Hieronymus Complutensis
Descripción:
Número 12, 2005-2006. Sumario
Artículos.
Miguel Ángel Vega: «Rilke y la traducción». Pág. 7.
Luisa Fernanda Garrido Ramos: «Madame de Staël y la traducción». Pág. 13.
Antonio Ñíguez Bernal: «Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos». Pág. 15.
Paloma García Bravo: «La reproducción de Zwillingsformeln en español: un ejemplo de multiculturalidad y traducción». Pág. 25.
Pilar Martino Alba: «Exposiciones internacionales de arte: estudio traductológico». Pág. 35.
María Jesús Barsanti Vigo: «El Quijote de Cervantes en la versión de Tieck». Pág. 51.
***
María José Corvo Sánchez: «Juan Ángel de Zumaran y sus obras de traducción». Pág. 57.
Juan Antonio Albaladejo Martínez: «El problema de los lenguajes periféricos en Ödön von Horváth». Pág. 63.
María A. Borruego Rosa: «El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción». Pág. 69.
Cristina Coriasso: «Leopardi traductor y traductólogo: la polémica sobre la manera y utilidad de las traducciones en el primer Romanticismo Italiano». Pág. 79.
Nina Melero: «Los traductores de La Metamorfosis». Pág. 87.
Ezechiel Agba Akrobou: «De la traducción de la oralidad y de la cultura a través de la escritura narrativa de Kourouma». Pág. 93.
Traducciones menores.
Alfonso Corbacho Sánchez: «Der Kleine Häwelmann. Ein Kindermärchen: Theodor Storm». Pág. 101.
Crítica de traducciones.
Susana Lozano Moreno: «Consideraciones críticas sobre la edición y traducción de libros infantiles: los cuentos de Christine Nöstlinger traducidos al castellano». Pág. 107.
Reseñas.
Lorma Crozier et al.: Ensamblar los huesos/Assebling the Bones, por Pilar Martino Alba. Pág. 113.
Juan A. Albaladejo y Miguel Tolosa (eds.): La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoámerica, por Pilar Blanco. Pág. 115.
Antonio Bueno García (ed.): La labor de traducción de los agustinos españoles, por Juan A. Albadalejo Martínez. Pág. 117.
G. Adamo y V. Della Valle: Parole nouve. Un dizionario di neologismi dai giornali, por Pilar Blanco. Pág. 119.
Friederich von Schiller: Los bandidos. Traducción de José Antonio Calañas Continente (ed. De Berta Raposo). Por Pilar Martino Alba. Pág. 121.
Efemérides: XIV Jornadas en torno a la traducción literaria, por Charo Valdivia Paz-Soldán. Pág. 125.
San Jerónimo en el arte y la cultura. Antropología jeronimiana.
Miguel Ángel Vega Cernuda: «San Jerónimo en tierras de Pachacútec». Pág. 129.
Opinión.
Epístola de Paula a San Jerónim: Quo vadis tradutio. Pág. 133.
Editorial:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT), Universidad Complutense de Madrid.
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
http://www.ucm.es/BUCM/compludoc/S/10804/1135304X_1.htm