XXX Congreso AISPI: Continuidad, discontinuidad y nuevos paradigmas

Descripción:

Las continuas y rápidas transformaciones de nuestro tiempo repercuten en los códigos culturales y en las trayectorias de la creación artístico-literaria, originando fenómenos nuevos y planteando la necesidad de elaborar métodos interpretativos adecuados. Ante ciertos procesos y prácticas culturales emergentes, imposibles de estudiar de acuerdo con las categorías convencionales, se imponen cambios de perspectivas y de paradigmas. La noción de paradigma, que en el campo científico define el conjunto de reglas metodológicas, modelos explicativos y saberes compartidos colectivamente en una época determinada, permite destacar también cómo es en los momentos de crisis cuando se afirman nuevas teorías y nuevos saberes, que marcan la discontinuidad con lo anterior y o consolidado. En este marco, el XXX congreso de la AISPI se propone evaluar los cambios de paradigma en la literatura, la cultura, la lengua española (y del área ibérica e iberoamericana) y su estudio crítico, tanto en la época actual como en otros momentos del pasado, con especial atención a los desafíos metodológicos que supone la descripción de los fenómenos innovativos y a las potencialidades interpretativas que ofrecen la nuevas metodologías aplicadas también en una perspectiva diacrónica. Asimismo, se propone enfocar las mutaciones estéticas y los procesos (ling- ísticos, literarios, históricos y culturales) que determinan dichos fenómenos, en la constante dialéctica entre continuidad y discontinuidad, tal como se manifiesta en las obras, los estilos, los movimientos y los sistemas de significación, presentes y pasados.


Entre otros posibles, se proponen los siguientes ejes temáticos para la discusión:
- continuidad, discontinuidad y evolución en la producción y en el canon literarios
- nuevas tendencias en la crítica e historiografía literaria
- vanguardia artística, experimentalismo y transgresión
- literatura, historia, ensayo y periodismo: entre creación y dato documental
- pluricentrismo e hispanofonía
- problemas y métodos del análisis lingüístico
- continuidad y discontinuidad en la lingüística formal y discursiva
- evolución en el análisis de la lengua oral
- traducción e ideologías
- momentos de cambio e investigación histórica
- momentos de cambio e investigación histórica

Correo electrónico:
Información adicional:

Comité científico
Maria Vittoria Calvi
Felice Gambin
Veronica Orazi
Elena Liverani
Federica Cappelli
José Manuel Martín Morán
Elisabetta Paltrinieri
Maria Isabella Mininni
Vittoria Martinetto
Francisco Martín Cabrero

Comité organizador
Felisa Bermejo Calleja
Paola Calef
Barbara Greco
Guillermo Carrascón
Anna Boccuti
Lia Ogno
Iole Scamuzzi

País:
Italia

21. Deutscher Hispanistentag-Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas

Descripción:
la conflictiva o armoniosa convivencia del hispanismo con tantas otras lenguas, etnias y culturas gana aún mayor impacto a raíz del proceso de globalización que estamos viviendo en tantos países del mundo. Es cierto que los movimientos migratorios pueden afectar a los terrenos que tradicionalmente se habían considerado como baluartes del hispanismo provocando nuevos desafíos y nuevas mezclas de cultura. Pero los efectos de la migración operan igualmente en dirección contraria y transforman imperceptiblemente las sociedades que acogen a los hispanos llegados desde fuera. Lo demuestran el destino de sefardíes y moriscos expulsados de España, el ejemplo de los exiliados políticos huidos de las numerosas dictaduras del siglo XX y, en nuestra actualidad, el llamativo caso de Estados Unidos y otras metrópolis que atraen a un considerable número de migrantes. El Congreso de Hispanistas que se celebrará en Múnich invita a enfocar y discutir a todos los niveles esta vasta temática que concierne a todas las disciplinas del hispanismo y cuya urgencia se hace cada vez más patente. Como en los anteriores congresos, aparte de conferencias plenarias y actos culturales, el trabajo se realizará en secciones que abarcarán las cinco disciplinas principales del hispanismo tal como es concebido en Alemania: 1.historia de la lengua y lingüística; 2.estudios literarios y cinematográficos; 3.estudios culturales y sobre los medios de comunicación; 4.estudios sobre la traducción (“traductología”); 5.didáctica del español como lengua extranjera. El plazo para el envío de propuestas de comunicaciones está abierto hasta el día 15 de octubre de 2016.
Correo electrónico:
País:
Alemania

International Symposium "Parallel Corpora: Creation and Application" (PaCor 2016)

Descripción:
Con este simposio pretendemos fomentar el diálogo y el contacto entre los investigadores interesados en la elaboración de corpus paralelos y los interesados en su explotación para distintas aplicaciones. Dado que la creación de un corpus paralelo es una tarea larga y laboriosa, es fundamental diseñar una herramienta multifuncional que satisfaga las necesidades de los distintos grupos de usuarios potenciales, desde las más exigentes búsquedas de los lingüístas hasta la consulta rápida de un estudiante. Su objetivo principal es, por tanto, abordar los temas relevantes en el campo de los corpus paralelos, fomentando la comunicación entre distintos enfoques e intereses y poniendo especial énfasis en sus aplicaciones, al tiempo que ofrece una plataforma para la presentación de proyectos sobre corpus paralelos en los que el español sea la lengua pivote. Son bienvenidas propuestas de comunicación dentro de las siguientes líneas temáticas: 1) Diseño, anotación y visualización de corpus paralelos para su aplicación en - lingüística contrastiva - estudios de traducción y traducción humana - traducción automática - enseñanza y aprendizaje de lenguas - lexicografía 2) Herramientas que satisfagan las necesidades de las diferentes aplicaciones: - métodos para obtener corpus paralelos. Extracción automática desde la web. Otras posibles fuentes. - anotación, etiquetado, alineado de palabras y secuencias en los corpus paralelos - herramientas para las consultas y visualización de los corpus paralelos 3) Presentación de corpus bilingües paralelos que incluyan el español, o de corpus multilingües en los que el español sea la lengua pivote. En este sentido se consideran particularmente relevantes los corpus actualmente accesibles online. Plazo de envío de propuestas hasta el 30 de septiembre de 2016. Notificación de contribuciones aceptadas: 15 de octubre de 2016.
Correo electrónico:
País:
España

XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación (ITIC XI).

Materias de especialidad:
Descripción:
Las XI Jornadas Internacionales de Traducción y Interpretación: "Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe" tienen como objetivo principal caracterizar el papel que la traducción y la interpretación y, de manera más general, la planificación lingüística desempeñan y tienen que desempeñar en el establecimiento de un orden posmonolingüe que favorece el desarrollo de la diversidad. Las organizadoras de las Jornadas invitan a la comunidad técnica y científica a proponer ponencias sobre los ámbitos siguientes: – Justicia y lenguas minorizadas. Perspectivas teóricas sobre justicia y lenguas minorizadas; las lenguas minorizadas en la lingüística forense; la relevancia de la traductología jurídica para las lenguas minorizadas. – Terminología y recursos para las lenguas minorizadas. Gestión terminológica en las lenguas minorizadas; creación de recursos jurídico-lingüísticos para las lenguas minorizadas; la traducción de instrumentos jurídicos y doctrina a las lenguas minorizadas; la normalización de modelos lingüísticos para las lenguas minorizadas en la administración de justicia. – Democracias etnolingüísticas y perspectivas transculturales en el estudio del derecho. Enfoques teóricos y metodológicos en el estudio del derecho y las lenguas minorizadas; enfoques transculturales en el desarrollo de los marcos jurídicos internacionales; la traducción en la consolidación de los sistemas jurídicos y de las democracias etnolingüísticas; la negociación transcultural en el ámbito jurídico. – Multilingüismo y acceso a la justicia. La intervención de traductores e intérpretes de lenguas minorizadas en el ámbito judicial; el reconocimiento del derecho a la interpretación y a la traducción de lenguas minorizadas en los procedimientos penales; la integración de la traducción en las políticas de gestión del multilingüismo en la administración, en general, y la administración de justicia, en particular; la gestión de la presencia de lenguas minorizadas en la administración de justicia (estudios de casos y estudios comparados) – Medidas contra la glotofobia. Fundamentos psicológicos y daños personales y sociales derivados de la glotofobia; análisis de la glotofobia en el discurso jurídico; medidas de prevención de la glotofobia en los sistemas judiciales. – Traductoras e intérpretes naturales de lenguas minorizadas en el acceso al campo jurídico. La integración de traductoras e intérpretes naturales en las políticas de gestión del multilingüismo; la relación entre traductoras e intérpretes naturales y profesionales; la formación de traductoras e intérpretes naturales; la protección de menores en mediaciones lingüísticas entre comunidades migrantes y autoridades locales. – El rol de traductoras e intérpretes de lenguas minorizadas. El reconocimiento de la naturaleza negocial de la mediación lingüística en el ámbito jurídico [...]
Correo electrónico:
Información adicional:
Pautas para la presentación de propuestas: Las organizadoras invitan a las comunidades académica y profesional a presentar comunicaciones y pósteres originales e inéditos. Los temas de interés para el congreso incluyen los mencionados en el apartado anterior pero no se limitan a la lista presentada. Tanto comunicaciones como pósteres pueden remitir a experiencias de investigación o profesionales; la distinción es que, si bien las comunicaciones deberán presentar resultados, los pósteres pueden presentar trabajos en curso, ya sea de investigación, experiencias docentes, cuestiones prácticas, programas informáticos, proyectos o novedades. Comunicaciones: Las organizadoras invitan a las autoras a presentar un resumen ampliado (de un máximo de 750 palabras) de su comunicación junto con otro resumen de 200 palabras y una breve nota biográfica. Tanto los resúmenes como las notas pueden presentarse en inglés, catalán o español. En cuanto al resumen ampliado de 750 palabras, deberá proporcionar los detalles suficientes para permitir que el comité organizador pueda evaluarlo. Las propuestas presentadas en catalán o español deberán proporcionar además una versión en inglés del resumen de 200 palabras y de las notas biográficas. Los resúmenes breves de las comunicaciones aceptadas se utilizarán en el programa publicado en línea y en el material de difusión del congreso. Los originales listos para la imprenta de las comunicaciones aceptadas se publicarán en las actas electrónicas con ISBN, siempre que las autoras se hayan inscrito en la conferencia. Los originales no deberán superar las 6.000 palabras. Pósteres: Las organizadoras invitan a las autoras a presentar resúmenes de pósteres de un máximo de 500 palabras en inglés, catalán o español. Deberán presentar también una versión de 200 palabras del resumen y una pequeña nota biográfica. Las propuestas presentadas en catalán o español deberán proporcionar además una versión en inglés del resumen de 200 palabras y de la nota biográfica. Los originales para imprenta de los pósteres aceptados se publicarán en las actas electrónicas con ISBN, siempre que las autoras se hayan inscrito en la conferencia. Los originales no podrán superar las 2.000 palabras. Presentación de propuestas: La versión definitiva de comunicaciones y pósteres deberá entregarse a través del sistema CMT (https://cmt3.research.microsoft.com/JMLPO2016). En la página web de las Jornadas (http://blogs.uji.es/itic11) se publicarán las directrices para la presentación de originales en forma de hoja de estilo para Word. Se ofrecerán asimismo las plantillas de EndNote para el formato de la bibliografía. Plazo de envío de propuestas: hasta el 5 de septiembre de 2016 Notificación de contribuciones aceptadas: 15 de octubre de 2016
País:
España

IX Jornadas de Terminología Aplicada a la Traducción

Información adicional:
Esta edición está centrada en el lenguaje del turismo y los distintos niveles de especialización y modelos de comunicación, el papel de la actividad traductora y el estudio de esta lengua de especialidad desde la perspectiva intercultural. El objetivo es ofrecer la mayor cobertura posible a la relación entre la traducción y el lenguaje del turismo, tanto por combinación de pares de lenguas, como por los diferentes puntos de vista, desde el estudio de la traducción, el análisis del discurso, la enseñanza de lenguas con fines específicos, los estudios de comunicación intercultural y la terminología. Para ello se ha elaborado un programa científico que recoge todas estas perspectivas combinándolas desde diferentes enfoques investigadores y que aúna la reflexión científica y profesional, que se completa con la presentación de comunicaciones y un taller práctico de interés para los asistentes. Estas jornadas van dirigidas a traductores profesionales, investigadores, profesores, estudiantes de traducción y turismo, y técnicos de servicios lingüísticos. Inscripciones: http://poseidon.cfp.upv.es/portal-formacion/alumno/gestion_matricula.jsp?idioma=es&cid=502...ContactoMiguel Ángel Candel Mora Correo e.: mcandel@upv.es
País:
España

1st Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto: Elena CastellanoCorreo e.: ecasor@alumni.uv.es
País:
España

VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8)

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto:Isabel DuránCorreo e.: uah@aieti8.com
País:
España

Congreso de la Asociación Internacional de Lenguas y Comunicación Intercultural (IALIC2016-BCN)

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto:Joana Lopez CorduenteCorreo e.: ialic2016@gruporic.com
País:
España

Conferencia «La traducción teatral: dramaturgia y texto»

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Lugar:Aula A-20 del edificio AFacultad de Filología de la UCMMadridContacto:José Manuel Lucía MegíasVicedecano de Biblioteca, Cultura y Relaciones InstitucionalesCorreo e.: jmlucia@filol.ucm.es
País:
España

I Congreso Internacional en Lengua, Lingüística y Tecnología (TechLING’16)

Materias de especialidad:
Información adicional:
El TechLING es un congreso internacional que pretende promover un diálogo efectivo entre diversos representantes de áreas de aplicación de la tecnología a las lenguas. Procuramos reunir trabajos que reflejen diferentes enfoques, académicos y no académicos, y que se dediquen al estudio, uso y comercialización de las lenguas. Las propuestas deberán presentar los resultados alcanzados a través de la sinergía entre lenguas/lingüística y tecnología, y reflejarán el impacto de las herramientas de base tecnológica en el tratamiento de las lenguas. Estos trabajos deberán inscribirse en uno o más subtemas de las principales áreas de interés del congreso:-Enseñanza/aprendizaje de lenguas: adquisición y aprendizaje de lenguas, problemas del lenguaje, recursos educativos digitales, multimodalidad, aprendizaje con recurso al teléfono móvil, enseñanza a distancia y lenguas para fines específicos.-Industria de lenguas: traducción, interpretación, localización, subtitulado, terminología, lexicografía, tecnología del habla, data mining, web semántica, terapia y rehabilitación del lenguaje asistidos por ordenador.-Lingüística de corpus: design, compilación y anotación de corpus, tipos de corpus, sistemas de búsqueda.Los potenciales interesados podrán enviar, a través del formulario de inscripción, una propuesta para uno o más de los siguientes formatos:-Comunicación: presentación de 15 minutos con discusión conjunta al final de panel respectivo;-Taller: sesión de trabajo, con una duración de 90 minutos, sobre un software y/u otro recurso electrónico relacionado con alguno de los subtemas definidos anteriormente;-Charla exprés: sesión de trabajo informal en la que los participantes tendrán aproximadamente 5 minutos para exponer sus dudas y necesidades, compartir experiencias o presentar una idea de proyecto.Contacto: CEHUM (Centro de Estudos Humanísticos)Correo e.: ceh@ilch.uminho.pt
País:
Portugal