Aplicaciones socio-cognitivas al estudio de la lengua y el discurso (SCogLinG)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Lingüística socio-cognitiva
-Análisis (crítico) del discurso
-Discurso, cognición y cultura
-Estudios contrastivos
-Discursos emergentes y periféricos
-Discurso digital y multimodal
-Metáfora e integración conceptual
-Lengua e identidad
-Gramática de las construcciones

Coordinadora: Manuela Romano Mozo
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs, d´Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)

Universidad/Centro de investigación:
Université de Strasbourg
Tipo de departamento:
investigacion
Dirección postal completa:
2 Allée René Capitant - BP 80010 - 67084 Strasbourg Cedex (Francia)
País:
Teléfono 1:
Traduction/Interprétation: +33(0)368856686
Teléfono 2:
Relations Internationales: +33(0)368856680
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
ITIRI es un instituto universitario adscrito a la Facultad de Idiomas de la Université de Strasbourg. Ofrece formación de máster en traducción, interpretación y relaciones internacionales.

La mayoría de los profesores son profesionales especializados: traductores profesionales, intérpretes o responsables de servicios internacionales en empresas.

Sus tres máster están reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, que los valora entre los 10 mejores programas de francés.

[Finalizada] Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, volumen 15 (2022)

Convocante:
Instituto Historia de la Lengua de CILENGUA
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-07-31
Descripción:
`Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua´, del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (CILENGUA), invita a participar en este volumen, que se publicará en diciembre de 2022. El plazo para envío de resúmenes se cierra el 31 de julio de 2022.

Se incluyen nvestigaciones sobre la historia del léxico, desde un punto de vista diacrónico, basadas en corpus literarios y no literarios.También se contará con trabajos que versen sobre lexicografía y lexicología centrados en repertorios académicos y no académicos. Finalmente, se aceptarán reseñas de obras publicadas a lo largo de 2020 y 2021 relacionadas con la historia de la lengua española y, especialmente, con la historia del léxico.

Consulten las normas de presentación en este sitio: https://cuadernos.cilengua.es/normas-de-presentacion-de-originales/


 
País:
Dirección postal completa:
`Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, CINELENGUA, San Millán de la Cogolla, España
Correo electrónico:

Gramática, Discurso e Sociedade (GRADES)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
El grupo de investigación Gramática, Discurso e Sociedade (GRADES) está formado por personal investigador de las áreas de Lengua Española y Lingüística General de la Universidad de Vigo. Su tarea principal es desarrollar investigación básica y aplicada sobre el lenguaje y las lenguas desde una perspectiva sociodiscursiva y funcional. La oferta formativa se desarrolla en diferentes grados y posgrados de la Facultad de Filología y Traducción , así como en el programa interuniversitario de doctorado en Estudios Lingüísticos.

La experiencia investigadora se centra en líneas como: análisis conversacional, lingüística de corpus, bilingüismo, gramática y léxico, minorías lingüísticas, política lingüística, lenguas de signos, análisis del habla, lexicografía, escritura cotidiana o patologías del lenguaje. Entre las diferentes iniciativas de difusión de la investigación desarrolladas, destaca la edición de la revista `Estudios Sociolingüísticos´, que se publica desde el año 2000, y los `Working Papers in Language Sciences´ (DTCL), cuyo objetivo es contribuir a la visibilidad de los resultados de la investigación en curso del grupo.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Vigo
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo. Praza das Cantigas, s/n 36310 Vigo (España)

TALG (Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Áreas de investigación:
-Aplicaciones lingüísticas de la informática
-Verificación automática de ortografía, sintaxis y estilo
-Traducción automática y herramientas informáticas para ayudar con la traducción
-Lingüística de corpus y estudios de traducción basados ​​en corpus
-Lexicografía y terminología computacional
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Vigo
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

PACTE - Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Los intereses investigadores fundamentales del grupo PACTE son:
1. La investigación empírico experimental sobre la Competencia traductora y su adquisición en traducción escrita.
2. Nivelación de competencias en traducción
3. El diseño curricular en la formación de traductores
4. El uso de la metodología empírica y experimental en Traductología
5. El uso de las TICs aplicadas a la investigación en traducción

Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universitat Autònoma de Barcelona
Año de fundación:
01-01-1997
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Departament de Traducció i d'Interpretació. Edifici K - Campus de la UAB - 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) - Barcelona (España)
Teléfono 1:
93 586 89 01
Fax:
93 581 27 62

[Finalizada] Beca de doctorado en Casa Velázquez

Convocante:
Casa Velázquez
Tipo de convocatoria:
Becas y ayudas
Fecha límite de solicitud:
2022-05-02
Descripción:
La Casa Velázquez oferta un contrato de doctorado con orientación internacional para temas relativos a las artes, lenguas, literaturas y sociedades del ámbito hispano, ibérico e iberoamericano en el período colonial, contemporáneo y norteafricano para empezar a investigar en septiembre de 2022. El plazo de solicitud finaliza el 2 de mayo de 2022 a las 15:00 horas.

Los contratos tendrán una duración de tres años. La solicitud deberá contener un proyecto de tesis, un CV, una carta de presentación del (de los) futuro(s) director(es) de tesis y la opinión del director de la ED. Más información en la página web.
País:
Dirección postal completa:
Casa de Velázquez. Ciudad Universitaria, C/ de Paul Guinard, 3, E - 28040 Madrid (España)
Teléfono 1:
(+34) 914 551 580
Fax:
(+34) 915 497 250
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web.

Teletándem - CORINÉI

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El proyecto Teletándem, desarrollado en el ámbito del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), tiene como objetivo directo mejorar la competencia conversacional de estudiantes de E/LE e I/LE, respetando las reglas de la enseñanza/aprendizaje colaborativos. El proyecto inició en 2009 entre las universidades de Alicante (UA) y Suor Orsola Benincasa de Nápoles (SOB). Sucesivamente, en 2011, se incorporó la universidad de Salerno (UNISA).
Los cinco objetivos específicos son:
-Planificar los contenidos y actividades de expresión oral mediante el uso del teletándem.
-Poner en marcha el proyecto concreto, diseñado tras la ponderación de todas las variables reales que intervienen en él, con la consiguiente recogida de dos córpora de interlengua italiano/ español LE.
-Seleccionar criterios de evaluación válidos y fiables de la producción oral.
-Comprobar los resultados obtenidos con la prueba de evaluación seleccionada.
-Proponer una práctica concreta de enseñanza/aprendizaje de la expresión/interacción oral.

El corpus CORINÉI (Corpus Oral Interlengua Español Italiano) es resultado del proyecto denominado Teletándem.
CORINÉI es un corpus abierto, dado que el objetivo principal del proyecto no es solo la recogida en sí de un corpus, sino el intento de conseguir que los estudiantes de LE interaccionen con nativos en condiciones de autenticidad, actividad que no cuenta con el espacio necesario en las aulas de nuestras universidades. Este vacío se debe, en parte, a que los cursos están formados por grupos numerosos de alumnos y a que los programas curriculares prevén planes de estudio más centrados en aspectos teóricos de la lengua y la traducción que no contemplan suficientemente la práctica de esta destreza.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Alicante
Año de fundación:
01-01-2009
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Frasytram

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
Los miembros del grupo están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la Universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Alicante
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Universidad País Vasco, Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Universidad País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Paseo de la Universidad, 5, 01006 Vitoria-Gasteiz (España)
País:
Teléfono 1:
+34 945 013183
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Página de Internet:
Información adicional:
El Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación es responsable del grado de Estudios Ingleses, del grado de Traducción e Interpretación y del área de Lengua Alemana en el grado de Filologías, además de impartir docencia de Lengua Inglesa en la mayoría de los grados que se ofertan en la Facultad de Letras: Historia, Filologías y Estudios Vascos, así como en la Escuela Universitaria de Ingeniería de Vitoria-Gasteiz.

A nivel de post-grado, el profesorado de este departamento participa en varios másteres de Lengua, Literatura y Lingüística, siendo responsable del máster universitario en Adquisición de Lenguas en Contextos Multilingües.

La actividad investigadora de su profesorado se desarrolla en varias líneas y en distintos grupos de investigación junto a colegas de la UPV/EHU y de otras universidades europeas y americanas.

Para llevar a cabo todos sus objetivos, cuenta con varios Laboratorios: de idiomas, de fonética, y de interpretación.