Máster Universitario en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster Universitario en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Extremadura se ha afianzado como un título que capacita profesionalmente a sus egresados para la enseñanza del español en cualquier contexto docente. Se trata de un máster presencial, impartido en la Facultad de Filosofía y Letras de la ciudad de Cáceres. El máster promueve una metodología basada en los desarrollos vigentes del enfoque por tareas y completada con perspectivas tomadas de enfoques léxicos y con aplicaciones procedentes de las TIC. Se atiende, asimismo, a situaciones de enseñanza variadas, como la enseñanza con fines profesionales o el aprendizaje de español en contextos escolares. El profesorado está compuesto por docentes con amplísima experiencia en la enseñanza del español, entre los que se encuentran, además, investigadores reconocidos en esta área. Se cuenta, por otro lado, con un ciclo anual de ponencias dictadas por especialistas externos. El título ofrece, por último, prácticas formativas en instituciones nacionales e internacionales consolidadas. El plazo de preinscripción se encuentra abierto desde el 24 de mayo hasta el 12 de julio.
Correo electrónico:
Curso 2016-2017
País:
España

El Uso de las TIC en el Aula. XXIII Programa de Profesores de Español

Materias de especialidad:
Descripción:
La Fundación José Ortega y Gasset-Gregorio Marañón convoca el curso en línea El uso de las TIC en el aula en colaboración con el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Tendrá lugar del 4 al 25 de abril de 2016. Los profesores que asistan a este curso recibirán un certificado de asistencia expedido por la Fundación José Ortega y Gasset-Gregorio Marañón. El curso está reconocido con dos créditos de formación del profesorado por parte del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para los profesores que cumplan los requisitos establecidos por la ley. El número mínimo de participantes establecido para que el curso cuente con el reconocimiento del Ministerio es de 15. Dirigido a Profesores de Enseñanza Primaria, Secundaria, Bachillerato, Formación Profesional y Escuelas Oficiales de Idiomas que deseen desarrollar su competencia digital docente. Se reservan algunas plazas para futuros profesores. Son objetivos de este curso: 1. Comprender las posibilidades que ofrece la tecnología para mejorar el trabajo en el aula y atraer la atención de los alumnos. 2. Conocer diferentes herramientas para desarrollar la competencia digital docente. 3. Animar a hacer uso de las diferentes redes sociales para facilitar el aprendizaje. 4. Analizar y utilizar herramientas para crear contenidos útiles y compartibles con los alumnos. 5. Descubrir experiencias y ejemplos de actividades y uso de las TIC en varias asignaturas. El programa del curso se articula en cuatro módulos: Módulo I: Las TIC y la educación. Módulo II: Comunicación digital. Módulo III: Creación y gestión de contenidos digitales. Módulo IV: Uso de las TIC por áreas de conocimiento. Se trata de un curso con metodología 100% on line. Los participantes tendrán asignado un tutor que les apoyará durante la duración del curso. El precio de la matrícula es de 125 euros. El plazo de inscripción finaliza el 17 de marzo de 2016. Para proceder a la inscripción debe enviar: - El
Correo electrónico:
Información adicional:
Programas de Profesores de Español null Del 4 al 25 de abril de 2016

El DRAE como herramienta para la enseñanza-aprendizaje del español

Materias de especialidad:
Descripción:
Taller impartido por el Dr. Salvador Benítez, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, los sábados 5 y 12 de marzo de 9 a 13 h en el Aula 105 (Torre A) de la Faculdade de Ciências Soiais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa (Avenida de Berna, 26-C, Lisboa). El taller se realizará en una sala de informática, por lo que el aforo está limitado a 24 personas. Es necesaria la inscripción a través del correo electrónico, indicando el nombre de los interesados. Las solicitudes se atenderán por orden de llegada.
Correo electrónico:
Información adicional:
Núcleo de Estudios Ibéricos e Ibero-Americanos de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidade Nova de Lisboa null 8 horas

FrameNet Español: aplicación de la semántica de marcos al análisis del léxico

Materias de especialidad:
Descripción:
Objetivos Analizar el realismo objetivista de la gramática tradicional, el estructuralismo y la gramática generativa y proponer como alternativa una teoría que estudie el significado como una construcción. Presenar la teoría de los prototipos como superación de la teoría clásica de la categorización. Definir la semántica de marcos y analizar su aplicación al análisis del léxico del español tal como se ha realizado en el proyecto de investigación FrameNet Español (FNE). Estudiar las características del Corpus de FNE (940 millones de palabras) y presentar el sistema de extracción automática de oraciones de dicho corpus para su posterior anotación semántica y sintáctica con FNDesktop. Analizar problemas específicos de anotación semántica y sintáctica tal como se han resuelto en FNE. Realizar una propuesta que explique cómo utilizar la semántica de marcos para el análisis y anotación de metáforas. Proponer una aplicación de la semántica de marcos al análisis del discurso. Mostrar cómo se puede utilizar el corpus de oraciones con anotación semántica y sintáctica de FNE como corpus de entrenamiento de Shalmaneser (Erk y Pado 2006), una aplicación estadística de etiquetación automática de roles semánticos. Comparar distintos patrones de lexicalización en español y en inglés: los verbos de movimiento y los predicados incoativos de emoción. Analizar cómo se puede integrar la semántica de marcos en la gramática de construcciones corporalizada (Bergen y Chang, 2005), con objeto de (1) construir un modelo unificado de análisis semántico y sintáctico (Bryant 2008) para el español y (2) estudiar sus implicaciones para el desarrollo de un modelo de simulación del significado basado en la semántica de marcos. Programa - La semántica de marcos: marcos semánticos y roles semánticos - FrameNet Español (FNE): características del proyecto - Anotación semántica - Tratamiento de las metáforas en FNE - Etiquetación automática de roles semánticos [...] Contacto: Miroslava Cruz Aldrete Correo e.: miroslava.cruz@colmex.mx
Correo electrónico:
Información adicional:
Miroslava Cruz Aldrete null 2 días

Taller de traducción biomédica: análisis y reescritura del texto

Materias de especialidad:
Descripción:
Si haces traducción biomédica del inglés al español, probablemente dedicas un buen espacio de tiempo a la revisión y mejora de tus textos. En este taller, Karina R. Tabacinic crea un espacio de análisis de dos textos originales diferentes, uno especializado y uno divulgativo: se trata de definir sus especificidades, localizar problemas de traducción y proponer estrategias para resolverlos. Karina nos propone un análisis del texto original orientado a la traducción, donde se tratarán los aspectos esenciales del campo de la biomédica, como el género textual, la investigación temática, la situación comunicativa, las diferencias culturales, la progresión del discurso, la cohesión y la coherencia, la intertextualidad, etc. La propuesta de trabajo se aleja de la perspectiva centrada únicamente en la terminología y, si bien no la deja de lado, plantea un método fundamentado en la investigación y la documentación. De esta forma, las decisiones traslativas de los ejercicios de traducción, reescritura y reformulación —sean discursivas, terminológicas o de cualquier otra índole—, encuentran sustento en el análisis previo que es fundamental para garantizar la calidad de la traducción biomédica. Profesora: Karina R. Tabacinic Karina Ruth Tabacinic es Traductora Literaria y Técnico-Científica egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» y Traductora Pública egresada de la Universidad de Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Trabaja como traductora independiente para una editorial argentina desde el año 2001, para la que tradujo más de veinte obras técnicas y científicas de diversas especialidades médicas. Fue traductora externa del laboratorio farmacéutico Schering Plough S.A. de Argentina (2006-2013). Actualmente, brinda servicios de traducción y revisión a estudios de traducción y hospitales, y es traductora externa de la Organización Panamericana de la Salud (desde 2008). Fechas: del 9 al 16 de junio de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null De 9 al 16 de junio de 2016 (5 hrs)

Taller: mejora de textos narrativos

Materias de especialidad:
Descripción:
Traductores de narrativa que quieran entregar un trabajo más refinado en los aspectos relacionados con los diálogos, sus acotaciones y su puntuación, así como en los aspectos gramaticales que le dan coherencia a la narración. También será útil para escritores noveles. Este taller puede ser interesante asimismo para correctores con poca experiencia en textos de narrativa. Trataremos normas, usos y costumbres en los que suelen fallar los traductores y los escritores. Trabajaremos con ejemplos reales para detectar los errores y dar con soluciones que mejoren los textos. Profesora: Pilar Comín Sebastián Pilar Comín Sebastián es licenciada en Biología y en Filología Árabe; sin embargo, desde hace más de quince años sus oficios son correctora, editora y redactora. También traduce de catalán a castellano. Fechas: 28 de mayo de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 28 de mayo de 2016 (4 hrs)

Máster en Lingüística Forense y Peritaje Lingüístico

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster en línea en Lingüística Forense y Peritaje Lingüístico Forense capacita a lingüistas, filólogos y traductores para actuar como peritos lingüistas en casos judiciales en los que se debe analizar evidencia lingüística. Los participantes se especializan en los ámbitos de la identificación de hablantes, construcción de perfiles lingüísticos, transcripción forense y mejora de la calidad de grabaciones, detección y análisis de plagio, y determinación y atribución de autoría de textos escritos. Contacto: Jordi Cicres Correo e.: info.fundacioif@udg.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Jordi Cicres null Del 8 febrero al 30 noviembre de 2016

Encargo: traducir un documental

Materias de especialidad:
Descripción:
El propósito de este curso es replicar un encargo real de la traducción de un documental, de inglés a español. La profesora actuará como cliente, y proporcionará el material y las pautas de trabajo en la primera sesión (acompañados de una serie de consejos útiles y la resolución de las dudas que les surjan a los alumnos). No obstante, dado que en ATRAE somos profesionales de la traducción audiovisual, se darán por sentados ciertos conocimientos. En la segunda sesión se pondrán en común las traducciones propuestas por los alumnos y se debatirá al respecto. Los alumnos deberán enviar la traducción antes del 11 de enero (que nadie se llame a engaño, cualquier parecido con la realidad en lo que respecta al plazo concedido es una coincidencia). ¿Quién se anima? Fechas y horarios Jueves 17 de diciembre de 2015, de 19:00 a 20:30 horas. Sesión virtual. Sábado 23 de enero de 2016, de 10:00 a 14:00 horas. Sesión presencial-virtual. Nota: La ubicación de la sala donde tendrá lugar la sesión presencial-virtual del día 23 de enero está pendiente de confirmación, pero estará situada en Madrid. Precio 70,50 euros para socios de ATRAE, 90 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 110 euros para no socios. Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de diciembre de 2015 incluido (55,50 euros para socios de ATRAE, 72,50 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios). Fecha límite de inscripción: 16 de diciembre de 2015. Modalidad: El curso será en modalidad presencial-virtual. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso por un tiempo limitado de un mes. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a ambas sesiones. Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar
Correo electrónico:
Información adicional:
Blanca Hernández Pardo null 5,5 horas

Formación inicial para profesores de ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
El Instituto Cervantes imparte este curso semipresencial de 140 horas, del 2 de marzo al 15 de octubre de 2018, en Alcalá de Henares (España).  El objetivo es dotar a los participantes de conocimientos, habilidades, técnicas e instrumentos básicos necesarios para comenzar a desempeñar satisfactoriamente la actividad docente. El curso tiene una orientación eminentemente práctica y consta de unos seminarios en línea, de cinco días de talleres presenciales en Alcalá de Henares (Madrid) y de una semana de prácticas tutorizadas de observación y de enseñanza, que podrán realizarse en un centro del Instituto Cervantes en el extranjero o bien en un Centro Acreditado en España.

Véase el cronograma: http://cfp.cervantes.es/imagenes/file/cfp476_18_cronograma.pdf 
Correo electrónico:
@https://cau.cervantes.es/
País:
España

Título Propio de Experto Profesional en Edición Digital Académica (EPEDA)

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso en línea del 11 de enero al 30 de septiembre de 2016 Contacto: Rosa Sebastà rsebastia@linhd.uned.es
Correo electrónico:
Información adicional:
null null Del 11 de enero al 30 de septiembre de 2016