Traducción profesional inglés-español (online)

Materias de especialidad:
Descripción:
Formación integral para traductores: técnica de traducción, documentación, adaptación de terminología y estilo, perfeccionamiento del español y orientación laboral. Aprende todo lo que necesitas para ejercer como traductor. Convocatorias periódicas. Este curso en línea se impartirá del 8 de mayo de 2015 al 8 de marzo de 2016 Contacto: Patricia Gómez proyectos@calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 275 horas

Curso de posgrado: Introducción a la Enseñanza de ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso está dirigido a personas que desean orientar su formación y trayectoria laboral a la enseñanza de ELE. En el curso se tratan los problemas fundamentales con los que se enfrenta el profesor en formación: desde cómo organizar la primera clase, pasando por el análisis, la selección y la adaptación de materiales, la enseñanza de la gramática y los principales problemas que plantea el español para los estudiantes de ELE -por ejemplo, cómo ayudar a los alumnos a desarrollar estrategias de aprendizaje- para finalizar abordando la cuestión de cómo evaluar a los alumnos de manera adecuada y formativa. El enfoque de todas estas cuestiones tendrá un carácter eminentemente práctico. Este curso está orientado al desarrollo de las competencias clave del profesorado: - Organizar situaciones de aprendizaje - Evaluar el aprendizaje y la actuación del alumno - Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje Objetivos: - Desarrollar habilidades y familiarizarse con los conocimientos necesarios para preparar clases desde los fundamentos del enfoque comunicativo. - Proveerse de conocimientos y herramientas para desarrollar en los estudiantes estrategias de aprendizaje que favorezcan su aprendizaje autónomo. - Seleccionar y adaptar materiales didácticos adecuados al contexto de aprendizaje. - Conocer los fundamentos de la evaluación de la competencia lingüística y familiarizarse con el uso de materiales e instrumentos de evaluación. Fecha: del 06/07/2015 al 16/07/2015 Límite de preinscripción: 08/06/2015
Información adicional:
Departamento de Filología Española (Universidad Autónoma de Barcelona) null 45 horas

Máster Universitario en Español como Lengua Segunda (L2) y Lengua Extranjera (LE)

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster en Español Segunda Lengua / Lengua Extranjera (90 ECTS) ofrece una formación lingüística, literaria, cultural y didáctica en español encaminada a la práctica profesional en ELE y a la iniciación científica en esta área. Es el primer Máster en esta área en Portugal impartido en modalidad b-learning y que pretende ampliar las posibilidades formativas de posgrado en español, conciliando la práctica profesional con las necesidades de formación. Está, en consecuencia, dirigido a profesores de español, profesionales vinculados al Español para Fines Específicos (comercial, turístico o sanitario) y estudiantes que deseen orientarse académica, científica o profesionalmente en el área de ELE. El Máster está estructurado en tres semestres: los dos primeros integran los contenidos troncales y confiere el Diploma de Especialización y el tercero consiste en el Practicum (realización de las prácticas profesionales y la memoria de dichas prácticas).
Correo electrónico:
Información adicional:
carlos pazos null 3 semestres

Traducción editorial y corrección lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
Se llevará a cabo del 3 al 7 de agosto de 2015 en Santander (España) Destinatarios: -Estudiantes de traducción o traductores profesionales interesados en los procesos de traducción y corrección en el mundo editorial y en la traducción de páginas web. -Profesionales del ámbito editorial, editores y correctores. -Filólogos interesados en la práctica de la traducción y corrección tanto de textos literarios como técnicos.
Información adicional:
null null 30 horas

Máster de Enseñanza Bilingüe

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo del programa es la formación integral de docentes de centros bilingües en los que se utiliza el idioma inglés con carácter vehicular para la enseñanza de materias no lingüísticas. Dicha formación incluye contenidos en teoría lingüística, metodología de enseñanza de lenguas y ciencias sociales y de la educación que expliquen las bases teóricas de los modelos bilingües y capaciten para su aplicación en el aula. La formación lingüística se centrará en el uso práctico de las destrezas orales y escritas en los registros y dominios propios de los géneros académicos. En resumen, los objetivos generales son la formación técnica en modelos de enseñanza bilingüe para docentes de disciplinas lingüísticas y no lingüísticas y la capacitación en el uso de L2 en niveles de conocimientos idiomáticos avanzados y muy avanzados. Competencias: Las personas que obtengan el título de Máster en enseñanza bilingüe estarán capacitadas para: - Ejercer la docencia de una disciplina no lingüística de su especialidad a través de la lengua de su sección (inglés, francés o alemán). - Diseñar currícula integrados de su área de conocimiento con contenidos lingüísticos para elaborar programas de enseñanza bilingües. - Crear y adaptar materiales didácticos para la enseñanza bilingüe, convirtiendo el material auténtico en material didáctico y graduando el nivel lingüístico de la lengua origen. - Elaborar unidades didácticas, programar y pautar los contenidos de la disciplina en entornos bilingües con sensibilidad a los distintos ritmos de aprendizaje de L2. Ser usuarios de la lengua 2 a nivel C1 en todas las destrezas comunicativas de la lengua de la sección elegida y con conocimiento de los sublenguajes de su disciplina. - Tener en cuenta, como futuros formadores de las nuevas generaciones en enseñanza bilingüe, los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, al igual que la igualdad de oportunidades y accesibilidad de las personas con discapacidad. - Dominar ls estilos expositivos, descriptivos y narrativos y otras tipologías textuales en la L2 necesarios para la enseñanza en todas las destrezas comunicativas. - Evaluar coordinadamente los contenidos lingüísticos y no lingüísticos en la enseñanza bilingüe. - Incorporar nuevas estrategias docentes, nuevos materiales y nuevas tecnologías de la información a la enseñanza bilingüe aprovechando el caudal informativo que estas proporcionan para fines educativos. Plan de estudios: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=3] Acceso y matrícula: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=14] Contacto Universidad Pablo de Olavide Correo e.: comisionmasterbilingue@upo.es
Información adicional:
null null Del 1 de noviembre de 2014 al 30 de mayo de 2015

Máster Universitario en Gestión Internacional de Proyectos de Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este Máster semipresencial de 60 ECTS, que se impartirá en Madrid, tiene como objetivo cubrir la necesidad de formación de “gestores de proyectos de traducción”, en un entorno marcado por la revolución digital y en el que el acceso a los contenidos y el conocimiento son los pilares de cualquier transacción. No cabe duda de que la traducción es hoy un punto clave para el acceso a los mercados globales y, en este complejo paradigma, donde diferentes actores interactúan en el proceso de traducción, surge el perfil del gestor internacional de proyectos como el elemento que permite conjugar las necesidades de todos los grupos de interés involucrados en el encargo de traducción (cliente, traductor, terminólogo, localizador, desarrollador, etc.). Horario: de lunes a jueves, de 16.30 h a 20.30 h. Idioma: 80% en inglés, 20% en español. Plan de estudios: Module I. Translation Project Management (12 ECTS) (100% English, online): - Globalization and translation companies - Processes in translation project management - Integration management - Definition and management of translation project scope - Time management - Cost management - Quality management - Human resources management - Communication management - Risk management - Management of the specific acquisitions in a translation project Module II. International translation company management (12 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - International markets in the translation industry - Business models in the translation industry - Funding international translation projects - International call for tenders for major translation projects - Negotiation techniques for international communication Module III. Tools, processes and content management (6 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - Multilingual content management - Terminology management Module IV. Case studies in translation project management (12 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - Management of international translation teams - Criteria of effectiveness in translation project management - Definition and implementation of collaborative teams: crowdsourcing in translation, technological platforms for collaborative translation - Design of workflows for incorporating machine translation into the translation processes Module V. Double path option for Professional Internship/Research (12 ECTS, campus-based): Professional Internship Path (50% in Spanish / 50% in English, depending on the needs of the placement center): - Doing work related to the content of the Master’s program in a sector company - Report on the internship done at the company, including all the knowledge and case studies involved Research Path (20% in Spanish / 80% in English): - Research methodology in the field of translation - Subjects for research in translation - Resources for research in translation - Research models in translation - Practical studies - Compatible with R&D done in other centers Module VI. Master’s Degree Final Project (6 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, semi-campus-based): - Developing a case study on integral management of an international translation project Contacto: Celia Rico Correo e.: celia.rico@uem.es
Información adicional:
null null Curso 2014-2015

PROFE (Programa de Formación en Enseñanza Español como Lengua Extranjera)

Materias de especialidad:
Descripción:
PROFE (Programa de Formación en Enseñanza Español como Lengua Extranjera) es el curso que permite la adquisición de conocimientos y habilidades generales básicas del profesor de E/LE. -Realizarás prácticas docentes. -Ampliarás las opciones profesionales en un sector económico en continuo crecimiento. -Asistirás a clases dinámicas y participativas. -Conocerás a profesores invitados que aportarán nuevas perspectivas. Del 21 de abril al 20 de junio. De lunes a viernes, de 09:30 a 12:30 (3 horas/día). (15 horas semana / 8 semanas) 120 horas. Contacto: Universo ELE Correo e.: info@universoele.com www.universoele.com Contacto: Universo ELE Correo e:. info@universoele.com Descripción
Información adicional:
null null 15 hrs semanales durante 8 semanas

Máster en Lenguas y Tecnología

Materias de especialidad:
Descripción:
Este máster, desarrollado íntegramente en la Universitat Politècnica de València, se plantea con una doble orientación, profesional e investigadora, que permite atender los intereses de los alumnos tanto en la vertiente didáctica como en la puramente investigadora. Por un lado, aborda el desempeño de una labor profesional de forma innovadora que maneje los recursos tecnológicos disponibles. Por otro, prepara para la investigación en el terreno de la lingüística aplicada, que incorpora los avances de la lingüística computacional. Por todo ello, al finalizar este Máster los alumnos serán capaces de: -Conocer a fondo los conceptos aplicados de la lengua y las tecnologías, en cuya confluencia surgen productos para la gestión de la información. - econocer un marco contextual que les sensibilice sobre la importancia de las tecnologías del lenguaje en la sociedad. -Reconocer un marco conceptual que les proporcione los fundamentos teóricos de la lingüística aplicada. -Desarrollar unas competencias técnicas y analíticas orientadas al acercamiento y evaluación de los productos lingüísticos. -Desarrollar la creatividad y fomentar el pensamiento para adaptarse a las diferentes situaciones de aplicación de una lengua. El máster está dirigido a: Licenciados en Filología (Alemana, Catalana, Francesa, Hispánica, Inglesa e Italiana), licenciados en Traducción e Interpretación, licenciados en Pedagogía, diplomados en Magisterio (Lengua Extranjera y Lenguaje), licenciados en Humanidades, Periodismo y Psicología, licenciados en Comunicación Audiovisual, Informática e ingenieros. Titulados superiores y de grado afines a los itinerarios que deseen completar su formación con los conocimientos asociados a los avances científicos y tecnológicos de la lingüística aplicada. Contacto: Departamento de Lingüística Aplicada Correo e.: depidm@upvnet.upv.es
Información adicional:
null null Del 15 de septiembre de 2014 al 23 de junio de 2015

Formación Práctica para Profesores E/LE. Nivel Superior

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso de impartirá del 25 de julio al 5 de agosto de 2016 en Cádiz (España). Comprende un total de 50 horas de formación (solicitados créditos de Libre Configuración y ECTS para este curso) distribuidas como sigue: -40 horas de instrucción presencial. -10 horas de aprendizaje individual tutorizado y estudio autónomo. -Simulación de una entrevista oral de examen DELE. -Elaboración de un examen de español como lengua extranjera. -Evaluación de rendimientos individual y grupal (durante la última sesión presencial del curso). Plazo abierto hasta el 15 de agosto de 2016
Información adicional:
null null 50 horas

Curso de Posgrado sobre «Operaciones Semióticas»,

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso a cargo de la Dra. Ana María Camblong que se impartirá en la Universidad Nacional de Salta los días 29, 30 y 31 de mayo. Algunos de los temas de interés que se van a desarrollar: Operaciones biosemióticas: La nuda vida, cuerpo, experiencias biosemióticas. Dimensiones de la vida práctica: labor, trabajo y acción. Esfera pública, privada e íntima. Técnicas de la confesión: secreto, oculto, verdad. Espectáculo: imágenes, real-ficción, relato y vida propia. Publicidad y medios masivos. Cuarta configuración: operaciones biopolíticas: Topología de la paradoja: soberanía, norma y excepción. Aporías de la democracia moderna. Estado de excepción. Potencia, derecho y violencia. Estado de sitio. Ellos, nosotros, vivir en los bordes. Lenguaje espacial: territorios, desterritorialización, paisajes (financieros, ideológicos, mediáticos). Hábitat, habitantes, hábitos. Estancias. Vivir en esferas. Vecindades. Discursos sin garantías. Ana María Camblong postula categorías semiológicas y lingüísticas originales y, a la vez, un pensamiento de indudable valor para quienes se interesan en teorías decoloniales. Asimismo, es especialista en la escritura de Macedonio Fernández. Contacto: Dra. Alejandra Cebrelli Correo e: posthum@unsa.edu.ar
Información adicional:
null null null