Borealis. An International Journal of Hispanic Linguistics (BIJHL)

Descripción:
Revista publicada por Septentrio, el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Tromsø, en Noruega. La revista tiene dos secciones: una sección de tema libre, en la que se aceptan trabajos sobre cualquier temática de lingüística sincrónica del español y otras lenguas del ámbito hispánico, y una sección monográfica que varía en cada volumen. Borealis nació con el doble objetivo de proporcionar un soporte para la publicación y discusión de resultados de investigaciones en todas las áreas de la lingüística hispánica contemporánea y de proporcionar a los investigadores un acceso sencillo a artículos de gran calidad referentes a algunas de las cuestiones no resueltas más importantes sobre la lengua española

 
Editorial:
Universidad de Tromsø
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Tromsø
País:

Textos en Proceso (TEP)

Descripción:
Índice -La atenuación en las «Conclusiones» de las tesis de doctorado, Esperanza Acín Villa -Actos asertivos y cortesía: las diferentes estrategias utilizadas por brasileños y chilenos en el contexto académico, Adriana Marcelle de Andrade Freitas -Estudio preliminar de marcadores discursivos y cortesía verbal en el español de hispanohablantes en los Estados Unidos, Tania Constanza Gómez Ríos -La enseñanza del español como lengua de origen en el contexto suizo. Desafíos de los cursos LCO (Lengua y Cultura de Origen), Verónica Sánchez Abchi, Ruth Calderón -Alternancia de lenguas como estrategia de actividad de imagen en la comunicación médico-paciente en un consultorio gallego, Vanesa Rodríguez Tembrás -Persuasión lingüística para la defensa de la tierra: El Título Primordial de Santiago Sula, Marta Puente González -Grados de conversación y recursos de interacción comunicativa en Twitter, Noemí Elisa Guerrero Contreras -El texto dramático literario como corpus para el análisis histórico de las actividades de imagen, Marta Gancedo Ruiz
Editorial:
Programa EDICE, Universidad de Estocolmo
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Estocolmo
País:

Philologica Canariensia

Descripción:

Petición de contribuciones para el número 23 (2017)

Philologica Canariensia solicita artículos, notas y reseñas sobre temas relacionados con la lengua, la lingüística y la literatura en el ámbito de los países de habla española, inglesa y francesa, así como en el área de los estudios clásicos (latín y griego). Todas las contribuciones deberán ser originales e inéditas.

La revista, publicada por la Facultad de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), es de acceso abierto y utiliza el sistema de evaluación de doble ciego. Las contribuciones pueden enviarse a través de la página web https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/PhilCan o al correo electrónico philologica@ulpgc.es

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de abril de 2017

Editorial:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Las Palmas
País:

Colindancias. Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central

Descripción:
La revista 'Colindancias' es el fruto de la colaboración entre los profesores de lengua y literatura española de universidades de Europa Central, que crearon la 'Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia' ('Regional Network of Hispanists from Hungary, Romania and Serbia') y un año más tarde encontraron una plataforma oficial gracias al programa CEEPUS. El principal objetivo de la revista es hacer conocer la labor científica de los investigadores-docentes de los países de la Europa Central y del Este e integrar sus investigaciones en el circuito internacional. La revista publica los trabajos de investigación escritos en español en esta parte de Europa, así como artículos escritos por autores de otros países. La temática abordada está relacionada con diversos campos de los estudios hispánicos: literatura, lingüística, didáctica, historia, etc. Un interés especial suscitan los trabajos comparativos o capaces de poner de relieve las relaciones entre el espacio hispánico y el de Europa Central y del Este. La revista es de perioricidad anual.
Editorial:
Universidad del Oeste de Timisoara (Rumanía)
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Timisoara
País:

Estudios Hispánicos

Descripción:
Revista científica del Instituto de Filología Románica de la Facultad de Filología de la Universidad de Wroclaw que se publica desde 1988. Presenta artículos en español y en otras lenguas románicas sobre lingüística y literatura, tanto de la Península Ibérica como de América Latina.

Consejo editorial
Beata Baczyńska (University of Wrocław, Polonia)
Julia Butiñá Jiménez (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España)
Jan Kieniewicz (University of Warsaw, Polonia)
Robert Lauer (The University of Oklahoma, Estados Unidos)

Begoña López Bueno (Universidad de Sevilla, España)
Evelyne Martin-Hernandez (L’Université Blaise Pascal, Francia)
Roberto Mansberger Amorós (Universidad de Alcalá de Henares, España)
Fernando Presa González (Universidad Complutense de Madrid, España)
Anna Sawicka (Jagiellonian University, Polonia)
Florian L. Śmieja (The University of Western Ontario, Canadá)
Manfred Tietz (Ruhr-Universität Bochum, Alemania)

Comité editorial
Justyna Ziarkowska
José Luis Losada Palenzuela
Ewa Krystyna Kulak
Marlena Krupa

 

Editorial:
Instituto de Filología Románica, Universidad de Wroclaw
Tipo de publicación:
Revistas
Página de Internet:
Ciudad:
Breslavia
País:

Estudios interlingüísticos

Descripción:
La revista 'Estudios interlingüísticos', editada por la Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL), tiene como objetivo proporcionar una herramienta de difusión y visibilidad a las investigaciones realizadas en el campo de la lingüística, en todas sus áreas o disciplinas, llevadas a cabo desde cualquier enfoque teórico y metodológico, con la condición indispensable del rigor científico. El público al que se dirige lo forman todos aquellos investigadores y profesionales del ámbito lingüístico que quieran conocer la dirección de los avances científicos en dicho campo de estudio.
Editorial:
Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL)
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Sevilla
País:

La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

Descripción:

Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).


Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.

RESUMEN

Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
Autor:
María del Carmen López Ruiz
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
ESPAÑOL: La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump

FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Ciudad:
Córdoba
País:
Observaciones:
[...] De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

Adquisición y uso de la lengua en contextos de refugio un estudio etnográfico en Salento y Jordania

Descripción:
Este trabajo doctoral de Rosella Bianco, presentado en la Universidad de Granada en 2020, tiene como objetivo general abordar la relación de los refugiados con las lenguas, en particular con el aprendizaje de la lengua del país de recepción, así como reflexionar sobre los procesos migratorios y sus efectos en los procesos de integración. Es decir, investigar las prácticas de integración, las de comunicación y aprendizaje de refugiados adultos en Italia, haciendo una comparativa con el colectivo inmigrante. Para la consecución de este objetivo general se han planteado los siguiente objetivos específicos: - Analizar los procesos comunicativos de refugiados e inmigrantes adultos; - Estudiar las prácticas de uso y aprendizaje lingüísticos de refugiados e inmigrantes; - Indagar las relaciones con las lenguas habladas y la lengua del país de acogida, con especial atención al uso y a las actitudes lingüísticas; - Observar las prácticas de enseñanza de la lengua del país de acogida en las clases para refugiados e inmigrantes adultos; - Estudiar la relación entre las prácticas de enseñanza lingüística y las necesidades lingüísticas de refugiados e inmigrantes; - Analizar las implicaciones educativas presentes en el contexto del refugio.
Autor:
Rosella Bianco
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Granada
País:

Del Español. Revista de Lengua

Descripción:
«Del Español. Revista de Lengua» es una revista científica editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva que publica artículos y reseñas originales e inéditos que supongan una aportación relevante en el estudio y conocimiento de la lengua española en general.

El idioma natural de la publicación es español, aunque se admitirán trabajos escritos en otras lenguas que sirvan como medio de expresión científica, previa aceptación de la Dirección y el Consejo de Redacción. Acepta propuestas para sus tres secciones posibles («Monográfico», «Otros estudios» y «Reseñas»), con el requisito imprescindible de la originalidad de las mismas y su carácter inédito. Las contribuciones para las tres secciones serán evaluadas confidencialmente por dos revisores externos a la revista, y, leídos sus informes, la Dirección y el Consejo de Redacción decidirá sobre su publicación.

La publicación está dirigida primordialmente a los especialistas y estudiosos, pero también tiene voluntad de transferir el conocimiento sobre las letras hispánicas del Siglo de Oro a la sociedad en general.

Tiene una periodicidad de edición anual. La recepción de textos estará abierta durante todo el año, publicándose cada contribución una vez aprobada, cerrándose el número en diciembre de cada año.

Más información y detalles en la página web.
 
Editorial:
Universidad de Huelva
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Huelva
País: