Lingüística española actual. LEA

Descripción:
Volumen 36, número 2 (2014) SUMARIO - El estatuto neuronal de las correlaciones palabra-concepto en español, Angel López García. 171-188 - Análisis experimental de una asociación controlada de campos cognitivos y campos lingüísticos, Ricard Morant i Marco, 189-202 - Una asociación de campo cognitivo y campo lingüístico en español: análisis de un experimento, Manuel Pruñonosa Tomás. 203-230 - Informalidad léxica y diccionario, Juan Manuel García Platero, 231-248 - Patrones sociolingüísticos de la riqueza léxica. Estudio basado en una propuesta original para el cálculo del índice de la densidad léxica virtual de los hablantes, Antonio Manuel Avila Muñoz. 249-272 - COLEXWEB, herramienta de consulta de las capacidades combinatorias de las palabras del español, Octavio Santana Suárez, José Rafael Pérez Aguiar, Isabel Sánchez Berriel, Virginia Gutiérrez Rodríguez. 273-295
Editorial:
Arco Libros - Muralla
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:

Estudis romànics

Descripción:
Volum XXXI. 2009. Sumari Articles Gabriela Scurtu: «Approche contrastive des constructions verbales impersonnelles (domaine français-roumain)». Págs. 7-27. María Lourdes García-Macho: «El quehacer lexicográfico de Antonio de Nebrija diferenciado en el Lexicón y en el Vocabulario». Págs. 29-50. Federico Corriente: «Los arabismos de La lozana andaluza». Págs. 51-72. Anna Espunya i Prat: «El significat dels predicats i els valors semàntics del gerundi postoracional». Págs. 73-100. Maria Josep Cuenca Ordinyana: «Díctics espacials i gramàtica en narracions orals». Págs. 101-123. ***Rosa Estopà: «La composició patrimonial en català perd representativitat: estudi d'un corpus de neologismes de premsa i de ràdio». Págs. 125-147. Pere Ramírez i Molas: «Barcelona i la venjança dels ofesos». Págs. 149-178. Albert Soler Llopart: «Els manuscrits lul.lians de primera generació». Págs. 179-214. Hedzer Uulders: «'Letres qui van per tal afar': un nouveau salut occitano-catalan et la fortune du genre en Catalogne (II)». Págs. 215-248. Jaume Torró i Torrent y Lluís Cabré: «Una nova identificació del poeta Lluís Icard, en l'entorn de Margarida de Prades i de Maria de Castella». Págs. 249-265. Fiorenzo Toso: «A colombìade e L'Atlàntida: due poemi rinascenziali dell'ottocento europeo». Págs. 267-283. Dídac Pujor: «Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)». Págs. 285-308. Miscel.lània Cédric Gendrot, Jean Léo Léonar y Gilles Polian: «Correlación laringovelar y variación dialectal del tseltal (Maya occidental, Chiapas, México): enfoques del proyecto ALTO (CIESAS Sureste / Universidad de París 3)». Págs. 311-329. Antonio Torres Torres: «Lenguaje y violencia en La virgen de los sicarios, de Fernando Vallejo». Págs. 331-338. José Antonio Saura Rami: «Heterogenea benasquensia». Págs. 339-346. Miquel Duran i Ordinyana: «Què vol dir peix imperial?». Págs. 347-361. Joan Carles Villalonga: «Un mot fantasma: poltre d'eruga». Págs. 363-367. ***Dolors Bramon i Planas: «Mam, un berberisme en el llenguatge infantil català». Págs. 369-371. Jean-Pierre Chambon y Emmanuel Grélois: «Reliques toponymiques de lat. superiore et subteriore en domaine occitan: le couple Villesbroux-Villa sotror (Puy-de-dôme)». Págs. 372-377. Jordi Bruguera i Talleda: «VIIIè centenari del naixement del rei Jaume I el conqueridor». Págs. 379-387. Josep Antoni Grimal Gomila: «Antoni M. Alcover. Aplec de rondaies mallorquines d'en Jordi d'es Racó». Págs. 389-392. Pere Rosselló Bover: «Mireia, de Frederic Mistral, en el 150 aniversari de la seva publicació». Págs. 393-399. ***Marta Nadal i Brunés: «Alguns apunts sobre l'Any Rodoreda». Págs. 401-407. Magí Sunyer i Molné: «L'Herència literària a l'abast: 'Biblioteca catalana' i 'Biblioteca de tots colors'». Págs. 409-417. Josep Murgades: «Tres dècades i mitja d'Els Marges (88 números)». Págs. 419-424. Recensions. Págs. 427-552. Llibres rebuts. Págs. 553-558. Crònica. Págs. 559-618. Necrologies. Págs. 619-675.
Editorial:
Secció Filològica, Institut d'Estudis Catalans (IEC).
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:

Raíces

Materias de especialidad:
Descripción:

Le presentamos una publicación, por muchas razones, excepcional: Raíces, una revista judía de cultura publicada en España por LIBROS DE SEFARAD, SL, desde 1986.

Se edita con periodicidad trimestral, y en sus páginas aloja la mejor información, excelentes artículos y una opinión rigurosa sobre la vida cultural judía en España y en el mundo.

Raíces se dirige a los lectores de revistas de opinión, a interesados por el judaísmo y a quienes desean conocer mejor la cultura sefardí. Las artes, las letras, la historia, la lengua y el pensamiento judeo-hispánicos son su territorio.

Raíces promueve un mundo más tolerante y abre hasta sus límites el círculo de lo propio, sea judío, sea español, proporcionando las claves que permiten comprender mejor el mundo en que vivimos.

Raíces es la única publicación española sobre estos temas, y una de las pocas en todo el mundo. Entre sus firmas se cuentan investigadores y especialistas en las más variadas disciplinas humanísticas: historia, literatura, lingüística, ciencias sociales, artes visuales, música, teatro, filosofía, religión... Todos los artículos han sido escritos especialmente para la revista o se ofrecen en primera traducción al español.

Raíces se distribuye en todas las comunidades judías de España, Portugal y América, y a suscriptores de toda Europa y gran parte de Hispanoamérica y los Estados Unidos. En España las suscripciones alcanzan la totalidad de las provincias en librerías.

Editorial:
Sefarad Editores
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Madrid
País:
España

Lingue e Linguaggi

Descripción:
ISSN: 2239-0367 ; e-ISSN: 2239-0359 Petición de colaboraciones para los números 7 y 9 de 2012 Lingue e Linguaggi es una revista internacional e interdisciplinaria del área de las Humanidades con una atención especial por los análisis lingüísticos, literarios y traductológicos en lo referente a las lenguas modernas. Se publica cada semestre y se alternan un número de tema libre y uno monográfico. La revista se pueden consultar gratuitamente en la página web de la revista, a partir de la cual es posible imprimir los artículos que se deseen o el volumen entero, gracias a la función print on-demand. Como forma de garantizar todas las ventajas de una publicación electrónica, cada contribución se identifica por un código individual (DOI), que permite su inmediata localización e individualización, gracias a las tecnologías de la red. La revista acepta contribuciones en italiano, español, inglés, francés, alemán, portugés, ruso y albanés (son las lenguas que se imparten en el departamento) y adopta un sistema de doble evaluación anónima. Los autores que deseen proponer un artículo deberán registrarse en la página: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi Pueden enviar su artículo utilizando la función New Submission. Las instrucciones para los autores y las normas de redacción se pueden consultar en cuanto el autor se haya registrado, en el vínculo Author's_Guidelines. Cada número incluirá artículos y reseñas. No se indica una extensión máxima para los artículos, aunque se sugiere que en general tengan una extensión de entre 10 y 25 páginas. Las reseñas bibliográficas tendrán una extensión de entre 2 y 10 páginas. Para cada número cada autor no podrá proponer más de una contribución y una reseña. Se aceptarán únicamente trabajos inéditos y que no se hayan enviado contemporáneamente a otras revistas. Se evaluará la originalidad de los artículos con sistemas antiplagio, antes de enviarlos a los evaluadores. Las contribuciones deberán respetar las normas tipográficas y de redacción especificadas en la página web de la revista. Plazos: Para el número 7 de 2012, de tema libre, envío del artículo hasta el 10 de mayo de 2012. La publicación del N° 7 se preveé para el mes de julio de 2012. Para el número 8 de 2012: tema "Hibridaciones y contaminaciones", se recibirán colaboraciones del 30 de julio al 30 de septiembre de 2012. La publicación está prevista para el mes de diciembre de 2012.
Editorial:
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere de la Università del Salento
Tipo de publicación:
Revistas

La corónica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature

Descripción:
Volumen 40, número 2 (2012) Articles - José Manuel Hidalgo, "El motivo literario y escatológico de la angostura vial en el Libro de buen amor", pág. 5 - Jasmine Beale-Rivaya, "The Written Record as Witness: Language Shift from Arabic to Romance in the Documents of the Mozarabs of Toledo in the Twelfth and Thirteenth Centuries", pág. 27 - Linde Brocato, "Leveraging the Symbolic in the Fifteenth Century: The Writings, Library and Court of Carlos de Viana", pág. 51 - Matthew V. Desing, "“De pan y de tresoro”: Sacrament in the Libro de Apolonio", pág. 93 - Santiago Gutiérrez García, "La función de los paratextos en la caracterización de los géneros satíricos gallegoportugueses: La distinción escarnio-maldecir y las posibles definiciones retrospectivas", pág. 121 - Ana Adams, "Ser es fazer: El saber y la masculinidad de Saladín en El Conde Lucanor", pág. 145 - Joseph T. Snow, "IMANA: A Note on Its Birth, Infancy and Adolescence, 1988-2006", pág. 169 Critical Cluster: Amadís de Gaula for the twenty-first century - Wendell P. Smith, Guest Editor, Amadís de Gaula, the Undiscovered Country: An Introduction", pág. 177 - María Luzdivina Cuesta Torre, "Los caballeros se sientan a la mesa: Las escenas de alimentación en Amadís de Gaula", pág. 187 - José Julio Martín Romero, "Biografía heroica y concepto de nobleza en Amadís de Gaula y otros libros de caballerías", pág. 231 - Wendell P. Smith, "Creating Empty Spaces: Adventure, Yermo and Desert Islands in Amadís de Gaula and Sergas de Esplandián", pág. 259 - Michael Harney, "Amadís, Superhero", 291 Reviews: - Flores, Juan de. Grisel y Mirabella. Edizione critica, introduzione e note di Maria Grazia Ciccarello Di Blasi. Reviewed by Emily Beck, pág. 319 - Fernando de Rojas. Celestina. Trans. Peter Bush. Reviewed by Joseph T. Snow, pág. 323 - Fernando de Rojas. Celestina. Trans. Margaret Sayers Peden. Reviewed by Joseph T. Snow, pág. 327 - Muñoz Jiménez, María José. Un florilegio de biografías latinas. Reviewed by Erik Ekman, 332 - Iglesias, Yolanda. Una nueva mirada a la parodia de la novela sentimental en La Celestina. Reviewed by Raúl Álvarez-Moreno, pág. 334 - Harney, Michael, ed. and trans. The Epic of the Cid, with Related Texts. Reviewed by Bobby D. Nixon, pág. 338 - Bailey, Matthew. The Poetics of Speech in the Medieval Spanish Epic. Reviewed by Benjamin T. Smith, pág. 343 - García Puyazuelo, Martín. La Ética de Catón. Ed. y trad. Juan Francisco Sánchez López. Reviewed by Elena Carrillo Bermejo, pág. 347 - Echevarría, Ana. Knights on the Frontier: The Moorish Guard of the Kings of Castile (1410-1467). Reviewed by Kim Bergqvist, pág. 354 - Bandak, Christy, ed. Libro de los buenos proverbios. Estudio y edición crítica de las versiones castellana y árabe. Reviewed by Óscar Perea Rodríguez, pág. 359 - Pons Rodríguez, Lola, ed. Virtuosas e Claras mugeres (1446) / Álvaro de Luna. Reviewed by Miriam Majuelo Apiñániz, pág. 362 - Perea Rodríguez, Óscar. La época del Cancionero de Baena: Los Trastámara y sus poetas. Reviewed by Linde Brocato, pág. 365 - Rico Camps, Daniel. Las voces del Románico: Arte y epigrafía en San Quirce de Burgos. Reviewed by Elizabeth Moore Willingham, pág. 370 - Torrens Álvarez, María Jesús. Evolución e historia de la lengua española. Reviewed by Steve N. Dworkin, pág. 376 - Gil de Zamora. Dictaminis Ephithalamium (The Marriage Song of Letter Writing). Ed. Richard McNabb, trans. David Kirsch. Reviewed by Erik Ekman, pág. 381 The John K. Walsh Award, pág. 383 Past Editors of La corónica, pág. 385
Editorial:
George D. Greenia - Modern Languages Department, The College of William and Mary [ver información del centro].
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:

Estudios Mirandeses

Descripción:
Número 29, 2009. Sumario Bruno P. Carcedo de Andrés: «Onomástica de Miranda de Ebro en la Antigüedad». Jesús Dulanto Caubilla: «Regla y ordenanzas de la Cofradía que fundó en Miranda de Ebro, don Pascual Martínez, chantre que fue de Calahorra. Año 1585». Gonzalo Martínez Díez: «Álava altomedieval y el Obispado de Valpuesta». Isaac Rilova Pérez: «Los Cartagena: una familia comprometida con la cultura y el pensamiento en el Burgos del siglo XV». Jacinto Campillo Cueva: «El legado del indiano Tomás Gallo en el arte religioso de Gallejones (Burgos)». Saturnino Ruiza de Loizaga: «El olentzero o el mito de la Navidad».
Editorial:
Fundación Cultural Profesor Cantera Burgos.
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:

Hieronymus Complutensis

Descripción:
Número 12, 2005-2006. Sumario Artículos. Miguel Ángel Vega: «Rilke y la traducción». Pág. 7. Luisa Fernanda Garrido Ramos: «Madame de Staël y la traducción». Pág. 13. Antonio Ñíguez Bernal: «Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos». Pág. 15. Paloma García Bravo: «La reproducción de Zwillingsformeln en español: un ejemplo de multiculturalidad y traducción». Pág. 25. Pilar Martino Alba: «Exposiciones internacionales de arte: estudio traductológico». Pág. 35. María Jesús Barsanti Vigo: «El Quijote de Cervantes en la versión de Tieck». Pág. 51. *** María José Corvo Sánchez: «Juan Ángel de Zumaran y sus obras de traducción». Pág. 57. Juan Antonio Albaladejo Martínez: «El problema de los lenguajes periféricos en Ödön von Horváth». Pág. 63. María A. Borruego Rosa: «El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción». Pág. 69. Cristina Coriasso: «Leopardi traductor y traductólogo: la polémica sobre la manera y utilidad de las traducciones en el primer Romanticismo Italiano». Pág. 79. Nina Melero: «Los traductores de La Metamorfosis». Pág. 87. Ezechiel Agba Akrobou: «De la traducción de la oralidad y de la cultura a través de la escritura narrativa de Kourouma». Pág. 93. Traducciones menores. Alfonso Corbacho Sánchez: «Der Kleine Häwelmann. Ein Kindermärchen: Theodor Storm». Pág. 101. Crítica de traducciones. Susana Lozano Moreno: «Consideraciones críticas sobre la edición y traducción de libros infantiles: los cuentos de Christine Nöstlinger traducidos al castellano». Pág. 107. Reseñas. Lorma Crozier et al.: Ensamblar los huesos/Assebling the Bones, por Pilar Martino Alba. Pág. 113. Juan A. Albaladejo y Miguel Tolosa (eds.): La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoámerica, por Pilar Blanco. Pág. 115. Antonio Bueno García (ed.): La labor de traducción de los agustinos españoles, por Juan A. Albadalejo Martínez. Pág. 117. G. Adamo y V. Della Valle: Parole nouve. Un dizionario di neologismi dai giornali, por Pilar Blanco. Pág. 119. Friederich von Schiller: Los bandidos. Traducción de José Antonio Calañas Continente (ed. De Berta Raposo). Por Pilar Martino Alba. Pág. 121. Efemérides: XIV Jornadas en torno a la traducción literaria, por Charo Valdivia Paz-Soldán. Pág. 125. San Jerónimo en el arte y la cultura. Antropología jeronimiana. Miguel Ángel Vega Cernuda: «San Jerónimo en tierras de Pachacútec». Pág. 129. Opinión. Epístola de Paula a San Jerónim: Quo vadis tradutio. Pág. 133.
Editorial:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT), Universidad Complutense de Madrid.
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
http://www.ucm.es/BUCM/compludoc/S/10804/1135304X_1.htm

Philologia Hispalensis

Descripción:
'Philologia Hispalensis', fundada en 1986, es una revista internacional de carácter científico, lingüístico y filológico, de periodicidad anual que se ajusta al sistema de evaluación por pares de doble ciego. Desde 2016, su formato regular consiste en un volumen anual conformado por dos números, uno dedicado a estudios lingüísticos y otro a estudios literarios en los que tienen cabida todos aquellos trabajos originales relacionados con las distintas filologías clásica, española, inglesa, alemana, francesa, italiana y los estudios lingüísticos y culturales del mundo árabe, sin descartar trabajos relacionados con otros ámbitos lingüísticos. Cada número consta de dos secciones fijas, una destinada a artículos que comunican resultados de investigación originales y otra a reseñas sobre obras científicas relevantes en el campo de estudio del lenguaje, las lenguas y sus literaturas. Cuando así proceda, la sección destinada a artículos científicos podrá subdividirse a su vez en dos: sección monográfica, dedicada a un tema específico, y sección varia, con contribuciones de tema libre.

ISSN: 1132-0265
ISSN electrónico: 2253-8321
 
Editorial:
Universidad de Sevilla
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Sevilla
País:
España

Letra. Imagen. Sonido. Ciudad mediatizada L.I.S.

Descripción:
Volumen 15 (marzo-junio 2016). Petición de artículos para este volumen Los artículos deben enviarse por correo electrónico a: revistalis@semioticafernandez.com.ar Límite de recepción: 1 de mayo de 2016. Los requisitos y normas de publicación están disponibles en: www.semioticafernandez.com.ar y en www.revistalis.com.ar
Editorial:
Equipo de investigación UBACyT Letra, imagen y sonido, Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Página de Internet:

Cahiers de narratologie

Materias de especialidad:
Descripción:
Les Cahiers de Narratologie est une revue de théorie et d'analyse des productions culturelles, littéraires, et artistiques publiée par le Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés (LIRCES), EA n°3159. En phase avec les avancées de la narratologie, qui, ces dernières années s’est de plus en plus affirmée comme une pratique interdisciplinaire, la revue publie des études sur les genres narratifs, la production de récits et d’objets culturels. Ces objets ne sauraient être étudiés seulement sous leur aspect formel et fonctionnel comme l’envisageait la narratologie classique. L’articulation entre le culturel et le social est aussi appréhendée dans toutes ses dimensions. L’analyse des productions narratives et culturelles dans leur dimension individuelle et sociale relève aussi bien de la psychanalyse que de l’anthropologie qui envisagent la fonction narrative chez l’homme et plus largement sa capacité à produire la mémoire et la culture dans des processus subjectifs. Mythes et religions, idéologies, grands récits de mise en ordre du monde notamment mettent en scène, sous forme narrativisée, les grands conflits, les impératifs ou les comportements sociaux, et organisent un rapport au temps et au réel.
Editorial:
Centre de Narratologie Appliquée (CNA), Université de Nice
Tipo de publicación:
Revistas
Ciudad:
Niza
País:
Francia