Doctorado en Filología (Lingüística y Teoría Literaria)

Materias de especialidad:
Descripción:
Doctorado enfocado en investigación y realización de la tesis. La duración depende de la realización de la investigación y preparación de la tesis. Requisitos de ingreso y formalidades: poseer un título de Maestría (Master) en Lingüística, Literatura, Letras, Humanidades o temas afines; presentación del plan de investigación; entrevista con las autoridades del programa (con el coordinador y el director de la Escuela de Posgrado). El doctorando podrá solicitar que se le dicten cursos especiales, necesarios para resolver problemas específicos o abordar temas puntuales, mediante el sistema de estudios dirigidos e individualizados. Fecha de inicio: 11 de enero de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Dr. Antón Toursinov null De 3 a 5 años

Seminario Líneas de investigación en la traducción de unidades fraseológicas

Materias de especialidad:
Descripción:
Imparte: Manuel Sevilla Muñoz (Universidad de Murcia) Martes 11 de marzo de 2014 (17,00 – 19,00) Lugar: E-1007 (Aula de Informática, Facultad de Filología, Edificio E, UCM). Coordinan: Julia Sevilla Muñoz (sevilla@filol.ucm.es) Daniela Oprica (doprica@gmail.com) Entrada libre hasta completar aforo Se entregará Certificado de Asistencia
Información adicional:
null null null

Introducción a la lingüística de corpus: aplicación de las humanidades digitales a la investigación lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso en la modalidad presencial impartido por: Josep Martines, Elena Sànchez, Jordi Antolí, Vicent Martines, Ma Àngels Fuster, Enginyer Informàtic Ramon Ruiz Guardiola; Universidad de Alicante. Antoni Ferrando, Vicent J. Escartí, Rafael Roca; Universidad de Valencia y Antonio Cortijo; Universidad de California, Santa Barbara (EEUU). Dirigido a: Estudiantes de estudios humanísticos y profesionales de la educación. Y también dirigido a los miembros del ISIC-IVITRA Objetivos: -Conocer el proceso de creación del corpus. -Ser capaz de utilizar todas las herramientas que se relacionan. -Ser capaz de introducir cambios. -Descubrir todas las posibilidades de busca que ofrece. -Aplicar todos los conocimientos adquiridos a la búsqueda lingüística. Plazo de inscripción hasta el 17 de febrero. Lugar de realización: EN/ INF1. Facultad Ciencias de la Salud. Lengua vehicular: Valenciano
Información adicional:
null null 20 horas

Programa de formación de profesores 2014

Materias de especialidad:
Descripción:
El Instituto Cervantes publica un año más el Programa de formación de profesores que se desarrollará de febrero a noviembre de 2014. Como en años anteriores, el programa recoge la oferta formativa del Instituto Cervantes y los cursos en colaboración con otras instituciones. Nuevamente presentamos cursos en distintas modalidades formativas: presencial, semipresencial y en línea. Habrá tres ediciones del curso de Nivel inicial para profesores de español (de 140 horas) con prácticas en los centros de la red o en los Centros Acreditados para responder a la creciente demanda. También reforzamos la oferta en línea de cursos de formación inicial. Este año se presentan los cursos organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Se dividen en cursos: -para iniciarse (cursos A); -para profundizar (cursos B); -para liderar (cursos C). Otra novedad es que el Instituto Cervantes amplía la oferta formativa con actividades adicionales que se celebran en línea, dirigidas a personas interesadas en ampliar o actualizar sus conocimientos de la lengua y las culturas hispanas, recogidas bajo la categoría Actualización lingüística y cultural. La oferta de actividades formativas que se presenta en este programa pone énfasis en el desarrollo de las competencias del profesor de lenguas segundas y extranjeras, publicadas por el Instituto Cervantes a finales de 2012. En concreto, el programa presta especial atención a las siguientes competencias del profesorado: - Organizar situaciones de aprendizaje - Evaluar el aprendizaje y la actuación de alumno - Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje - Facilitar la comunicación intercultural - Desarrollarse profesionalmente como profesor de la institución - Gestionar sentimientos y emociones en el desempeño de su trabajo - Participar activamente en la institución - Servirse de las TIC para el desempeño de su trabajo Con este programa de formación el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades formativas de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza. Contacto: Instituto Cervantes. Formación de Profesores Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid) Tel.: (+34) 91 436 75 91 / 76 Correo e.: infocfp@cervantes.es
Información adicional:
null null De febrero a noviembre de 2014

Experto Universitario en Gestión de Recursos Lingüísticos para la Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este título propio de la Universidad Complutense de Madrid es formar a los futuros profesionales en los aspectos técnicos relacionados con la gestión de recursos lingüísticos. La gestión de recursos lingüísticos es una competencia cada vez más demandada entre las empresas dedicadas a la comunicación multilingüe. Dada la naturaleza transversal del curso, está abierto a cualquier combinación lingüística, si bien se utilizará el inglés como lengua base para las prácticas y ejercicios. El curso cuenta con profesionales y académicos con una dilatada experiencia, respaldados por una institución de reconocido prestigio en el área: como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense (IULMYT). El título de experto está dirigido a titulados en cualquier materia que tengan conocimientos previos sobre traducción y muestren interés por el manejo avanzado de las herramientas informáticas involucradas en los procesos de comunicación multilingüe. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en gestión de proyectos de traducción. - Acercar al alumno a la gestión de herramientas de traducción asistida. - Proporcionarle conocimientos de localización y gestión de páginas web. - Familiarizarle asimismo con la gestión terminológica y documental. - Adquisición por parte del alumno de conocimientos de lingüística computacional. - Capacitarle para la gestión de contenidos y formatos multimedia. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Programa: El curso consta de seis módulos que coinciden en su denominación con las asignaturas que los conforman. Gestión de proyectos de traducción Gestión de herramientas de traducción asistida Localización de software y contenidos web Gestión terminológica y documental Lingüística computacional (Traducción automática, PLN) Gestión de contenidos y formatos multimedia Contacto: IULMYT Correo e.: iulmyt@filol.ucm.es
Información adicional:
null null Curso 2015-2016

Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de traducción en línea se llevará a cabo del 12 de abril al 29 de junio de 2015 Formará en aquellos recursos elementales propios de los diferentes tipos de traducción: traducción literaria, traducción jurídica o traducción económica, entre otras. De cada una de ellas se aprenderán técnicas, vocabulario, características y errores comunes. Al tiempo, también se desarrollará una metodología de trabajo productiva que permitirá trabajar con efectividad. Se ofrece la posibilidad de profundizar en algunos de estos campos con cursos específicos, como los de traducción literaria y traducción jurídica. El curso, de duración trimestral, se distribuye en varios módulos de carácter teórico que se complementan con una serie de ejercicios prácticos y un trabajo final. Estos ejercicios serán corregidos y comentados de manera personal y privada por una profesora, lo que dará lugar a un curso de carácter muy participativo. Los idiomas de trabajo en los cursos de traducción serán el inglés y el castellano. Programa: Tema 1: Introducción. Qué es la traducción. Proceso, historia, estrategias. Tipos de traducción. Tema 2: Traducción literaria. The Art of Translation. Literary translation as a profession. Tema 3: Traducción audiovisual. Qué es el doblaje. El subtitulado. Técnicas de traducción audiovisual. Adaptación de los diálogos traducidos. Tema 4: Traducción jurídica. El lenguaje jurídico inglés: aspectos grafémicos, léxicos, morofosintácticos y textuales. Características comunes entre el lenguaje jurídico en lengua inglesa y en lengua castellana. Tema 5: Traducción económica. Caracterización del discurso económico-empresarial. La traducción de informes técnicos. Tema 6: Trabajo final: Traducción comentada. Contacto: Sinjania [Traducción. Edición. Escritura] Correo e.: info@sinjania.com
Información adicional:
null null null

Producción Profesional de Libro Electrónico

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso tiene como principal objetivo aportar la competencias necesarias para que el alumno produzca libros electrónicos en diferentes formatos a nivel profesional, con herramientas profesionales. Además de conocer los flujos de trabajo habituales y el trabajo tanto en empresas editoriales, talleres de composición como el autónomo. Perfil recomendable del alumnado: editores de mesa, tipógrafos, diseñadores, maquetadores e impresores que quieran aprender los aspectos tanto básicos como avanzados de la producción de libros electrónicos para un entorno profesional. Temario: - Introducción al entorno y conceptos básicos: Diferencia digital vs papel, terminología, principales formatos, DRM. - Aspectos técnicos y dispositivos de lectura: Tipos de lectores, funcionamiento de pantallas y tipos, dispositivos según características técnicas. - Tipos de libros electrónicos. Texto corrido, plantilla fija, libros narrados. - Composición de libros electrónicos. Conceptos básicos: Diferencia entre formatos de libros electrónicos, modelos de distribución. Estructura general, composición semántica, XML, HTML, CSS. Herramientas de trabajo. Flujos de trabajo: Del original al HTML, de la composición para papel al HTML, controles de calidad. - Ejercicio práctico: producción en diferentes escenarios de un libro electrónico entregable Horario: de 16 h a 20 h Fechas: 23, 24, y 25 de febrero de 2015 Duración: 12 horas Dirección: Calle Porvenir, 25, barrio del Porvenir, Sevilla. Aulas del FORPAS de la Universidad de Sevilla.
Correo electrónico:
Información adicional:
El Taller Editorial null 12 horas

«Poesía rima con cine. La traducción audiovisual de poesía»

Materias de especialidad:
Descripción:
Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? Este curso presencial, que se realizará el 30 de mayo de 2015, intentará desarrollar diversos aspectos en torno a las preguntas planteadas. Presencial - EIMA Escuela Internacional de Medios Audiovisuales Calle Clemente Fernández, 56. Madrid (España) Contacto: Secretaría Correo e.: secretaria@contrazofirme.es En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje o tener en cuenta el responsable de los subtítulos. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español. Más información en: http://www.contrazofirme.es/c_poesia_programa.html
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null null

Maestría (Máster) en Lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
Fecha de inicio: 11 de enero de 2016 Fecha de finalización: 30 de noviembre de 2017 El objetivo principal del programa de la maestría (M.A. Magister Artiuml) en Lingüística es la preparación de los lingüistas, tanto teóricos como prácticos, con énfasis en tres áreas aplicadas principales: análisis del discurso; enseñanza del español como segunda lengua; teoría de la traducción. Contacto: Dr. Antón Toursinov Correo e.: antont@ufm.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Dr. Antón Toursinov null 4 semestres

Formación Práctica para Profesores E/LE. Nivel Básico

Materias de especialidad:
Descripción:
Dirigido a todos aquellos que deseen iniciarse en esta actividad profesional sin experiencia docente previa, ni formación metodológica específica en este ámbito. Estructura: El curso comprende un total de 50 horas de formación (solicitados créditos de Libre Configuración y ECTS para este curso) distribuidas como sigue: - 40 horas de instrucción presencial. -10 horas de aprendizaje individual tutorizado y estudio autónomo. - Diseño de una aplicación didáctica específica. - Observación en directo de algunas clases de español para extranjeros (solo una de estas visitas a clases de español se realizará en horario lectivo. Se podrán llevar a cabo otras visitas de carácter opcional siempre que existan cursos en activo). - Evaluación de rendimientos individual y grupal (durante la última sesión presencial del curso). Objetivos: -Proporcionar conceptos metodológicos claves en la metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. -Proporcionar las herramientas necesarias (estrategias, destrezas, técnicas, etc.) para llevar a cabo una buena labor docente en el aula. Metodología: Los cursos están enfocados desde un punto de vista eminentemente práctico. En la dinámica de clases se compagina la reflexión y enseñanza de presupuestos teóricos y cuestiones metodológicas más novedosas, con la presentación y muestras de material editorial totalmente actualizado. Horario: De lunes a viernes de 9:30 a 14:00 horas. Lugar: Campus de Cádiz. Contacto: Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz Correo e.: lenguas.modernas@uca.es
Información adicional:
null null Del 27 de junio al 8 de julio de 2016