Statistical Machine Translation

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Este grupo tiene por objetivo analizar grandes conjuntos de datos de textos traducidos y monolingües para aprender a traducir con modelos estadísticos, con un enfoque en modelos neuronales. Más información sobre los miembros y proyectos en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
University of Edinburgh
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El objetivo principal de este grupo es generar nuevos conocimientos sobre los procesos de traducción y comunicación y proporcionar una base para la innovación tecnológica en este campo. Por un lado, la investigación del centro mira hacia afuera los procesos de transformación en organizaciones y sociedades que son características significativas de la globalización y, por otro lado, mira hacia adentro los procesos mentales y lingüísticos que constituyen la experiencia en comunicación y traducción. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Kent State University
País:
Estado:
Ohio
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Universität des Saarlandes, Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje

Universidad/Centro de investigación:
Universität des Saarlandes
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Universität des Saarlandes Campus 66123 Saarbrücken (Alemania)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
El Departamento de Lingüística y Tecnología del Lenguaje ha realizado muchos proyectos de investigación relacionados con la densidad de información, codificación lingüística, ciencias y sistemas cognitivos, tecnología del lenguaje, etc.

Ofrece estudios de grado y máster en ciencias del lenguaje, lingüística computacional, fonética, tecnologías de la traducción, etc. más información en la página web.

Université de Strasbourg, Máster en Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Université de Strasbourg
Tipo de departamento:
otro
Dirección postal completa:
22, rue René Descartes, 67084 Strasbourg Cedex (Francia)
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
Este máster en Traducción e Interpretación tiene por objetivo formar especialistas en el campo de los lenguajes aplicados con conocimientos sólidos en el campo de la traducción, interpretación, comunicación multilingüe, lenguaje y tecnologías. Los objetivos profesionales son desarrollar las habilidades necesarias y suficientes para cumplir con los criterios cualitativos requeridos por el mercado, teniendo en cuenta los desarrollos más recientes en el campo. Se ofrecen varias especialidades:
-Interpretación de conferencias
-Técnicas de Comunicación y Localización
-Tecnologías del lenguaje
-Traducción audiovisual y accesibilidad
-Traducción literaria
-Traducción profesional, áreas de especialidad

Más información en la página web.

Aula de Investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo fue creado en el curso 2003-2004, siendo sus objetivos la creación de herramientas de investigación, formación profesionalización, divulgación y control de la calidad en la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisuales.

Cabe resaltar que entre sus miembros se incluyen investigadores pertenecientes a otras Universidades distintas a la UGR, como las Universidades de Deusto (Bilbao), Salamanca, Córdoba, y las dos universidades públicas de Sevilla (US y UPO). Las lenguas de trabajo del grupo son español, alemán, inglés, francés e italiano.

Sus principales líneas de investigación son:
- Traducción audiovisual y multimodal, acceso al conocimiento y accesibilidad universal.
- Procesos automáticos y semiautomáticos de generación de recursos audiovisuales accesibles.
- La autodescripción como género textual: un análisis de corpus.
- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción.
- El concepto de valor comunicativo. El estudio del valor comunicativo desde una perspectiva hermenéutica.
- La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en la audiodescripción museística. Un estudio descriptivo del panorama en España y Reino Unido.
- La neutralidad en la audiodescripción.
- El texto cinematográfico en la audiodescripción.
- El texto multimodal autodescriptivo como herramienta didáctica de la traducción.
- Propiedades y criterios del texto audiodescriptivo: la multidimensionalidad de la cohesión en la audiodescripción fílmica.
- La traducción accesible en el entorno miltimodal museográfico.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Granada
Año de fundación:
01-01-2003
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Traducción, Literatura y Medios Audiovisuales (TRALIMA/ITZULIK)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo TRALIMA/ITZULIK se ocupa del estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el ámbito de la literatura y los medios audiovisuales (la cultura tradicional impresa y la audiovisual) desde una perspectiva histórica y descriptivista, utilizando herramientas propias de las nuevas tecnologías (Humanidades Digitales). Las líneas de investigación se centran en el análisis de los mecanismos lingüísticos, culturales y sociales que se manifiestan en las traducciones en diferentes medios escritos y audiovisuales. La adopción de una perspectiva histórica, el modo de abordar los estudios aplicando una metodología descriptivista común a las diversas investigaciones y el desarrollo y aplicación de nuevas tecnologías en la investigación son seña de identidad del grupo como tal.

Las principales líneas de Investigación del grupo se configuran entorno a:
1) el estudio descriptivo de las traducciones al euskera y desde el euskera a diversas lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales así como el desarrollo tecnológico relacionado con el uso de corpus multilingües como principal herramienta de trabajo.
2) el estudio descriptivo, multilingüe e intersemiótico de las traducciones (inglés, alemán, francés castellano, euskera) de diversos géneros a varias lenguas desde una perspectiva histórica, donde el principal objeto de estudio son la literatura traducida y los medios audiovisuales (cine y televisión, entre otras narrativas transmedia).
3) el desarrollo de herramientas para la compilación y explotación de corpus multilingües y paralelos con vistas al estudio y análisis de textos difundidos en múltiples plataformas (audiovisual, online, impreso) en diversos idiomas.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de País Vasco
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

TALG (Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Áreas de investigación:
-Aplicaciones lingüísticas de la informática
-Verificación automática de ortografía, sintaxis y estilo
-Traducción automática y herramientas informáticas para ayudar con la traducción
-Lingüística de corpus y estudios de traducción basados ​​en corpus
-Lexicografía y terminología computacional
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Vigo
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

[Finalizada] Ayudas para estudiantes del Máster Internacional en Lenguas, Literaturas y Cultura Digital (Universidad de Verona)

Convocante:
Università di Verona, Verona, Italia
Tipo de convocatoria:
Becas y ayudas
Fecha límite de solicitud:
2022-03-16
Descripción:
La Universidad de Verona invita a presentar solicitudes de preadmisión al Programa de Maestría Internacional en Lenguas, Literaturas y Cultura Digital (A.A. 2022/2023) y para otorgar apoyo y beneficios a 5 estudiantes con título extranjero. La fecha límite de envío de solicitudes se fija para el 16 de marzo de 2022. 
El apoyo al estudiante y los beneficios incluyen las tasas de matrícula y el alojamiento en la residencia de estudiantes de la ESU en habitación doble con un contrato de 12 meses. Los estudiantes que provengan de países particularmente desfavorecidos y en desarrollo (según lo definido por el decreto ministerial anual) también recibirán una comida por día en el comedor universitario administrado por ESU.
Los detalles sobre el Programa de Maestría en Lenguas, Literaturas y Cultura Digital se pueden encontrar en:
https://www.corsi.univr.it/?ent=cs&id=1048&lang=en"

Los candidatos deben ser ciudadanos de la Unión Europea y extra-Unión Europea (que vivan dentro o fuera de Italia) que posean: 1) una licenciatura (extranjera) en el campo de las Humanidades o Lenguas Modernas; 2) una certificación lingüística correspondiente al nivel C1 en los dos idiomas elegidos.

Detalles sobre la preadmisión al curso y los beneficios en la convocatoria de solicitud en este sitio:
https://www.univr.it/en/job-vacancies/studenti/international-degree-seeking-students/0/9867

Las solicitudes (incluidos todos los documentos de respaldo) deben enviarse antes del 16 de marzo de 2022 a las 12:00 horas (hora de Italia, GMT+1).
La solicitud es completamente en línea (enlace directo al formulario de solicitud de preadmisión y apoyo/beneficios para estudiantes):
https://www.isu-services.it/en/universities/application-for-pre-admission-to-masters-programmes-at-the-university-of-verona.
La información relacionada con el programa de Maestría, la ciudadanía del solicitante, los criterios de evaluación de la solicitud y el proceso de admisión y los plazos se puede solicitar a la Oficina Internacional: admissions@ateneo.univr.it

Contacto: Profesora Annalisa Pes (annalisa.pes@univr.it).
País:
Dirección postal completa:
Università degli Studi di Verona, Via dell'Artigliere, 8, 37129, Verona
Correo electrónico:

Revista Iberoamericana de Lingüística, número 16 (2021)

Descripción:
`Revista Iberoamercana de Lingüística´, anuario abierto a todos los hispanistas que deseen colaborar, editado por la Universitas Castellae, presenta en este número los siguientes artículos:
-El orden VS en español: explicación paramétrica para sinohablantes, Beatriz Valverde Olmedo
-Pitfalls in Machine Translation: A Study on web-based news articles, Sara Cecilia Moreno McMahon, Yasmine Beale Rivaya
-Secuencia gramatical para la enseñanza del español como lengua extranjera: nuevas ideas, Yun Sil Jeon, Alejandro Muñoz Garcés, Lindsey Bell, William Jones
-Aproximación a la conquista arabo-musulmana de la península ibérica en 711 a través de la toponimia, José Beneroso Santos
-Reflexiones sobre estratos y contacto: al-Andalús, Afrorrománico, América Palestina, Francisco Marcos Marín.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Valladolid
País:

[Finalizada] Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen XI, número 1 (2023)

Convocante:
Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2022-05-31
Descripción:
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, del Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México, invita a participar en este número con artículos inéditos de hasta 9.000 palabras. Fecha límite de envío: 31 de mayo de 2022.

Los textos deberán enviarse en formato Word a la siguiente dirección de correo electrónico: anudelet@unam.mx También pueden hacerlo a través de la página web.
País:
Dirección postal completa:
Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
Correo electrónico: