El libro de texto: curso de supervivencia editorial

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Cómo se edita un libro de texto? ¿Quiénes lo crean? ¿Qué perfiles profesionales intervienen? ¿Qué competencias necesitamos para incorporarnos a la edición del libro de texto? El proceso editorial del libro de texto (tanto en papel como en digital) al completo, desde la concepción del proyecto hasta las pruebas de cierre. En este curso intensivo impartido por las editoras Marta Cabanillas y Agata Krzysztalowska conoceremos todas las fases del proceso de creación y edición del libro de texto, tanto en papel como en digital. Doce horas de formación (repartidas entre la tarde del viernes 27 y la jornada del sábado 28 de noviembre) para acercarnos a la realidad profesional de la edición de libros de texto. Conoceremos todas las fases del trabajo editorial detrás de la creación del libro de texto: la concepción del proyecto, la creación del equipo multidisciplinar y el reparto de tareas, la cadena editorial desde el original hasta las pruebas de cierre, las herramientas de software que necesitamos manejar para la confección del material según el formato, la generación e incorporación de contenido multimedia, los derechos de propiedad intelectual, etc. El curso es de carácter aplicado y contará con una parte práctica final. Los alumnos recibirán un certificado de asistencia al terminar el curso. Contacto: coLenguando Correo e.: mola@lenguando.com
Correo electrónico:
Información adicional:
coLenguando null 12 horas

Taller para doctorandos Mixed-Methods in Second Language Acquisition Research Benefits and Challenges

Materias de especialidad:
Descripción:
The workshop aims at providing a clearer view of how the combination of both quantitative and qualitative approaches can be used in Second Language Acquisition Research, with an emphasis on the benefits and challenges of this combination. Teresa Cadierno (University of Southern Denmark) and Andrea Révész (The Institute of Education, University of London) will be participating as invited speakers. The workshop is organized by the doctoral students in the Applied Linguistics Ph.D. Program at the University of Barcelona and supported by the EuroSLA Workshop Grant Programme. It is addressed to doctoral students and young researchers involved in SLA research, who are encouraged to participate by submitting a paper based on their work in progress which includes a mixed-methods component. During the workshop discussion and constructive feedback of Ph.D. student papers will be led by senior researchers. Organizers Dr. Roger Gilabert, Associate Professor Dr. Carme Muñoz, Senior Professor Dr. Elsa Tragant, Associate Professor María Andriá, Ph.D. Student Irene ter Avest, Ph.D. Student Melissa Cokely, Ph.D. Student Lena Vasylets, Ph.D. Student Areas of research: - language in context (i.e., interactionist, variationist, sociocultural, etc.) - linguistics and sociolinguistics (i.e. morphosyntax, vocabulary, pragmatics, etc.) - psycholinguistics and neurolinguistics (i.e., processing, frequency-based accounts, etc.) - skill learning (i.e., reading, speaking, perception, language assessment, etc.) - individual differences (i.e., motivation, aptitude, age, identity etc.) - the setting of learning (i.e., classroom research, study abroad, technology etc.)
Información adicional:
null null Del 25 al 26 de noviembre de 2013

Análisis y Producción de Materiales para ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
Objetivo: Reflexionar sobre los criterios que guían la selección y producción de materiales didácticos para la enseñanza de español como lengua segunda en diferentes contextos. Contenido: Decálogo para definir el buen material didáctico: fundamentos psicolingüísticos, lingüísticos y pedagógicos. Contacto: Universidad de El Salvador Correo e.: uds-apad@usal.edu.ar Profesora: Claudia Fernández Silva (UBA-USAL). Con entrada libre y gratuita. Cupos limitados. Se entregarán certificados a quienes se inscriban previamente (uds-apad@usal.edu.ar). Se celebrará el martes 3 de noviembre de 17.00 a 19.00, en la Facultad de Ciencias Jurídicas. Salón Borda. Callao 660 PB. Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Correo electrónico:
Información adicional:
Claudia Fernández Silva null 3 de noviembre de 17.00 a 19.00

Postgrado en Historia de América Latina del Área de Historia de América de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Descripción:
Programa de «Especialización postdoctoral en los mundos atlánticos» Plazos de inscripción: -«Especialización postdoctoral en los mundos atlánticos», plazo abierto -«Máster en historia de América Latina. Mundos indígenas». Fase de Inscripción: entre el 1 de julio y el 25 de agosto de 2015. -«Doctorado en historia y estudios humanísticos: Europa, América, arte y lenguas. Líneas de investigación en Historia de América». Fase de Inscripción: entre el 16 de septiembre y el 21 de octubre Dirección: Dr. Juan Marchena Fernández (Universidad Pablo de Olavide. Sevilla) Dr. José María Miura (Universidad Pablo de Olavide. Sevilla) Coordinación: Dr. Justo Cuño Bonito (Universidad Pablo de Olavide. Sevilla) Créditos del Máster oficial: 90 (European credit transfer and accumulation system: ECTS) Plazas: 30 (Máximo) Modalidad: Máster: Un periodo de preparación temática (acompañamiento virtual) en noviembre y diciembre de 2015. Dos períodos de docencia presencial en Sevilla: enero – abril de 2016 y enero – febrero de 2017. Una vez en posesión del título de Máster podrá accederse al doctorado Requisitos de Acceso: Máster: Título Universitario Oficial que faculte en el país expendedor del título para el acceso a enseñanzas oficiales de Máster Fecha Inicio Máster: 02/11/2015 - Fecha Fin: 30/04/2017 Preinscripción y Matrícula Máster: (Del 1 de julio al 25 de agosto de 2015) Información y Consultas: Coordinador: Justo Cuño Correo e.: jcubon@upo.es
Información adicional:
null null null

Introducción a la edición digital académica

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este curso, que se realiza del 13 al 17 de junio es formar a los estudiantes en los conocimientos tecnológicos que se aplican específicamente a la edición digital académica. Para ello, la base del mismo se centrará en el tratamiento del texto mediante lenguajes XML, y especialmente TEI (Text Encoding Initiative), un sistema de etiquetado específicamente diseñado para humanidades digitales. La finalidad de las diferentes sesiones del programa es completar esta formación, de forma que los alumnos se familiaricen con la transformación del texto marcado a diferentes lenguajes: (HTML, CSS, XSLT) y formatos (ePub), para generar ediciones de diferentes tipos (crítica, genética, divulgativa), y conocer en el proceso de edición digital de principio a fin. Sus objetivos son: -Ofrecer un panorama actual sobre la situación de la edición digital acacémica. -Dar a conocer los lenguajes de marcado XML como herramienta para la edición digital, y profundizar especialmente en TEI (Text Encoding Initiative) para textos de humanidades. -Profundizar en las mútiples posibilidades de marcado en función del tipo de texto. -Mostrar distintas opciones para el tratamiento del texto, así como las herramientas disponibles. Requisitos Dirigido a personas que tengan interés en conocer y profundizar en el campo de la edición digital desde un punto de vista práctico. No son necesarios conocimientos previos, pero sí muy recomendable estar algo familiarizado con los lenguajes de marcado XML. Metodología El curso es totalmente práctico, aunque contará con 4 sesiones teóricas. Los alumnos deben asistir con ordenador portátil. La metodología de enseñanza será presencial o a distancia, ya que se retransmitirá en streaming, en directo o en diferido para aquellos alumnos que se hayan matriculado con acceso restringido mediante contraseña. [...] Contacto: Elena González Blanco Correo e.: egonzalezblanco@flog.uned.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Elena Gonzalez Blanco null 30 horas, 1,5 créditos

Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Descripción:
El máster en lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera proporciona una formación en lingüística aplicada, didáctica de ELE y metodología de investigación, y capacita para el acceso posterior al doctorado en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. El programa se ofrece de manera semipresencial que combina la enseñanza en línea con clases presenciales obligatorias en nuestro Campus de Madrid-Princesa en julio de 2018.

Programa
- Sociolingüística y pragmática 
- Psicolingüística e interlengua 
- Enfoques metodológicos para la enseñanza de ELE 
- Metodología de investigación en lingüística aplicada 
- Desarrollo e integración de destrezas comunicativas 
- Gramática pedagógica de E/LE 
- Análisis y producción de materiales didácticos de ELE 
- Gramática, significado y sentido 
- Diseño y programación de cursos 
- Diseño de investigación y análisis de datos 
- Competencia discursiva y géneros textuales 
- TIC aplicadas a la enseñanza de ELE
- Practicum en entornos profesionales específicos 
- Transferencia de resultados de investigación 
- Evaluación certificadora en ELE 
- Trabajo fin de máster.

Contacto:
África Gómez Sánchez
Correo e.: gomezsa@nebrija.es
Correo electrónico:
País:
España

La Traducción Asistida por Ordenador con SDL Trados Studio 2014. Nivel 2: Intermedio-avanzado

Materias de especialidad:
Descripción:
El Insituto de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante ofrece un curso de «Traducción Asistida por Ordenador con SDL Trados Studio 2014». El curso tiene un enfoque práctico y está pensado como una oportunidad para profundizar en el trabajo con herramientas de traducción asistida por ordenador, y más concretamente con la novedosa tecnología SDL Trados Studio. El nivel del curso es intermedio-avanzado. El objetivo general de este curso es que los alumnos amplíen sus conocimientos con respecto al flujo de trabajo con herramientas de traducción asistida por ordenador. Más concretamente, se abordan funciones más específicas disponibles en SDL Trados Studio y que permiten incrementar la productividad del traductor. Al finalizar el curso, los asistentes podrán: - crear proyectos con tipos de ficheros distintos y de diferente uso; - traducir documentos PDF; - realizar acciones de control de calidad empleando la aplicación QA Checker; - configurar y gestionar memorias de traducción; - traducir ficheros de edición gráfica (InDesign y FrameMaker); - crear diccionarios AutoSuggest™; - personalizar atajos de teclado; - gestionar las memorias de traducción (mantenimiento, importación y exportación de datos, añadir metainformación a los campos de la MT; - traducir ficheros XML. Las fechas para este próximo curso son del 14 al 17 de julio de 2014 y se celebrará en la Universidad de Alicante. La matrícula ya está abierta. Es necesario completar el formulario que se descarga de: http://goo.gl/N42G4 y enviarlo a: iulma@ua.es Información sobre precio, horario, etc. en la siguiente página: http://goo.gl/N42G4 Si se precisa alojamiento, disponemos de oferta de habitación en la Villa Universitaria [://www.villauniversitaria.com/]. Más información a través de: chelo.vargas@ua.es o iulma@ua.es
Información adicional:
null null Del 14 al 17 de julio de 2014

Máster en Lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo principal del Programa del Posgrado y de la Maestría (M.A. Magister Artium) en Lingüística que se llevará a cabo del 21 de julio de 2014 al 1 de julio de 2016, es la preparación de los lingüistas, tanto teóricos como prácticos, con énfasis en tres áreas aplicadas principales: análisis del discurso; enseñanza del español como segunda lengua; y teoría de la traducción. Contacto: Antón A. Toursinov Correo e.: antont@ufm.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Antón A. Toursinov null 2 años (600 horas)

Máster en Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) ofrece el Máster en Traducción, que está integrado en la red European Master’s in Translation (EMT). Lengua materna (A): español. Lenguas B (una o dos): inglés, francés. Itinerarios: 1. Traducción especializada (económica y financiera, jurídica e institucional). 2. Traducción especializada – orientación traducción jurídica. 3. Traductología. 4. Tecnologías de la traducción. Plazo de inscripción para 2016-2017: hasta el 10 de enero de 2016. Plataforma de inscripción en línea: https://inscription.fti.unige.ch/fti/home Pruebas de admisión: del 29 al 31 de marzo de 2016. Lugares de examen en 2016: Ginebra, Boston y Buenos Aires o México, D. F. Posibilidad de admisión sin examen para quienes ya poseen (o van a completar) un grado o una licenciatura en Traducción (inglés o francés). Posibilidad de exención de pruebas en lengua B en el caso de ser titular de un diploma o una titulación que certifique un nivel C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), o de haber obtenido un título universitario en esa lengua B: www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ma-traduction/inscr... Matrícula: 500 francos suizos (unos 460 euros) por semestre (incluidas todas las tasas universitarias). Posibilidad de compatibilizar estudios y trabajo: www.unige.ch/emploi/index.html Más información sobre la oferta académica de la FTI: www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations_es.html Programa Máster de 120 créditos ECTS Asignaturas obligatorias y optativas Tesina (25 créditos ECTS) Una o dos lenguas pasivas Contacto: Fernando Prieto Ramos Correo e.: fernando.prieto@unige.ch
Correo electrónico:
Información adicional:
Fernando Prieto Ramos null del 1 de septiembre de 2016 al 30 de junio de 2018

Nórdicos contra Mediterráneos (la novela negra contemporánea en Europa)

Materias de especialidad:
Descripción:
Profesor: Sebastián Bennassar Calendari:o del 1 al 5 de septiembre Horario: de 9:30h a 14h Lengua en la que se impartirà el curso: español y catalán Contacto: Gloria Ferrer Correo e.: estiu@upf.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Gloria Ferrer null Del 1 al 5 de septiembre de 2014