La aplicación de las teorías teatrales y técnicas teatrales a la adquisición de español como segunda lengua desde el punto de vista de la comunicación y cultura

Descripción:
Esta tesis a cargo de Yan Yan, defendida en la Universidad de Santiago de Compostela en 2022, tiene como objetivo identificar el rol del teatro como promotor del desarrollo del proceso de la enseñanza-aprendizaje y diseñar unidades didácticas compuestas por los ejercicios y las actividades teatrales. Para esta finalidad, se analizan varios estudios asociados a las teorías teatrales de Stanislavski (1986a, 1986b, 2016; Knébel, 2004, 2015; Tovstonogov, 1980) en relación con el análisis activo y el reforzamiento del texto dialógico en la interpretación. Por otro lado, la aplicación de técnicas teatrales abarca los métodos de M. Chejov (1999, 2006), de Grotowski (1980), y de Boal (1975, 2004), con la intención de encontrar el método adecuado a la situación sociocultural de los estudiantes chinos. Estos conocimientos teatrales facilitan el acercamiento a los textos elegidos y la aceptación de otra cultura.
Autor:
Yan Yan
Editorial:
Universidad de Santiago de Compostela
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Santiago de Compostela
País:

Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución

Descripción:
Esta tesis a cargo de Lorena Hurtado Malillos, defendida en la Universidad de Valladolid en 2022, tiene como objetivo analizar y relacionar cómo se ha realizado la traducción audiovisual del multilingüismo en las versiones traducidas de este tipo de textos en dos tipos de contextos, versiones para países con tradición de doblaje y versiones para países con tradición de subtitulado. Para llevar a cabo el análisis propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo L1-L3 sobre los procedimientos de traducción del multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las versiones traducidas a distintas lenguas de un contenido. 

La investigación se centra específicamente en el cine europeo y norteamericano (EE.UU. y Canadá) correspondiente a esta tipología audiovisual, realizado en los últimos 25 años, y en el cual se utilizan como lenguas principales alemán, francés, inglés y español combinadas con las mismas como lenguas complementarias o con otras lenguas del entorno próximo y global. 
Autor:
Lorena Hurtado Malillos
Editorial:
Universidad de Valladolid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Valladolid
País:

La traducción de las emociones y de los sentimientos en las publicaciones científicas

Descripción:
Esta tesis a cargo de Luis Romero Passas, defendida en la Universidad de Málaga en 2023, se fundamenta en la traducción del inglés al castellano de seis artículos científicos en el ámbito médico que abordan el tema de las emociones, así como en el análisis del proceso de traducción llevado a cabo. Este análisis se ha realizado partiendo de los principios traductológicos de Chesterman y Williams sobre la traducción comentada a la que califican de fórmula de investigación que examina tanto la traducción como el propio texto.
Autor:
Luis Romero Passas
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Málaga
País:

La nueva comedia italiana doblada al castellano. Análisis descriptivo y contrastivo de la traducción del humor en el cine

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta tesis doctoral a cargo de Viviana Rosaria Cinquemani, defendida en la Universidad de Murcia en 2023, tiene como objetivo detectar, a través de un análisis descriptivo, tendencias de traducción del humor en el ámbito del doblaje. Una de las dificultades principales que presenta este estudio es el carácter audiovisual de la traducción, ya que se deben respetar las pautas o convenciones que, junto a las restricciones, impone cada modalidad del campo de Traducción Audiovisual, en este caso en doblaje. El objeto de estudio es un corpus constituido a partir de cinco películas representativas del cine italiano contemporáneo que pertenecen al género de la comedia y, en concreto, a la nueva comedia italiana que ha heredado y actualizado algunos rasgos que pertenecían ya a la commedia all’italiana tradicionalmente entendida. 
Autor:
Viviana Rosaria Cinquemani
Editorial:
Universidad de Murcia
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Murcia
País:

Los textos poéticos de Fernando de Herrera: aproximaciones desde la Estilística de corpus y la Estilometría

Descripción:
Esta tesis aborda uno de los problemas textuales y de autoría más fascinantes de la poesía española, el que afecta a los textos poéticos de Fernando de Herrera (1534- 1597), y que se centra en el estudio de la plena autoría de la edición póstuma de su poesía a cargo de Francisco Pacheco, Versos (Sevilla, 1619). A través de los últimos avances en el campo de las Humanidades Digitales, y, especialmente, de la Estilística Digital y de la Estilometría, se presentan nuevos análisis obtenidos aplicando técnicas computacionales al corpus de autoría segura y a los poemas de la edición póstuma, previamente digitalizados para esta tesis a partir de la edición más autorizada.

Los resultados apuntan con gran consistencia a la autoría de mano del Divino de las variantes y de los poemas nuevos publicados en 1619, al mismo tiempo que recogen similitudes y diferencias estilísticas entre estos y el resto de la poesía de Herrera, mostrando que las Humanidades Digitales y la Estilometría pueden realizar nuevas e importantes aportaciones a la investigación en literatura española, y arrojando nueva luz sobre una polémica que no sólo afecta a la obra de uno de los poetas áureos más importantes, sino a la propia transición poética del Renacimiento al Barroco.
Autor:
Laura Hernández Lorenzo
Editorial:
Universidad de Sevilla - Departamento de Literatura Española
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País:

La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

Descripción:

Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).


Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.

RESUMEN

Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
Autor:
María del Carmen López Ruiz
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
ESPAÑOL: La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump

FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Ciudad:
Córdoba
País:
Observaciones:
[...] De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

El tratamiento de las destrezas orales en la enseñanza de español como lengua extranjera: análisis de los beneficios derivados de un tratamiento lingüístico integrado

Materias de especialidad:
Descripción:
La tesis se enmarca en el contexto de la enseñanza de la lengua a alumnos extranjeros matricuados en una universidad española. El trabajo analiza la potencialidad de trabajar las destrezas orales de forma integrada. Pretende hacer un diagnóstico de las necesidades lingüísticas de corte académico para mejorar el aprendizaje en las diversas titulaciones. El trabajo aporta datos objetivos que evidencian los éxitos y las carencias relacionadas con el rendimiento del alumnado extranjero en la universidad. El tratamiento de las lenguas en su vertiente académica es no solo una ambición de las universidades europeas en general, sino que se trata de una iniciativa clave de las políticas lingüísticas oficiales. En este sentido, es de sumo valor contar con datos exactos, no solo para la comunidad centífica sino para la administración educativa a nivel universitario. 
Autor:
María Esther Cortés Bueno
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Córdoba
País:

Determinación de la incidencia de aplicaciones móviles en el aprendizaje y perfeccionamiento de la competencia ortográfica de los discentes de lengua española

Descripción:
Esta tesis a cargo de Ignacio Valdés Zamudio defendida en la Universidad de Cádiz en 2021,​ expone cómo las dificultades en las destrezas ortográficas y en el dominio de sus reglas acostumbran ser una queja común entre el profesorado en relación con los estudiantes, en general, y con los adolescentes, en particular. Ante la necesidad de suplir esta carencia y de conectar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la ortografía con la realidad del alumnado, el autor diseña, crea e implementa una aplicación para dispositivos móviles que auxilia al docente en su papel de mediador. Esta investigación evalúa y analiza los resultados de su aplicación en diversos grupos de estudiantes de instituto. El análisis se centra en el estudio de las creencias del profesorado y del alumnado en relación con la enseñanza de la ortografía, en la incidencia en términos cuantitativos y cualitativos a partir de un entorno virtual de aprendizaje mediante la creación ad hoc de una app diseñada sobre las destrezas ortográficas y el conocimiento de sus reglas y, finalmente, en la recepción de la aplicación por parte del alumnado.

Más información en la página web.
Autor:
Valdés Zamudio, Ignacio
Editorial:
Universidad de Cádiz
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Cádiz
País:

Las variedades meridionales de la lengua española y su enseñanza en China: una propuesta de integración

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta tesis a cargo de Yajiaosha​ Wang defendida en la Universidad Carlos III de Madrid en 2021, expone como la enseñanza de ELE en China ya tiene una historia de unos setenta años y en los dos últimos decenios ha desarrollado con vitalidad. Después de estudiar las dos versiones del manual didáctico utilizado en el programa de grado en Filología Hispánica de las universidades, Español moderno, y los cuestionarios del EEE-4 de 2010 a 2019, se detecta una preferencia por la variedad centro-norte peninsular y una escasez de rasgos lingüísticos pertenencientes a las variedades meridionales. Debido a la heterogeneidad interna que muestra la lengua española, el desconocimiento de estos rasgos supone un obstáculo de comprensión cuando los aprendices establecen la comunicación con los hispanohablantes que hablan dichas variedades. Tomando como base una encuesta entre los universitarios chinos de español se lleva a cabo una selección de los rasgos que convendría incorporar al curso. Además, se elabora una propuesta para su integración en las clases de ELE en China. A partir del siglo XXI, los intercambios entre China y América Latina se volverán cada vez más frecuentes. La integración de las variedades meridionales en la enseñanza de ELE en China no puede ser sino beneficiosa, pues permitirá mejorar las competencias de los estudiantes chinos contratados por aquellas empresas que realizan sus negocios en la región latinoamericana.

Más información en la página web.
Autor:
Wang, Yajiaosha
Editorial:
Universidad Carlos III de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Poética de la muerte. Solución artística de Invitación a la muerte de Xavier Villaurrutia

Descripción:
Esta tesis a cargo de Lourdes Gómez Zamora defendida en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla defendida en 2021, procura visualizar los elementos, problemáticas, interpretaciones y perspectivas de la muerte, presentadas por algunos personajes; al respecto, se considera que gran parte del valor estético de la obra permea en elementos como el diálogo, el monólogo, las situaciones dramáticas y la trama, cuyo análisis condujo al empleo de investigaciones sobre Dramaturgia, que permiten dar cuenta de ello. Se observa que la muerte es un tema desbordante porque se construye no desde su presencia; de esta manera, comprendemos la ausencia no solo de personas, sino de acciones, decisiones, cualidades y sentimientos.

Más información en la página web.
Autor:
Gómez Zamora, Lourdes
Editorial:
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Puebla
País: