[Finalizada] Plaza de Assistant Professor en ciencias y trastornos de la comunicación y estudios latinoamericanos (Illinois State University)

Convocante:
Department of Communication Sciences and Disorders, College of Arts and Sciences
Tipo de convocatoria:
Ofertas de empleo
Fecha límite de solicitud:
2021-12-19
Descripción:
El Department of Communication Sciences and Disorders, College of Arts and Sciences, Illinois State University, oferta esta plaza de profesor para empezar a trabajar el 16 de agosto de 2022. La fecha límite de envío de candidaturas permanecerá abierta hasta que se cubra la plaza.

Se busca  un experto con experiencia en los campos del desarrollo de los trastornos de la comunicación y los estudios latinos/as/x para que contribuya con el departamento en sus esfuerzos para satisfacer las necesidades de una población cada vez más diversa y multicultural.

Requisitos
1. Doctorado en ciencias y trastornos de la comunicación o área relacionada. A.B.D., que finalice antes de acabar el primer año posterior al nombramiento de la facultad.
2. Los candidatos deberán presentar pruebas sólidas de su actividad o de su potencial de investigación.
3. También se requiere aptitud para la enseñanza y compromiso de servicio.
4. Los candidatos deben demostrar suficiente competencia oral en inglés de acuerdo con las exigencia de las leyes estatales.

Documentos:
1. Carta de solicitud
2. Declaración de interés en la investigación
3. Currículum Vitae

Persona de contacto
Dr. Jamie Smith
Tel.309-438-5308
Correo e.: jmsmit3@ilstu.edu

 
País:
Estado:
Illinois
Dirección postal completa:
El Department of Communication Sciences and Disorders, College of Arts and Sciences, Illinois State University (EE. UU)
Correo electrónico:
Página de internet:

Les Langues Néo-Latines, año 115, número 398 (2021)

Descripción:
`Les Langues Néo-Latines´, revista de la Société des Langues Néo-Latines, presenta en este número, entre otros artículos, el dosier «Literatura catalana del siglo XXI: nuevas voces, continuidades y rupturas» coordinado por Monica Güell.
- Els ullastres de Manhattan de PonÇ Pons: journal de voyage et poétique des origins, Monica Güell
- Les géographies naturelles de l´écrivain nord-catalan Joan Francesc Castex-Ey, Josep Marqués Messeguer et Estel Aguilar Miró
- De la résilience créative: les écrivains valenciennes du XXI siècle, Maria Lacueva Lorenz
- `El principi d´Arquimedes et `Nerium Park de Josep Maria Miró: unm théatre du dissensus, Laurent Gallardo.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Monts
País:

[Finalizada] Encuentro «La morfosintaxis y la deixis 2022: las fronteras entre la gramática y la ontología»

Convocante:
Universidad Carolina de Praga, Facultad de Letras (República Checa)
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2021-12-31
Descripción:
La Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga (República Checa) invita a participar en este encuentro, que se celebra del 30 de septiembre al 1 de octubre de 2022. Su objetivo es presentar los avances en la morfosintaxis de los verbos españoles (u otras clases de palabras) y su relación con la deixis. La fecha límite de envío de propuestas se cierra el 31 de diciembre de 2021.

Se aceptan contribuciones de orientación sincrónica centradas en el verbo español y otras clases de palabras (adjetivos, artículos, pronombres, etc.) que se sirven de la morfosintaxis para referirse al hablante y a la situación comunicativa, tanto desde una perspectiva de la lingüística puramente hispánica como desde una perspectiva contrastiva. 
País:
Dirección postal completa:
Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga (República Checa)
Correo electrónico:
Página de internet:

Escritura y traducción en América Latina: diálogos críticos con Andrea Pagni

Autor:
Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.)
Editorial:
Iberoamericana/Vervuert
Número de páginas:
303
ISBN:
978-84-9192-232-2
Descripción:
Este trabajo a cargo de Sabine Friedrich, catedrática de Literatura y Cultura Francesa y Española en la Universidad de Erlangen-Nürnberg; Annette Keilhauer, profesora de Literatura y Cultura Francesa e Italiana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, y Laura Welsch, asistente académica de Literatura y Cultura Española y Latinoamericana en la Universidad de Gante, aborda diversos aspectos de la escritura y la traducción desde la crítica literaria, cultural y traductológica.

Los artículos reunidos en este libro dialogan desde los aportes de Andrea Pagni hasta la historia de la traducción en, desde y hacia América Latina. Se centra en momentos de esa historia desde comienzos del siglo XX hasta la actualidad, y se los discute en el cruce con la situación de extraterritorialidad, la censura, la influencia de la ideología en las prácticas de traducción, la enunciación editorial, el bilingüismo o la circulación de literatura en el Sur global. La perspectiva heterónoma, el énfasis en la localización geopolítica de los procesos de traducción, la puesta en relación con diversas instancias editoriales, el cotejo o la doble contextualización constituyen resonancias metodológicas del trabajo de Andrea Pagni que convierten este libro en un diálogo crítico con el mismo, del que participan Patricia Willson, Alejandrina Falcón, Enrique Foffani, Griselda Mársico, Sabine Koller, Susanne Klengel, Silke Jansen, Laura Welsch, Ilse Logie y Annick Louis.

Índice:
https://www.iberoamericana-vervuert.es/indices/indice_R194567.pdf

Editorial:
Iberoamericana/Vervuert
Contacto:libreria@iberoamericanalibros.com
Ciudad:
Madrid/Frankfurt
Fechas de publicación:
01-01-2021

Presentación de la traducción del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario

Descripción:
El Instituto Cervantes presenta traducción al español de la obra del Consejo de Europa: `Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario´, el 28 de septiembre de 2021 a las 11:00 h.

Intervienen en el acto Carmen Noguero Galilea, secretaria general del Instituto Cervantes; Andrés Contreras Serrano, subdirector general de la Unidad de Acción Educativa Exterior, Dirección General de Planificación y Gestión Educativa, Ministerio de Educación y Formación Profesional; Brian North, coautor de la versión original en inglés, Fundación Eurocentres (intervención por vídeo); Álvaro García Santa-Cecilia, subdirector académico del Instituto Cervantes; Adolfo Sánchez Cuadrado, traductor principal de la versión en español, Universidad de Granada, y María Luz Esteban Saiz, directora del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos (CNLSE).

Este volumen incluye una explicación de los aspectos clave del MCER para la enseñanza y el aprendizaje y un un conjunto de descriptores actualizados que sustituyen a los descriptores de 2001, como una formulación inclusiva en cuanto a la modalidad y al género; un mayor detalle respecto a la comprensión oral y de lectura yun nuevo nivel pre-A1, además de una descripción más detallada de los niveles A1 y C, entre otros.

Retrasmisión en directo a través de la página del Instituto Cervantes y del Canal de Youtube del Instituto Cervantes: https://youtu.be/CyMugJwhV-I
Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid
País:

[Finalizada] Revista de Estudios Brasileños, número 18 (2021)

Convocante:
Centro de Estudios Brasileños (USAL), Salamanca, España
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Fecha límite de solicitud:
2021-10-17
Descripción:
´Revista de Estudios Brasileños´publicación digital, resultado de la colaboración entre la Universidad de Salamanca (USAL) y la Universidad de São Paulo (USP) invita a participar en este número con artículos para el dosier «Lengua española para fines específicos: reflexiones sobre su enseñanza y aprendizaje en Brasil», así como para las secciones, `Entrevistas´ y `Reseñas´. La fecha límite para el envío de las colaboraciones se fija para el 17 de octubre

El dosier será coordinado por los profesores Dr.ª Andréia C. Roder Carmona-Ramires (Universidade Estadual do Paraná, UNESPAR, Brasil) y Dr. Odair Luiz Nadin (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil).

El dosier comprende las siguientes líneas temáticas:
1) Enseñanza de lenguas para fines específicos
2) La terminología en la enseñanza de lenguas para fines específicos
3) Diccionarios especializados y enseñanza de lenguas para fines específicos
4) Géneros discursivos en el contexto de enseñanza para fines específicos
5) Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de lenguas para fines específicos
6) La producción de material didáctico de lenguas para fines específicos
7) Políticas para la enseñanza de lengua española en la formación técnica y científica.

Consulte la información completa en la página:https://cebusal.es/call-for-papers/.

​En la ´Sección General´ se aceptarán trabajos cuyas temáticas se relacionen con alguna de las tres principales áreas de conocimiento de la revista (Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas), dado que el objeto de la revista es la publicación de estudios originales sobre Brasil con contenidos en las áreas de Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas.

Contacto: reb@usal.es.
País:
Dirección postal completa:
Plaza de San Benito, 1 37002 Salamanca (España)
Teléfono 1:
923 294 825
Correo electrónico:

[Finalizada] Plaza de profesor de español (Instituto de Español como Lengua Extranjera; Universidad de Extremadura)

Convocante:
Instituto de Español como Lengua Extranjera; Universidad de Extremadura
Tipo de convocatoria:
Ofertas de empleo
Fecha límite de solicitud:
2021-09-19
Descripción:
El Instituto de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Extremadura (España) convoca esta plaza de profesor de español para trabajar en la universidad a tiempo parcial. El plazo de solicitud termina el 19 de septiembre de 2021. 

Se requiere estar en posesión del máster de ELE y experiencia de dos años en enseñanza de español como LE/2. Las personas interesadas deben enviar una carta de motivación y su CV a la dirección diriele@unex.es.
País:
Dirección postal completa:
Instituto de Español como Lengua Extranjera, Universidad de Extremadura, Avda. de Elvas, s/n., Edificio Rectorado, 06006 Badajoz (España)
Correo electrónico:
Página de internet:

Journal of Spanish Language Teaching, volumen 8, número 1 (2021)

Descripción:
La revista `Journal of Spanish Language Teaching` presenta en este nuevo número, entre otros, los siguientes artículos:
- Perfil laboral y formativo del profesorado de español como lengua extranjera o segunda (ELE/EL2) en Suecia, Rakel Österberg
- The effects of explicit instruction on written accent mark usage in basic and intermediate Spanish heritage language courses, Antoni Fernández Parera and Andrew Lynch
- Uncovering the key motivational factors behind students’ enrollment in Spanish classes at institutions of higher education, Alan Parma and Amy Bustin
- Perspectiva teórica y aplicada en el análisis de locuciones verbales que expresan emociones, Clara Ureña Tormo
- The effect of integrating Kahoot! and peer instruction in the Spanish flipped classroom: the student perspective, Cristina González Ruiz
- Navigating interactions, identifying gaps, and setting self-study goals: acquisition of Spanish via community-based learning in interprofessional clinics, Carrie Bonilla
 
Reseñas  
- Sobre la selección y la función didáctica de la terminología gramatical: a propósito del Glosario de términos gramaticales (2019), Emilio Ridruejo
- Jackson, Jane, ed. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Sheri Spaine Long
- J. César Félix-Brasdefer, Pragmática del español: contexto, uso y variación, Jeff Michno
- Gabrielle Hogan-Brun, Why Study Languages?, Craig Neville.
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Londres y Nueva York
País:

Estudios de Lingüística del Español, volumen 43, volumen 1 (2021)

Descripción:
La revista `Estudios de Lingüística del Español` presenta en este nuevo número, entre otros, los siguientes artículos:
Bloque I: Humor y género textual:
- Hybrid TV Comedy Genres-The Case of Comedy Panel Shows, Brock Alexander
- La estructura de la comedia: nodos, espacios de posibilidad y puntos bisagra como elementos esenciales de la sintaxis de lo cómico, María Esther Sánchez Hernández
- El humor en la crónica deportiva: recursos humorísticos de Andrés Montes en las narraciones de la NBA, Mar Galindo Merino y Ángel López Fernández
- Purple-Nozzled Yogurt slingers and Cracks of Heaven: Genital Humour on UrbanDictionary, Janet Russell
- La ludolingüística de la informatividad en columnas de opinión irónicas, Alejandro Romero Nieto 
Bloque II: Elementos lingüísticos del humor 
- Humor y desautomatización fraseológica: un acercamiento lingüístico desde la Teoría General del Humor Verbal y el enfoque cognitivo, María del Rosario Illán Castillo 
- Humor, política y creatividad léxica en el español actual, Marisa Montero Curiel
- Unidades fraseológicas y humor antirrepublicano en la revista Fotos (1937 – 1963), María Pilar Montero Curiel.
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Bern y Bochum
País:

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, volumen 14, número 2 (2021)

Materias de especialidad:
Descripción:
La revista `Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción` presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos:
- Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática, María-Pilar Castillo Bernal
- Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana, Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
- Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español), Jorge Leiva Rojo
- Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción, Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon
- La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios, Ingrid Cobos López
- La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción, Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
- Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus, Melania Cabezas-García
- ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada, Ioana Cornea
- Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés, Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
- Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez. 
Correo electrónico:
Ciudad:
Medellín
País: