Traducción y censura, traducción de dialectos. Las versiones al castellano de Pigmalión de George Bernard Shaw
Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo presenado por Edurne Goñi Alsua, en la Universidad del País Vasco, en 2017, tiene dos ejes vertebradores: el primero es el estudio de la recepción de la obra de George Bernard Shaw en los países hispanohablantes. Para ello, se ha hecho un recorrido por las bibliotecas más importantes de los mismos, para hallar las diferentes ediciones de las obras del irlandés con las que contamos en nuestra lengua. Analizados estos datos,la autora se ha centrado en la obra Pigmalión y en su recepción en España, a través de los expedientes de censura que se hallan en el Archivo General de la Administración de Alcalá de Henares. El segundo eje es la traducción de dialectos: tras definir los términos relacionados con la dialectología y ver las posibilidades de traducir los dialectos, se ha pasado a estudiar el geolecto que aparece en 'Pigmalión', el cockney, su historia, características y, por fin, siguiendo la metodología del grupo TRACE para el análisis de obras teatrales, se han investigado las diferentes versiones, seis en total, con las que se cuenta en lengua española de la obra de Bernard Shaw, centrándose en cómo se ha traducido el cockney a esta lengua.
Autor:
Edurne Goñi Alsua
Editorial:
Universidad del País Vasco
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Bilbao
País: