PROFE (Programa de Formación en Enseñanza Español como Lengua Extranjera)

Materias de especialidad:
Descripción:
PROFE (Programa de Formación en Enseñanza Español como Lengua Extranjera) es el curso que permite la adquisición de conocimientos y habilidades generales básicas del profesor de E/LE. -Realizarás prácticas docentes. -Ampliarás las opciones profesionales en un sector económico en continuo crecimiento. -Asistirás a clases dinámicas y participativas. -Conocerás a profesores invitados que aportarán nuevas perspectivas. Del 21 de abril al 20 de junio. De lunes a viernes, de 09:30 a 12:30 (3 horas/día). (15 horas semana / 8 semanas) 120 horas. Contacto: Universo ELE Correo e.: info@universoele.com www.universoele.com Contacto: Universo ELE Correo e:. info@universoele.com Descripción
Información adicional:
null null 15 hrs semanales durante 8 semanas

Máster en Lenguas y Tecnología

Materias de especialidad:
Descripción:
Este máster, desarrollado íntegramente en la Universitat Politècnica de València, se plantea con una doble orientación, profesional e investigadora, que permite atender los intereses de los alumnos tanto en la vertiente didáctica como en la puramente investigadora. Por un lado, aborda el desempeño de una labor profesional de forma innovadora que maneje los recursos tecnológicos disponibles. Por otro, prepara para la investigación en el terreno de la lingüística aplicada, que incorpora los avances de la lingüística computacional. Por todo ello, al finalizar este Máster los alumnos serán capaces de: -Conocer a fondo los conceptos aplicados de la lengua y las tecnologías, en cuya confluencia surgen productos para la gestión de la información. - econocer un marco contextual que les sensibilice sobre la importancia de las tecnologías del lenguaje en la sociedad. -Reconocer un marco conceptual que les proporcione los fundamentos teóricos de la lingüística aplicada. -Desarrollar unas competencias técnicas y analíticas orientadas al acercamiento y evaluación de los productos lingüísticos. -Desarrollar la creatividad y fomentar el pensamiento para adaptarse a las diferentes situaciones de aplicación de una lengua. El máster está dirigido a: Licenciados en Filología (Alemana, Catalana, Francesa, Hispánica, Inglesa e Italiana), licenciados en Traducción e Interpretación, licenciados en Pedagogía, diplomados en Magisterio (Lengua Extranjera y Lenguaje), licenciados en Humanidades, Periodismo y Psicología, licenciados en Comunicación Audiovisual, Informática e ingenieros. Titulados superiores y de grado afines a los itinerarios que deseen completar su formación con los conocimientos asociados a los avances científicos y tecnológicos de la lingüística aplicada. Contacto: Departamento de Lingüística Aplicada Correo e.: depidm@upvnet.upv.es
Información adicional:
null null Del 15 de septiembre de 2014 al 23 de junio de 2015

Formación Práctica para Profesores E/LE. Nivel Superior

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso de impartirá del 25 de julio al 5 de agosto de 2016 en Cádiz (España). Comprende un total de 50 horas de formación (solicitados créditos de Libre Configuración y ECTS para este curso) distribuidas como sigue: -40 horas de instrucción presencial. -10 horas de aprendizaje individual tutorizado y estudio autónomo. -Simulación de una entrevista oral de examen DELE. -Elaboración de un examen de español como lengua extranjera. -Evaluación de rendimientos individual y grupal (durante la última sesión presencial del curso). Plazo abierto hasta el 15 de agosto de 2016
Información adicional:
null null 50 horas

Curso de Posgrado sobre «Operaciones Semióticas»,

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso a cargo de la Dra. Ana María Camblong que se impartirá en la Universidad Nacional de Salta los días 29, 30 y 31 de mayo. Algunos de los temas de interés que se van a desarrollar: Operaciones biosemióticas: La nuda vida, cuerpo, experiencias biosemióticas. Dimensiones de la vida práctica: labor, trabajo y acción. Esfera pública, privada e íntima. Técnicas de la confesión: secreto, oculto, verdad. Espectáculo: imágenes, real-ficción, relato y vida propia. Publicidad y medios masivos. Cuarta configuración: operaciones biopolíticas: Topología de la paradoja: soberanía, norma y excepción. Aporías de la democracia moderna. Estado de excepción. Potencia, derecho y violencia. Estado de sitio. Ellos, nosotros, vivir en los bordes. Lenguaje espacial: territorios, desterritorialización, paisajes (financieros, ideológicos, mediáticos). Hábitat, habitantes, hábitos. Estancias. Vivir en esferas. Vecindades. Discursos sin garantías. Ana María Camblong postula categorías semiológicas y lingüísticas originales y, a la vez, un pensamiento de indudable valor para quienes se interesan en teorías decoloniales. Asimismo, es especialista en la escritura de Macedonio Fernández. Contacto: Dra. Alejandra Cebrelli Correo e: posthum@unsa.edu.ar
Información adicional:
null null null

Doctorado en Filología (Lingüística y Teoría Literaria)

Materias de especialidad:
Descripción:
Doctorado enfocado en investigación y realización de la tesis. La duración depende de la realización de la investigación y preparación de la tesis. Requisitos de ingreso y formalidades: poseer un título de Maestría (Master) en Lingüística, Literatura, Letras, Humanidades o temas afines; presentación del plan de investigación; entrevista con las autoridades del programa (con el coordinador y el director de la Escuela de Posgrado). El doctorando podrá solicitar que se le dicten cursos especiales, necesarios para resolver problemas específicos o abordar temas puntuales, mediante el sistema de estudios dirigidos e individualizados. Fecha de inicio: 11 de enero de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Dr. Antón Toursinov null De 3 a 5 años

Seminario Líneas de investigación en la traducción de unidades fraseológicas

Materias de especialidad:
Descripción:
Imparte: Manuel Sevilla Muñoz (Universidad de Murcia) Martes 11 de marzo de 2014 (17,00 – 19,00) Lugar: E-1007 (Aula de Informática, Facultad de Filología, Edificio E, UCM). Coordinan: Julia Sevilla Muñoz (sevilla@filol.ucm.es) Daniela Oprica (doprica@gmail.com) Entrada libre hasta completar aforo Se entregará Certificado de Asistencia
Información adicional:
null null null

Introducción a la lingüística de corpus: aplicación de las humanidades digitales a la investigación lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso en la modalidad presencial impartido por: Josep Martines, Elena Sànchez, Jordi Antolí, Vicent Martines, Ma Àngels Fuster, Enginyer Informàtic Ramon Ruiz Guardiola; Universidad de Alicante. Antoni Ferrando, Vicent J. Escartí, Rafael Roca; Universidad de Valencia y Antonio Cortijo; Universidad de California, Santa Barbara (EEUU). Dirigido a: Estudiantes de estudios humanísticos y profesionales de la educación. Y también dirigido a los miembros del ISIC-IVITRA Objetivos: -Conocer el proceso de creación del corpus. -Ser capaz de utilizar todas las herramientas que se relacionan. -Ser capaz de introducir cambios. -Descubrir todas las posibilidades de busca que ofrece. -Aplicar todos los conocimientos adquiridos a la búsqueda lingüística. Plazo de inscripción hasta el 17 de febrero. Lugar de realización: EN/ INF1. Facultad Ciencias de la Salud. Lengua vehicular: Valenciano
Información adicional:
null null 20 horas

Programa de formación de profesores 2014

Materias de especialidad:
Descripción:
El Instituto Cervantes publica un año más el Programa de formación de profesores que se desarrollará de febrero a noviembre de 2014. Como en años anteriores, el programa recoge la oferta formativa del Instituto Cervantes y los cursos en colaboración con otras instituciones. Nuevamente presentamos cursos en distintas modalidades formativas: presencial, semipresencial y en línea. Habrá tres ediciones del curso de Nivel inicial para profesores de español (de 140 horas) con prácticas en los centros de la red o en los Centros Acreditados para responder a la creciente demanda. También reforzamos la oferta en línea de cursos de formación inicial. Este año se presentan los cursos organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Se dividen en cursos: -para iniciarse (cursos A); -para profundizar (cursos B); -para liderar (cursos C). Otra novedad es que el Instituto Cervantes amplía la oferta formativa con actividades adicionales que se celebran en línea, dirigidas a personas interesadas en ampliar o actualizar sus conocimientos de la lengua y las culturas hispanas, recogidas bajo la categoría Actualización lingüística y cultural. La oferta de actividades formativas que se presenta en este programa pone énfasis en el desarrollo de las competencias del profesor de lenguas segundas y extranjeras, publicadas por el Instituto Cervantes a finales de 2012. En concreto, el programa presta especial atención a las siguientes competencias del profesorado: - Organizar situaciones de aprendizaje - Evaluar el aprendizaje y la actuación de alumno - Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje - Facilitar la comunicación intercultural - Desarrollarse profesionalmente como profesor de la institución - Gestionar sentimientos y emociones en el desempeño de su trabajo - Participar activamente en la institución - Servirse de las TIC para el desempeño de su trabajo Con este programa de formación el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades formativas de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza. Contacto: Instituto Cervantes. Formación de Profesores Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid) Tel.: (+34) 91 436 75 91 / 76 Correo e.: infocfp@cervantes.es
Información adicional:
null null De febrero a noviembre de 2014

Experto Universitario en Gestión de Recursos Lingüísticos para la Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este título propio de la Universidad Complutense de Madrid es formar a los futuros profesionales en los aspectos técnicos relacionados con la gestión de recursos lingüísticos. La gestión de recursos lingüísticos es una competencia cada vez más demandada entre las empresas dedicadas a la comunicación multilingüe. Dada la naturaleza transversal del curso, está abierto a cualquier combinación lingüística, si bien se utilizará el inglés como lengua base para las prácticas y ejercicios. El curso cuenta con profesionales y académicos con una dilatada experiencia, respaldados por una institución de reconocido prestigio en el área: como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense (IULMYT). El título de experto está dirigido a titulados en cualquier materia que tengan conocimientos previos sobre traducción y muestren interés por el manejo avanzado de las herramientas informáticas involucradas en los procesos de comunicación multilingüe. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en gestión de proyectos de traducción. - Acercar al alumno a la gestión de herramientas de traducción asistida. - Proporcionarle conocimientos de localización y gestión de páginas web. - Familiarizarle asimismo con la gestión terminológica y documental. - Adquisición por parte del alumno de conocimientos de lingüística computacional. - Capacitarle para la gestión de contenidos y formatos multimedia. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Programa: El curso consta de seis módulos que coinciden en su denominación con las asignaturas que los conforman. Gestión de proyectos de traducción Gestión de herramientas de traducción asistida Localización de software y contenidos web Gestión terminológica y documental Lingüística computacional (Traducción automática, PLN) Gestión de contenidos y formatos multimedia Contacto: IULMYT Correo e.: iulmyt@filol.ucm.es
Información adicional:
null null Curso 2015-2016

Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de traducción en línea se llevará a cabo del 12 de abril al 29 de junio de 2015 Formará en aquellos recursos elementales propios de los diferentes tipos de traducción: traducción literaria, traducción jurídica o traducción económica, entre otras. De cada una de ellas se aprenderán técnicas, vocabulario, características y errores comunes. Al tiempo, también se desarrollará una metodología de trabajo productiva que permitirá trabajar con efectividad. Se ofrece la posibilidad de profundizar en algunos de estos campos con cursos específicos, como los de traducción literaria y traducción jurídica. El curso, de duración trimestral, se distribuye en varios módulos de carácter teórico que se complementan con una serie de ejercicios prácticos y un trabajo final. Estos ejercicios serán corregidos y comentados de manera personal y privada por una profesora, lo que dará lugar a un curso de carácter muy participativo. Los idiomas de trabajo en los cursos de traducción serán el inglés y el castellano. Programa: Tema 1: Introducción. Qué es la traducción. Proceso, historia, estrategias. Tipos de traducción. Tema 2: Traducción literaria. The Art of Translation. Literary translation as a profession. Tema 3: Traducción audiovisual. Qué es el doblaje. El subtitulado. Técnicas de traducción audiovisual. Adaptación de los diálogos traducidos. Tema 4: Traducción jurídica. El lenguaje jurídico inglés: aspectos grafémicos, léxicos, morofosintácticos y textuales. Características comunes entre el lenguaje jurídico en lengua inglesa y en lengua castellana. Tema 5: Traducción económica. Caracterización del discurso económico-empresarial. La traducción de informes técnicos. Tema 6: Trabajo final: Traducción comentada. Contacto: Sinjania [Traducción. Edición. Escritura] Correo e.: info@sinjania.com
Información adicional:
null null null