Las TIC en la didáctica de las lenguas

Materias de especialidad:
Descripción:
Reflexionar sobre las principales aplicaciones de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras. Diseñar actividades TIC que ayuden al aprendizaje de lenguas extranjeras de amnera más efectiva.
Información adicional:
Maria Isabel Gibert Escofet null 1 día (09:30 h a 14:00 h)

Introducción a la enseñanza de segundas lenguas

Materias de especialidad:
Descripción:
Reflexionar sobre los conceptos básicos relacionados con el proceso de ensñenaza y aprenidzaje de lenguas extranjeras. Familiarizarse con las técnicas más comunes que se aplican en el aula de lenguas extranjeras y poner en práctica el diseño de tareas y maetriales. Familiarizarse con las buenas prácticas docentes en el aula. Aportar los conocimientos y recursos necesarios para buscar trabajo en el extranjero.
Información adicional:
Sandra Iglesia Martín null 1 día (09:30 h a 14:00 h)

Gestión de proyectos de traducción en línea

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprenderás todo lo necesario para ser un buen PM. A partir de ejercicios basados en casos reales te enseñaremos a llevar con diligencia y profesionalidad la gestión del presupuesto, los plazos, los recursos humanos... Convocatorias periódicas.
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 45 horas

Traducción literaria online

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprende todas las particularidades de la traducción literaria. Te enseñaremos los métodos de trabajo más eficaces y a desarrollar las habilidades y aptitudes que todo el que aspire a traducir literatura debería tener. Convocatorias periódicas. Contacto: Patricia Gómez proyectos @calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 60 horas

Traducción profesional inglés-español (online)

Materias de especialidad:
Descripción:
Formación integral para traductores: técnica de traducción, documentación, adaptación de terminología y estilo, perfeccionamiento del español y orientación laboral. Aprende todo lo que necesitas para ejercer como traductor. Convocatorias periódicas. Este curso en línea se impartirá del 8 de mayo de 2015 al 8 de marzo de 2016 Contacto: Patricia Gómez proyectos@calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 275 horas

Curso de posgrado: Introducción a la Enseñanza de ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso está dirigido a personas que desean orientar su formación y trayectoria laboral a la enseñanza de ELE. En el curso se tratan los problemas fundamentales con los que se enfrenta el profesor en formación: desde cómo organizar la primera clase, pasando por el análisis, la selección y la adaptación de materiales, la enseñanza de la gramática y los principales problemas que plantea el español para los estudiantes de ELE -por ejemplo, cómo ayudar a los alumnos a desarrollar estrategias de aprendizaje- para finalizar abordando la cuestión de cómo evaluar a los alumnos de manera adecuada y formativa. El enfoque de todas estas cuestiones tendrá un carácter eminentemente práctico. Este curso está orientado al desarrollo de las competencias clave del profesorado: - Organizar situaciones de aprendizaje - Evaluar el aprendizaje y la actuación del alumno - Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje Objetivos: - Desarrollar habilidades y familiarizarse con los conocimientos necesarios para preparar clases desde los fundamentos del enfoque comunicativo. - Proveerse de conocimientos y herramientas para desarrollar en los estudiantes estrategias de aprendizaje que favorezcan su aprendizaje autónomo. - Seleccionar y adaptar materiales didácticos adecuados al contexto de aprendizaje. - Conocer los fundamentos de la evaluación de la competencia lingüística y familiarizarse con el uso de materiales e instrumentos de evaluación. Fecha: del 06/07/2015 al 16/07/2015 Límite de preinscripción: 08/06/2015
Información adicional:
Departamento de Filología Española (Universidad Autónoma de Barcelona) null 45 horas

Máster Universitario en Español como Lengua Segunda (L2) y Lengua Extranjera (LE)

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster en Español Segunda Lengua / Lengua Extranjera (90 ECTS) ofrece una formación lingüística, literaria, cultural y didáctica en español encaminada a la práctica profesional en ELE y a la iniciación científica en esta área. Es el primer Máster en esta área en Portugal impartido en modalidad b-learning y que pretende ampliar las posibilidades formativas de posgrado en español, conciliando la práctica profesional con las necesidades de formación. Está, en consecuencia, dirigido a profesores de español, profesionales vinculados al Español para Fines Específicos (comercial, turístico o sanitario) y estudiantes que deseen orientarse académica, científica o profesionalmente en el área de ELE. El Máster está estructurado en tres semestres: los dos primeros integran los contenidos troncales y confiere el Diploma de Especialización y el tercero consiste en el Practicum (realización de las prácticas profesionales y la memoria de dichas prácticas).
Correo electrónico:
Información adicional:
carlos pazos null 3 semestres

Traducción editorial y corrección lingüística

Materias de especialidad:
Descripción:
Se llevará a cabo del 3 al 7 de agosto de 2015 en Santander (España) Destinatarios: -Estudiantes de traducción o traductores profesionales interesados en los procesos de traducción y corrección en el mundo editorial y en la traducción de páginas web. -Profesionales del ámbito editorial, editores y correctores. -Filólogos interesados en la práctica de la traducción y corrección tanto de textos literarios como técnicos.
Información adicional:
null null 30 horas

Máster de Enseñanza Bilingüe

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo del programa es la formación integral de docentes de centros bilingües en los que se utiliza el idioma inglés con carácter vehicular para la enseñanza de materias no lingüísticas. Dicha formación incluye contenidos en teoría lingüística, metodología de enseñanza de lenguas y ciencias sociales y de la educación que expliquen las bases teóricas de los modelos bilingües y capaciten para su aplicación en el aula. La formación lingüística se centrará en el uso práctico de las destrezas orales y escritas en los registros y dominios propios de los géneros académicos. En resumen, los objetivos generales son la formación técnica en modelos de enseñanza bilingüe para docentes de disciplinas lingüísticas y no lingüísticas y la capacitación en el uso de L2 en niveles de conocimientos idiomáticos avanzados y muy avanzados. Competencias: Las personas que obtengan el título de Máster en enseñanza bilingüe estarán capacitadas para: - Ejercer la docencia de una disciplina no lingüística de su especialidad a través de la lengua de su sección (inglés, francés o alemán). - Diseñar currícula integrados de su área de conocimiento con contenidos lingüísticos para elaborar programas de enseñanza bilingües. - Crear y adaptar materiales didácticos para la enseñanza bilingüe, convirtiendo el material auténtico en material didáctico y graduando el nivel lingüístico de la lengua origen. - Elaborar unidades didácticas, programar y pautar los contenidos de la disciplina en entornos bilingües con sensibilidad a los distintos ritmos de aprendizaje de L2. Ser usuarios de la lengua 2 a nivel C1 en todas las destrezas comunicativas de la lengua de la sección elegida y con conocimiento de los sublenguajes de su disciplina. - Tener en cuenta, como futuros formadores de las nuevas generaciones en enseñanza bilingüe, los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, al igual que la igualdad de oportunidades y accesibilidad de las personas con discapacidad. - Dominar ls estilos expositivos, descriptivos y narrativos y otras tipologías textuales en la L2 necesarios para la enseñanza en todas las destrezas comunicativas. - Evaluar coordinadamente los contenidos lingüísticos y no lingüísticos en la enseñanza bilingüe. - Incorporar nuevas estrategias docentes, nuevos materiales y nuevas tecnologías de la información a la enseñanza bilingüe aprovechando el caudal informativo que estas proporcionan para fines educativos. Plan de estudios: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=3] Acceso y matrícula: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=14] Contacto Universidad Pablo de Olavide Correo e.: comisionmasterbilingue@upo.es
Información adicional:
null null Del 1 de noviembre de 2014 al 30 de mayo de 2015

Máster Universitario en Gestión Internacional de Proyectos de Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este Máster semipresencial de 60 ECTS, que se impartirá en Madrid, tiene como objetivo cubrir la necesidad de formación de “gestores de proyectos de traducción”, en un entorno marcado por la revolución digital y en el que el acceso a los contenidos y el conocimiento son los pilares de cualquier transacción. No cabe duda de que la traducción es hoy un punto clave para el acceso a los mercados globales y, en este complejo paradigma, donde diferentes actores interactúan en el proceso de traducción, surge el perfil del gestor internacional de proyectos como el elemento que permite conjugar las necesidades de todos los grupos de interés involucrados en el encargo de traducción (cliente, traductor, terminólogo, localizador, desarrollador, etc.). Horario: de lunes a jueves, de 16.30 h a 20.30 h. Idioma: 80% en inglés, 20% en español. Plan de estudios: Module I. Translation Project Management (12 ECTS) (100% English, online): - Globalization and translation companies - Processes in translation project management - Integration management - Definition and management of translation project scope - Time management - Cost management - Quality management - Human resources management - Communication management - Risk management - Management of the specific acquisitions in a translation project Module II. International translation company management (12 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - International markets in the translation industry - Business models in the translation industry - Funding international translation projects - International call for tenders for major translation projects - Negotiation techniques for international communication Module III. Tools, processes and content management (6 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - Multilingual content management - Terminology management Module IV. Case studies in translation project management (12 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, campus-based): - Management of international translation teams - Criteria of effectiveness in translation project management - Definition and implementation of collaborative teams: crowdsourcing in translation, technological platforms for collaborative translation - Design of workflows for incorporating machine translation into the translation processes Module V. Double path option for Professional Internship/Research (12 ECTS, campus-based): Professional Internship Path (50% in Spanish / 50% in English, depending on the needs of the placement center): - Doing work related to the content of the Master’s program in a sector company - Report on the internship done at the company, including all the knowledge and case studies involved Research Path (20% in Spanish / 80% in English): - Research methodology in the field of translation - Subjects for research in translation - Resources for research in translation - Research models in translation - Practical studies - Compatible with R&D done in other centers Module VI. Master’s Degree Final Project (6 ECTS) (80% in English / 20% in Spanish, semi-campus-based): - Developing a case study on integral management of an international translation project Contacto: Celia Rico Correo e.: celia.rico@uem.es
Información adicional:
null null Curso 2014-2015