Textos en Proceso (TEP)
Philologica Canariensia
Petición de contribuciones para el número 23 (2017)
Philologica Canariensia solicita artículos, notas y reseñas sobre temas relacionados con la lengua, la lingüística y la literatura en el ámbito de los países de habla española, inglesa y francesa, así como en el área de los estudios clásicos (latín y griego). Todas las contribuciones deberán ser originales e inéditas.
La revista, publicada por la Facultad de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), es de acceso abierto y utiliza el sistema de evaluación de doble ciego. Las contribuciones pueden enviarse a través de la página web https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/PhilCan o al correo electrónico philologica@ulpgc.es
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de abril de 2017
Colindancias. Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central
Estudios Hispánicos
Consejo editorial
Beata Baczyńska (University of Wrocław, Polonia)
Julia Butiñá Jiménez (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España)
Jan Kieniewicz (University of Warsaw, Polonia)
Robert Lauer (The University of Oklahoma, Estados Unidos)
Begoña López Bueno (Universidad de Sevilla, España)
Evelyne Martin-Hernandez (L’Université Blaise Pascal, Francia)
Roberto Mansberger Amorós (Universidad de Alcalá de Henares, España)
Fernando Presa González (Universidad Complutense de Madrid, España)
Anna Sawicka (Jagiellonian University, Polonia)
Florian L. Śmieja (The University of Western Ontario, Canadá)
Manfred Tietz (Ruhr-Universität Bochum, Alemania)
Comité editorial
Justyna Ziarkowska
José Luis Losada Palenzuela
Ewa Krystyna Kulak
Marlena Krupa
Estudios interlingüísticos
La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump
Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).
Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.
RESUMEN
Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump
FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Adquisición y uso de la lengua en contextos de refugio un estudio etnográfico en Salento y Jordania
Del Español. Revista de Lengua
El idioma natural de la publicación es español, aunque se admitirán trabajos escritos en otras lenguas que sirvan como medio de expresión científica, previa aceptación de la Dirección y el Consejo de Redacción. Acepta propuestas para sus tres secciones posibles («Monográfico», «Otros estudios» y «Reseñas»), con el requisito imprescindible de la originalidad de las mismas y su carácter inédito. Las contribuciones para las tres secciones serán evaluadas confidencialmente por dos revisores externos a la revista, y, leídos sus informes, la Dirección y el Consejo de Redacción decidirá sobre su publicación.
La publicación está dirigida primordialmente a los especialistas y estudiosos, pero también tiene voluntad de transferir el conocimiento sobre las letras hispánicas del Siglo de Oro a la sociedad en general.
Tiene una periodicidad de edición anual. La recepción de textos estará abierta durante todo el año, publicándose cada contribución una vez aprobada, cerrándose el número en diciembre de cada año.
Más información y detalles en la página web.
Aestheticization of Scientific Texts
https://doi.org/10.1590/1984-6398202116666