forma. Formación de Formadores, especializada en la publicación de trabajos de investigación sobre aspectos varios relacionados con la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera. Fue vicepresidente de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística.

Entre sus publicaciones destacan `Los principios de las gramáticas académicas´ (1771-1962); `La economía de la enseñanza del español como lengua extranjera: oportunidades y retos´; `Nebrija vive´; `Aspectos de sintaxis del español´; `Subclases de palabras en la tradición española: 1771-1847´; `Gramática y categorías verbales en la tradición española: 1771-1847´
 
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Salamanca
País:
España

[Finalizada] Beca para investigador/a en situación de riesgo (Universidad de Verona)

Convocante:
Universidad de Verona, Italia
Tipo de convocatoria:
Becas y ayudas
Fecha límite de solicitud:
2022-05-20
Descripción:
La Universidad de Verona, miembro de la red internacional `Scholars at Risk´ (SAR) y de la sección italiana SAR-Italia, ha publicado una convocatoria para la concesión de una beca de investigación de 12 meses a un/a investigador/a en situación de riesgo. La fecha límite para la presentación de solicitudes: viernes 20 de mayo de 2022, a las 13.00 horas (hora italiana).
La convocatoria está abierta a investigadores a los que se les haya concedido el estatus de `en riesgo´ por parte de organizaciones internacionales como SAR, Scholar Rescue Fund (SRF) o el Council for At Risk Academics (CARA) o que sean beneficiarios de protección internacional en Italia o en un Estado miembro de la Unión Europea, solicitantes de asilo en Italia o titulares del estatus de refugiado en un tercer país que haya firmado la Convención de Ginebra.
 
Uno de los ámbitos de investigación previstos es: Lenguas y lenguajes ibéricos en el mundo: migraciones, conflictos, políticas lingüísticas, fenómenos de contacto
  
Convocatoria (en italiano y en inglés):
https://www.univr.it/it/concorsi/visiting-researchers-professors/bandi-per-studiosi-a-rischio-fellowships-for-at-risk-scholars
País:
Italia
Dirección postal completa:
Via dell'Artigliere, 8, 37129, Verona – Italia
Correo electrónico:

[Finalizada] Hispania (2022)

Convocante:
Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP)
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-05-01
Descripción:
`Hispania´, revista de la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP), invita a participar en este número dedicado a la traducción aplicada al español y al portugués. La fecha límite de envío de propuestas se cierra el 1 de mayo de 2022.
El número especial abordará el uso de la traducción aplicada (AT) en los campos de la hispanofonía y la lusofonía, en los caribeños, transatlánticos, latinos y latinoamericanos en las áreas de teoría y práctica, con las implicaciones metodológicas de las prácticas y/o pedagogías.
Este volumen busca comprometerse críticamente con las formas en que la traducción se utiliza como herramienta en la enseñanza y la investigación del lenguaje y la cultura para revelar y mediar en cuestiones culturales, sociológicas e ideológicas en, pero no limitado a, la producción textual, audiovisual y digital.
Ejes temáticos
-Potencial creativo y crítico de las TA en la investigación y la docencia y nuevos enfoques metodológicos
-Textos multimodales y modos AT (subtitulado, doblaje, locución, lenguaje de señas, audiodescripción,  transcripción automática) en la enseñanza y aprendizaje de idiomas
-Habilidades, herramientas, métodos en la integración de Tecnologías de Traducción (TT) (inteligencia artificial,
traductores automáticos neuronales y basados ​​en web, aplicaciones y plataformas de aprendizaje de idiomas, dispositivos de reconocimiento de voz) en la enseñanza de cursos de idiomas
-Traducción pedagógica, mediación, translenguaje y prácticas de translenguaje pedagógico en la
comunicación intercultural
-Paisajes lingüísticos, contextos bilingües y multilingües y contacto lingüístico en contextos hispanohablantes o lusófonos
-Interpretación, traducción dentro del servicio y el aprendizaje basado en la comunidad, y empleabilidad de pregrado y posgrado
-Autenticidad transformadora de la traducción comunitaria (potencial de AT para retribuir a las comunidades y generar un cambio positivo).

Las colaboraciones pueden enviase en inglés o en español.
País:
Estados Unidos
Estado:
Alabama
Dirección postal completa:
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Birmigham, Alabama (EE. UU.)
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

[Finalizada] Revista CLINA, volumen 9, número 1 (2023)

Convocante:
Ediciones Universidad de Salamanca
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-03-15
Descripción:
`CLINA´. Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural, de la Universidad de Salamanca, invita a participar en el monográfico «La neología: encrucijada entre estabilidad y renovación», a cargo de Joaquín García Palacios, Miguel Sánchez Ibáñez y Nava Maroto, eds. El plazo para el envío de propuestas se cierra el 15 de marzo de 2022.
Ejes temáticos
ejes:
- Aspectos teóricos de la neología
- Criterios y enfoques en el reconocimiento y clasificación de neologismos
- Procesamiento automático de la neología
- Neología terminológica
- Neología en diacronía
- Neología en entornos multilingües
- Estudios contrastivos sobre neología en diferentes lenguas
- Políticas lingüísticas y neología
- Aspectos sociolingüísticos de la neología
- Aspectos cognitivos y comunicativos de la neología
- Neología y traducciónespecializada
- Neología y dependencia terminológica
- Neología, traducción y creación literaria
- Neología y medios de comunicación
- Neología y redes sociales
País:
España
Dirección postal completa:
Ediciones Universidad de Salamanca, España)
Correo electrónico:

[Finalizada] Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, volumen 15 (2022)

Convocante:
Instituto Historia de la Lengua de CILENGUA
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-07-31
Descripción:
`Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua´, del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (CILENGUA), invita a participar en este volumen, que se publicará en diciembre de 2022. El plazo para envío de resúmenes se cierra el 31 de julio de 2022.

Se incluyen nvestigaciones sobre la historia del léxico, desde un punto de vista diacrónico, basadas en corpus literarios y no literarios.También se contará con trabajos que versen sobre lexicografía y lexicología centrados en repertorios académicos y no académicos. Finalmente, se aceptarán reseñas de obras publicadas a lo largo de 2020 y 2021 relacionadas con la historia de la lengua española y, especialmente, con la historia del léxico.

Consulten las normas de presentación en este sitio: https://cuadernos.cilengua.es/normas-de-presentacion-de-originales/


 
País:
España
Dirección postal completa:
`Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, CINELENGUA, San Millán de la Cogolla, España
Correo electrónico:

Revista Iberoamericana de Lingüística, número 16 (2021)

Descripción:
`Revista Iberoamercana de Lingüística´, anuario abierto a todos los hispanistas que deseen colaborar, editado por la Universitas Castellae, presenta en este número los siguientes artículos:
-El orden VS en español: explicación paramétrica para sinohablantes, Beatriz Valverde Olmedo
-Pitfalls in Machine Translation: A Study on web-based news articles, Sara Cecilia Moreno McMahon, Yasmine Beale Rivaya
-Secuencia gramatical para la enseñanza del español como lengua extranjera: nuevas ideas, Yun Sil Jeon, Alejandro Muñoz Garcés, Lindsey Bell, William Jones
-Aproximación a la conquista arabo-musulmana de la península ibérica en 711 a través de la toponimia, José Beneroso Santos
-Reflexiones sobre estratos y contacto: al-Andalús, Afrorrománico, América Palestina, Francisco Marcos Marín.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Valladolid
País:
España

Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos

Autor:
M. Azahara Veroz González y M. Pilar Castillo Bernal
Editorial:
Editorial Universidad de Córdoba
Número de páginas:
378
ISBN:
978 84 9927 637 3
Descripción:
El volumen a cargo de M. Azahara Veroz González y M. Pilar Castillo Bernal, profesoras de la Universidad de Córdoba, presenta una compilación de trabajos del grupo de investigación Oriens HUM-940, así como de sus colaboradoras externas, de interés tanto para académicos como para traductores especializados en dichos ámbitos. Se ofrece una panorámica actualizada de la investigación y la traducción profesional, de la mano de reconocidos especialistas con una sólida trayectoria tanto en el ámbito académico como en el mercado laboral de la traducción, la interpretación y las lenguas. Con este principio como hilo conductor, se han incluido trabajos de todos los campos de especialidad, desde la traducción jurídica, económica y política, que es objeto del primer capítulo; la traducción científica y técnica en el segundo capítulo; hasta la traducción humanística y literaria como tercer capítulo del volumen. Se busca así superar la rígida clasificación entre traducción especializada y no especializada para ofrecer a los lectores una visión interdisciplinar de los retos y soluciones que entraña la traducción en sus diversos ámbitos de aplicación. Con respecto a la metodología aplicada, abarca desde los enfoques terminológicos, textuales, la lingüística de corpus, la traducción de documentos históricos o la literatura comparada hasta la adaptación de obras y contenidos audiovisuales.

Editorial Universidad de Córdoba
Página web: https://www.uco.es/servicios/ucopress/index.php/es/2018-07-26-11-32-47/materias-3
Ciudad:
Córdoba
Fechas de publicación:
01-01-2021

[Finalizada] Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen XI, número 1 (2023)

Convocante:
Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-05-31
Descripción:
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, del Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México, invita a participar en este número con artículos inéditos de hasta 9.000 palabras. Fecha límite de envío: 31 de mayo de 2022.

Los textos deberán enviarse en formato Word a la siguiente dirección de correo electrónico: anudelet@unam.mx También pueden hacerlo a través de la página web.
País:
México
Dirección postal completa:
Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
Correo electrónico:

Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel)

Tipo de recurso:
Fuentes de información
Tipo de fuente:
Otros sitios web
Materias de especialidad:
Descripción:
El Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel) ofrece una base de datos exhaustiva, lematizada y preestructurada semánticamente sobre el español medieval. Es de libre acceso en la web y garantiza amplias y cómodas opciones de búsqueda. Permite el acceso a 31.000 palabras clave (lemas) con aproximadamente 700.000 fichas de documentaciones. Estas provienen del archivo inédito de documentaciones del renombrado `Diccionario del Español Medieval (DEM)´.

Fundado por el Prof. Dr. Bodo Müller (Heidelberg) en los años setenta, este proyecto se detuvo en 2007 por falta de financiación. Los datos se basan en gran parte en documentos textuales españoles del siglo X a principios del siglo XV, recopilados en el centro de investigación DEM en Heidelberg. Este corpus de textos incluye obras literarias eruditas, medievales, muchos textos jurídicos y también traducciones de textos especializados del árabe al español (entre otros de astronomía, mineralogía, medicina, veterinaria, farmacia, botánica y agricultura).

Un segundo grupo está formado por las traducciones de la Biblia. La diversidad temática permite describir componentes del vocabulario medieval que aún no han sido registrados, que es lo que convierte al archivo DEM y, por lo tanto, a la base de datos DEM en una valiosa fuente de información tanto para hispanistas como para investigadores de otras disciplinas (por ej. estudios árabes, estudios judíos, historia de la cultura, teología). La disponibilidad de esta eficaz herramienta de investigación es más relevante teniendo en cuenta que aún no existe un diccionario histórico completo del español medieval.

Desde 2016, la Fundación Alemana para la Investigación Científica (DFG), ha financiado la digitalización y el procesamiento de datos del archivo en el marco del proyecto DEM. En cuanto a la digitalización, han sido escaneadas 865.000 fichas, entre las que se encuentran alrededor de 700.000 fichas de documentaciones en las que han sido anotadas las palabras medievales con su respectivo contexto de uso, la fuente y su datación, así como por ejemplo la información gramatical, semántica y etimológica. Para el procesamiento de datos del archivo, se diseñó un modelo de base de datos, en el que se introdujo manualmente, con la ayuda de una aplicación especialmente destinada para ello, gran parte de la información contenida en las fichas: lema, forma documentada, fuente y datación. Al mismo tiempo, se desarrolló una interfaz de usuario para el portal DEM, que está disponible en alemán y en español.

Los usuarios pueden evaluar el material de las documentaciones de manera estructurada, exhaustiva y cómoda de acuerdo con las necesidades individuales de investigación utilizando una serie de funciones de búsqueda y filtro.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universität Rostock
Año de fundación:
01-01-1970
País:
Alemania
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Universidad de Rostock, Centro de investigación DEMel (Alemania)

Un eslabón recuperado de la lexicografía española. La reimpresión retocada del Diccionario académico de 1780

Autor:
David Prieto García-Seco
Editorial:
Visor
Número de páginas:
123
ISBN:
9788498956337
Descripción:
El presente estudio de David Prieto García-Seco, profesor titular del Departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Universidad de Murcia, se ocupa de esa primera edición del diccionario común, que hoy en su serie histórica alcanza la vigesimotercera (2014). Hasta la fecha, quienes han precisado consultar aquella primera edición en un solo volumen han acudido fundamentalmente al `Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española´ (2001). Sucede, sin embargo, que tal obra no tuvo una, sino dos «impresiones», y la segunda de ellas, desconocida hasta ahora, introdujo diversos retoques respecto de la primera. Este libro se dedica a desentrañar en qué circunstancias se elaboró la reimpresión retocada del `Diccionario`académico de 1780 y examina detenidamente los distintos cambios que se produjeron entre las dos impresiones. Se recupera así un eslabón lexicográfico de los inicios mismos del diccionario común: una impresión que contiene numerosas modificaciones, que más tarde pasarían a la segunda edición (1783) del repertorio académico.
Quienes el verano de 1713 se reunieron en torno a don Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena, y se constituyeron en Academia, lo hicieron con el firme propósito de componer «un Diccionario de la lengua, el más copioso que pudiere hacerse». Su primer tomo vio la luz en 1726 y, al cabo de trece años, se culminó, con el sexto, el que más adelante se conocería como `Diccionario de autoridades´, una obra de una extraordinaria calidad científica que puso la lexicografía española a la cabeza de los primeros grandes diccionarios modernos de la Europa del siglo XVIII. Pese a que la Academia abrazó la idea de hacer una segunda edición de `Autoridades´—y llegó a publicar un primer tomo (1770)—, en 1777 surgió un nuevo proyecto lexicográfico: elaborar un «compendio», un diccionario más manejable y barato, en un solo tomo, que satisficiera la demanda del público. En 1780 se publicó el `Diccionario de la lengua castellana reducido a un tomo para su más fácil uso´, una obra que con el paso del tiempo se convertiría por antonomasia en «el diccionario de la Academia».

Visor Libros: 
https://www.visor-libros.com/tienda/un-eslabon-recuperado-de-la-lexicografia-espa-ola.html
Ciudad:
Madrid
Fechas de publicación:
01-01-2021