Marruecos

Colóquio Internacional «Magreb & Ibéria. Do confronto à cooperação»

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
El Magreb y los países ibéricos han mantenido en los últimos siglos unas relaciones muy complejas. Desde el siglo XV, en el que la historia de ambas zonas no ha podido escribirse de forma separada, conquistas, guerras civiles, períodos coloniales y descolonizaciones se fueron sucediendo y dejaron una fuerte huella en las sociedades de ambas zonas. Este coloquio pretende analizar un poco esta historia común, especialmente en una época en la que otras potencias como Alemania, Francia, Inglaterra o los Estados Unidos, influenciaron esta región del Atlántico y del Mediterráneo occidental.Formato del coloquio:Conferencia de apertura.Paneles temáticos con talleres para debates.Inscripciones: del 16 de febrero al 15 de mayo de 2009.Aceptación de los participantes: del 15 al 30 de mayo de 2009.ComunicacionesLas comunicaciones podrán presentarse en portugués, francés, inglés y español. Los textos definitivos no podrán superar los 28000 caracteres (incluidos espacioes e imágenes).Los participantes con comunicación deberán enviar un resumen como máximo hasta el día 15 de mayo de 2009, de un máximo de 1000 caracteres, y presentar el texto definitivo en el coloquio. Se recomienda indicar en el resumen si es necesario utilizar equipos multimedia.Todas las comunicaciones se publicarán. La comisión científica se reserva el derecho de seleccionar las propuestas de comunicación.Comisión organizadora:Nizar Tajditi (Universidad de Tetuán)Elvira Mea (CEAUP, Universidad de Oporto)Maciel Morais Santos (CEAUP, Universidad de Oporto)Más información:Centro de Estudos Africanos (CEAUP)Faculdade de Letras da Universidade do PortoVia Panorâmica s/n4150-564 PortoTeléfono / fax: +351 22 607 71 41Correo electrónico: ceaup@letras.up.ptProf. Nizar TajditiRévue SémiotiqueS, La Poste, Touabel, B.P. 4370, TetuánCorreo electrónico: ntajditi@yahoo.fr
País:

IV Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana

Descripción:
Teléfonos: +212 39 932399 / 001 Fax: +212 39 947630 Correo electrónico: centan@cervantes.es Dirección de Internet: http://tanger.cervantes.es/
Correo electrónico:
Información adicional:
En este encuentro se pretende mostrar la actividad del español como vehículo literario en Marruecos. Participarán autores marroquíes que escriben en español y los últimos ganadores de los premios Rafael Alberti de poesía y Eduardo Mendoza de narrativa que organiza la Consejería de Cultura. Programa.Aziz Tazi: Balbuceo (con prólogo de Abdellatif Limami).Lectura de narraciones, por Sanae Chairi, Nabil Loukli, Abdelkader Ben Abdellatif.Mohammed Buissef Rekab: La Señora (Sial 2006).Mohammed Lahchiri: Una tumbita en Sidi M'Rabet y otros cuentos ceutíes. Mohamed Sibari: De Larache al cielo.Cristián Ricci: Panorama general de la escritura marroquí en español.Yasser Hamout y Mohammed El Hanini: Lecturas de poemas.Más información:Instituto Cervantes 99, Av. Sidi Mohamed Ben Abdellah Tánger
País:

La imagen del otro en los escritores españoles y marroquíes en lengua española

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
De sobra es conocido que tanto la imaginería del pueblo español como la del marroquí está plagada de estereotipos, prejuicios e ideas preconcebidas acerca del vecino del otro lado del Estrecho. Con el fin de conocer de cerca cómo se plasman estos dos mundos en la mente y sobre todo en verbo de los escritores marroquíes, el Instituto Cervantes y el Departamento de Español en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar Al Mahraz de Fez, organizan este Coloquio en el cual participarán varios hispanistas. Más información:Instituto Cervantes 5, rue Douiat Résidence Walili30 000 FezTeléfono: +212 35 73 20 04Fax: +212 35 73 19 81Correo electrónico: cenfez@cervantes.es
País:

II Jornadas Culturales de la AEMLE sobre el Hispanismo Marroquí

Descripción:
10h 30h. Moderador, Pr. Hassan El Mejdoubi; Universidad de Tetuán: - ''Hispanismo Marroquí. Los Poetas de Marruecos que escriben en español'', por Dr. Rodolfo Gil Grimau, ex director del Instituto Cervantes en Lisboa. 11h 00h. Moderador, Pr. Mohamed Laabi; (AEMLE): - "Cuentos Ceutís", Pr. Mohamed Lahchiri, escritor. 11h 30 Moderador, Sr. Mohamed Sibari, escritor: - ''La ilusión marroquí en la novela colonial hispanoafricana'', Dr. Antonio Carrasco de Sevilla. 12h 00 Moderador, Dr. Mohamed Akalay; (AEMLE): - "Las relaciones Hispano-Marroquîes en el marco de la historia de las relaciones internacionales contemporàneas", Dr. Victor Morales Lezcano de la Universidad Complutense de Madrid. Tarde, 16h 00 Moderador, Dr. Mohamed Akalay; (AEMLE): - "El Instituto Cervantes: Lengua y Cultura de España a través del mundo'', Dr. César Antonio Molina, Director General del Instituto Cervantes en Madrid. 16h 30 Moderador, Pr. Mohamed Bouissef Rekab, Universidad de Tetuán: - ''Reflexiones sobre la lengua materna'', Dr. Jorge Urrutia, Director Académico del Instituto Cervantes de Madrid. 17h 00 Moderador, El Dr. Arturo Lorenzo, Director Instituto Cervantes, Tánger. Intervención de los periodistas hispanistas los señores Mohamed Chakor de la TVE en Madrid y Said Jedidi de la TVM en Rabat, que hablarán sobre: "Problemática del español en la TV marroquí" y "Periodismo español en Marruecos". 17h 30 Recomendaciones y Clausura. 20h 00 - Música Andalusí, dirigida por el Maestro Mohamed Amine El Akrami.
Información adicional:
Mañana, 10h 30.Sesión inaugural presidida por el Ilmo. Sr. Mohamed El Acheari, Ministro de Cultura.Ilmo. Sr. Mohamed Larbi Messari.Palabras de bienvenida del Sr. ،Abdelhādī ben ،Allāl; Presidente de la Región Tánger -Tetuán.Alocución del Ilmo. Sr. Tomás Solís Gragera; Cónsul General de España en Tánger. Alocución del Ilmo. Sr. César Antonio Molina, Director General del Instituto Cervantes en Madrid.Alocución del IImo. Sr. Javier Muñóz Sánchez-Brunete; Consejero de Educación de la Embajada de España en Rabat.Alocución del Ilmo. Sr. Arturo Lorenzo, Director del Instituto Cervantes de Tánger.Alocución del Presidente de la AEMLE, Dr. Mohamed Akalay.Visita a la exposición de los libros de la AEMLE, toma de té.Tarde, 16h 00Moderador, Pr. Abderrahman el Fathi; Universidad de Tetuán:- ''Escritura marroquí y su publicación en España''. Pr. Juan José Sánchez Sandoval, Universidad de Cádiz.Tarde, 16h 30Moderadora, Sra. Sara Alaui, escritora: - "Apuntes para el Hispanismo Marroquí", Sr. Ahmed Mohamed Mgara, escritor.Tarde, 17h 00Moderadora, Pra. Rachida Gharraf; Universidad de Tetuán.- "La doble figura del Cid", Dr. Mulay Ahmed El Gamoun de la Universidad de Oujda.Tarde, 17h 30Moderadora, Moderadora, Pra. Kaoutar El Mahjoub. - ''Análisis de la novela Intramuros'', Dr. Abdellatif Limami, Universidad de Rabat.Debate.Segunda Jornada (Sábado, 19) Mañana, 10h 00Moderador, Pr. Abdellatif Limami; Universidad de Rabat:- ''El Oriente de las Potencias. Tánger bajo el control internacional'', Dr. Carlos Petit, Universidad de Huelva.
País:

Congreso sobre El Quijote: Cervantes y los casticismos españoles

Materias de especialidad:
Información adicional:
Programa Lunes 28.03.05 Juan Goytisolo, Jean Canavaggio, Ibrahim El Khattib, Julio Rodríguez Puértolas (moderador) Miércoles 30.03.05 J.L. Martín Morán, J. Rodríguez Puértolas, Ahmed Madini, Abdellah Djbilou (moderador) Martes 29.03.05 F. Márquez Villanueva, J. Pérez, Mohamed Oubali, José Miranda (moderador)
País:

Las unidades fraseológicas en la enseñanza del español (Caso del alumnado marroquí del Instituto Cervantes de Tetuán)

Descripción:

La última década de los años 90 del pasado siglo, España ha sido testigo del creciente interés por la Fraseología, una disciplina lingüística de asentamiento reciente (años 40 del siglo pasado) que se ocupa del estudio de las UFs, entendidas como la combinación de dos o más palabras de forma y significado fijos. Desde la fecha anterior hasta la actualidad, en España, se han multiplicado los estudios fraseológicos sea en forma de tesis, memorias, obras, artículos, repertorios, congresos, etc.

Entre los estudios teóricos ha sido fundamental la aportación de G. Corpas Pastor (1996) que proporciona un manual teórico sobre la Fraseología y sus conceptos afines. Esta obra fue el punto de partida hacia una proliferación de trabajos en torno a este tema. De esta manera, el interés por esta disciplina se propagó a ámbitos lingüísticos diversos como el de la traducción, la lexicografía y la didáctica de lenguas.

En el marco de la didáctica de lenguas extranjeras, se sucedieron numerosos trabajos que subrayan la importancia de las UFs en el aprendizaje de lenguas extranjeras y aluden a las dificultades que aúnan estas expresiones para la enseñanza-aprendizaje. Por consiguiente, han surgido numerosos trabajos que recogen recomendaciones, sugerencias y distintas propuestas para llevar a cabo su enseñanza. En este plano, ocupan un lugar destacado los trabajos de I. Penadés Martínez (1997); (1999), (2000), (2001), (2004) y (2008); M.E. Olimpio de Oliveira (2003), (2004) y (2006); L. Ruiz Gurillo (1994), (2001) y (2002); M. A. Castillo Carballo (2002) y (2003); C. Navarro (2002)(2003) y (2005); y Mª del Mar Forment (1997) y (2000), entre otros.

Cuando se habla una lengua, se hace uso tanto de expresiones libres que se van formando durante el discurso y de otro tipo de expresiones, anteriores al discurso, de las que ya se dispone, en forma de estructuras prefabricadas, listas para ser utilizadas. Ahora bien, para los hablantes nativos, estas expresiones han sido incorporadas inconscientemente a lo largo de su vida como parte de su acervo cultural y lingüístico; por lo que los interlocutores nativos que comparten el mismo conocimiento, las reconocen, las comprenden y las utilizan de manera espontánea y natural. Sin embargo, para los aprendientes extranjeros, este tipo de expresiones no alude a ningún concepto dentro de su mapa conceptual; por lo tanto, su identificación, su comprensión y su uso se hacen más difíciles porque no han convivido con ellas ni forman parte de su cultura lingüística.

La lengua española cuenta con una enorme riqueza fraseológica, producto de arcaísmos procedentes de su historia, de su tradición y de estereotipos y modelos que quedaron como legado lingüístico y que enriquecen su caudal léxico. Por ello, un estudiante extranjero de español, no sólo debe centrar su aprendizaje en comprender la gramática e interiorizar las unidades léxicas simples (palabras) para formar libremente sus expresiones; sino que, además, debe empaparse de la cultura de la lengua que está aprendiendo y de sus expresiones propias que constituyen las UFs del español. Dicho de otro modo, la necesidad de ofrecer al alumno un aprendizaje exitoso, se relaciona no sólo con el conocimiento sistémico del idioma, sino también con el conocimiento de la lengua en uso. En este sentido, la fraseología viene a ser una herramienta fundamental para la interacción social.

Desde el punto de vista de la enseñanza y aprendizaje, posiblemente, se trata de una de las parcelas de la lengua que mayores dificultades e interrogantes plantea para profesores y aprendientes. La razón de ello estriba en que, este tipo de expresiones no se explican con reglas gramaticales y su significado no se desprende de cada palabra que la conforma por separado; sino más bien, se trata de un significado conjunto, de carácter metafórico. Por lo tanto, la enseñanza-aprendizaje de las UFs se presenta como un importante reto para profesores y aprendientes. La dificultad que supone su instrucción para los primeros, y su asimilación para los segundos, hace que este tema siga despertando interés por las todavía lagunas persistentes en el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras.

Todo esto, nos ha llevado a aplicar este tema a nuestro foco de interés: los alumnos marroquíes. El aprendiente marroquí del español tiene que ponerse en contacto con el conocimiento de las convenciones lingüísticas y culturales de la que es producto la fraseología. Éste, más que ningún otro, se enfrenta a la complejidad que supone la fraseología dentro del aprendizaje de la lengua española. Pues el español no sólo constituye un sistema de códigos lingüísticos completamente alejado del sistema lingüístico propio, sino que se trata de dos culturas diferentes (aunque con ciertos puntos de conexión). El desconocimiento o conocimiento inadecuado de estas expresiones pueden generar problemas comunicativos y malentendidos culturales diversos.

Debido a todo lo anterior, a la falta de trabajos sobre fraseología en nuestro contexto socioeducativo y a la aspiración de presentar propuestas para la enseñanza de las UFs a los estudiantes marroquíes de español, hemos elegido el tema Las UFs en la enseñanza del español (Caso del alumnado marroquí del Instituto Cervantes de Tetuán) a efectos de presentarlo como tesis doctoral en el ámbito de la didáctica de la lengua española. Para ello, realizamos un análisis de los tres manuales Prisma (B1, B2 y C1) por ser éstos los que se utilizan para la enseñanza del español en este centro para los niveles B1, B2 (manuales Prisma B1 y B2, respectivamente) y para los niveles C1 y C2 (manual Prisma C1). Asimismo, se analizan los cuestionarios sobre la percepción de la fraseología, distribuidos a alumnos y profesores del mismo.

Pretendemos contribuir con nuestra investigación a despejar los interrogantes sobre esta parcela de la lengua a la que consideramos imprescindible para el dominio perfecto de la lengua, entendida como un instrumento de uso y comunicación. Dado lo dicho anteriormente, hemos fijado como objetivos principales de este trabajo, los siguientes:

 Delimitar y definir la Fraseología y los conceptos afines a ella.

 Evidenciar la necesidad de conceder a la fraseología del español la importancia que se merece y demostrar su rol como artífice de la competencia comunciativa en LE.

 Exponer las dificultades que plantea su enseñanza y aprendizaje, tanto las relacionadas con su instrucción como las derivadas de la propia naturaleza fraseológica.

 Analizar el tratamiento que reciben las UFs en los manuales de ELE utilizados en el centro que nos concierne, tanto cuantitativa como cualitativamente para percibir los aciertos y desaciertos de dicho tratamiento.

 Exponer la percepción que tienen alumnos y profesores marroquíes del I. Cervantes de Tetuán de la fraseología, con el fin de valorar su contacto con la concepción de las UFs, en general, y con su enseñanza y aprendizaje, en particular.

 Aportar propuestas didácticas para facilitar el aprendizaje de las UFs teniendo en cuenta los intereses y características sociolingüísticas de los alumnos marroquíes y lo derivado del análisis de los manuales y de los cuestionarios.

Autor:
Balsam Haddouch
Editorial:
Universidad Mohammed V-Agdal
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Rabat
País:

Moros, moras y morerías de letras

Descripción:
Esta publicación del hispanista marroquí Mohamed Abrighach (Nador, 1965), catedrático de Literatura Española del Departamento de Estudios Hispánicos de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibn Zohr de Agadir, y secretario general de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII), es un ensayo de interpretación literaria sobre la concepción de la alteridad marroquí y de las relaciones hispano-marroquíes en la literatura española contemporánea escrita sobre Marruecos en la época precolonial, colonial y poscolonial. Se analiza; primero, el parentesco hispano-marroquí concebido por Pérez Galdós; segundo, la representación de la mujer marroquí en perspectiva colonial y de género en algunas novelistas de los años cuarenta; tercero, el enfoque de Marruecos y de lo marroquí en novelas escritas sobre Tánger, Melilla y el Rif, y Ifni; y al final, la lectura que cuatro libros de viaje hacen del Marruecos problemático actual. 
Autor:
Mohamed Abrighach
Editorial:
Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad de Agadir (Marruecos)
Tipo de publicación:
Libros
Ciudad:
Agadir
País:

Université Cadi Ayyad, Departamento de Lengua y Literatura Españolas

Universidad/Centro de investigación:
Departamento de Lengua y Literatura Españolas
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Université Cadi Ayyad Facultad de Letras y Ciencias Humanas Quartier Amerchich BP 3737 Marrakech 40000
País:
Teléfono 1:
(+212) 5 24 30 27 42
Fax:
(+212) 5 24 30 20 39
Correo electrónico:
Información adicional:
El Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Cadi Ayyad está adscrito a la Facultad de Letras y Ciencias Humanas y ofrece la Licenciatura en Estudios Hispánicos.
Los objetivos de de estos estudios son:
  • Proporcionar al estudiante el conocimiento de la lengua española, su funcionamiento y sus variedades.
  • Conocer la producción literaria y cultural en lengua española.
  • Adquirir conocimientos sobre la civilización hispánica.
  • Desarrollar y fomentar la interculturalidad y el diálogo entre culturas a través del patrimonio cultural, literario, arquitectónico y artístico.
A través de los cursos de la licenciatura, los estudiantes desarrollan la capacidad de comunicación oral y de expresión escrita, lo que les asegura un buen dominio de la lengua española y unos sólidos conocimientos de las manifestaciones culturales en dicha lengua.

[Finalizada] I Encuentro de Profesores de ELE y EFE «Didáctica de ELE y EFE: retos y perspectivas»

Convocante:
Facultad de Lengua Árabe de la Universidad Cadi Ayyad; Escuela Nacional de Comercio y Gestión de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-09-30
Descripción:
La Facultad de Lengua Árabe de la Universidad Cadi Ayyad y la Escuela Nacional de Comercio y Gestión de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah en colaboración con la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e lberoamericanos (AMEII) y el Instituto Cervantes de Marrakech organizan este encuentro que se celebra el 23 de noviembre de 2022 en la Facultad de Lengua Árabe de la Universidad Cadi Ayyad. La elección de la sede se debe a la creación de un nuevo departamento de estudios hispánicos en la ciudad de Marrakech. El plazo de envío de propuestas finaliza el 30 de septiembre de 2022.

A través de este encuentro, se pretende identificar los principales retos y perspectivas de la didáctica de ELE y EFE, crear un espacio de común reflexión y promover la creación y fortalecimiento de conexiones entre todos aquellos que se dedican a la investigación y enseñanza en el ámbito de ELE y EFE. Participarán profesores presentando exposición de reflexiones teóricas, resultados de investigaciones o intercambio de experiencias pedagógicas.

Bloque I: Didáctica ELE
-Enseñanza y aprendizaje de ELE.
-Los enfoques pedagógicos en el diseño de actividades.
-La adaptación de los manuales de ELE al aula.
-Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de ELE.

Bloque II: Didáctica EFE
-Enseñanza y aprendizaje de EFE.
-Estrategias de aprendizaje y comunicación en el aula d EFE
-Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de EFE.
-Diseño y programación de cursos EFE.

Para ambas variantes, los participantes dispondrán de 20 minutos y no se aceptará más de una comunicación por persona. La inscripción es gratuita y certificada tanto para los participantes como para los asistentes. Se publicarán actas del encuentro como libro colectivo.

Las personas interesadas deberán enviar sus propuestas en español mediante registro en formulario digital https://forms.gle/6D1Qr87Fai6w7MGJ9. Los resultados de la evaluación serán comunicados el 10 de octubre de 2022.

Para más información contacten con los organizadores a través del siguiente correo electrónico: eprofeleefe@gmail.com
País:
Dirección postal completa:
Facultad de Lengua Árabe, Universidad Cadi Ayyad (Marruecos)
Correo electrónico:
Fuente de información: