VI Curso de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga

Descripción:
La Universidad de León celebra esta curso de verano para traductores del 25 al 27 de julio de 2018 en Astorga (León, España). El objetivo es que el alumnado conozca las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros. El plazo para matricularse se mantiene abierto hasta el 24 de julio de 2018

El curso se dirige a los interesados en la práctica profesional de la traducción: traductores literarios emergentes; alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés; aumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades; y alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas.

Directores: 
Javier Gómez-Montero /Universidad de Kiel) y Cristina Gómez Castro (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de León)
Correo electrónico:
País:

Máster en Lenguas Aplicadas

Descripción:
La Universitat de Lleida (España) celebra este curso de octubre de 2018 a junio de 2019 en Lleida (España). El objetivo del máster es facilitar la inserción de los estudiantes en el mundo de las aplicaciones profesionales relacionadas con el conocimiento de lenguas en contextos multilingües e interculturales y en entornos en los cuales las tecnologías de la información y la comunicación tienen un papel clave.
 
Correo electrónico:
Disponible en su página web
País:

Traducir en un mundo global

Materias de especialidad:
Descripción:
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo celebra este curso del 30 de julio al 3 de agosto de 2018 en Santander (España). El objetivo es demostrar que los estudios de traducción, en el siglo XXI, constituyen una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, ya que el traductor es un agente imprescindible en los ámbitos más diversos.
Correo electrónico:
Disponible en su página web
País:

Mediación lingüística y cultural en la comunicación pública

Descripción:
El Dipartimento di Scienze Politiche de la Sapienza Università di Roma y la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de la Habana celebran este curso del 11 al 30 de junio de 2018 en Roma (Italia). El objetivo es la formación de futuros operadores y profesionales de la mediación lingüística y cultural capaces de gestionar con competencias y conocimientos adecuados situaciones específicas y diferentes.

Contacto:
Laura Mariottini (Dipartimento di Scienze Politiche de la Sapienza Università di Roma)
Correo electrónico:
Disponible en su página web
País:

Taller III: Gestión de la terminología en memorias de traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster Online en Terminología (Universitat Pompeu Fabra), imparte este Taller III: «Gestión de la terminología en memorias de traducción» del 4 abril al 16 de mayo de 2018. Entre sus objetivos está analizar y resolver los problemas metodológicos que plantea la terminología en la traducción asistida por ordenador, así como el aprender a gestionar y mantener los glosarios terminológicos que aparecen en las traducciones.

El taller está dirigido a traductores e intérpretes, documentalistas, redactores técnicos, periodistas involucrados en la divulgación científica, lexicógrafos y redactores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados por el léxico, editores de libros de texto, profesores de lenguas con propósitos específicos, profesores y especialistas de materias diversas interesados en la construcción de glosarios de sus áreas de especialidad.
Correo electrónico:
@https://www.upf.edu/web/universitat/contacte
País:

Seminario «Introducción al ordenamiento jurídico español para traductores e intérpretes»

Materias de especialidad:
Descripción:
La Universidad San Jorge celebra este seminario el 24 de febrero, en Zaragoza (España), que podrá seguirse por streaming. Se trata del primer módulo del «II Curso de Derecho y Traducción» que, desde el grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge, se impartirá los días 24 de febrero, así como el 9 y 10 de marzo de 2018.

Tras asistir o visualizar las sesiones, los alumnos matriculados podrán rellenar un cuestionario para determinar si han asimilado los contenidos del curso y su grado de aprovechamiento, lo que permitirá que se les expida un certificado.

Las inscripciones pueden realizarse hasta el 16 de febrero a través del siguiente enlace: 
http://icuc2.usj.es/inscripcion/introduccion-al-ordenamiento-juridico-espanol-para-traductores-e-interpretes-modulo-1-ii.

 
Correo electrónico:
Información adicional:
Programa

9:15-9:30: Presentación del curso y entrega de materiales (Kenneth Jordan, Universidad San Jorge)

9:30-10:30: Derecho civil: el ordenamiento jurídico español en el campo civil – derecho de familia (divorcio) y de sucesiones (herencias y testamentos) – documentos: testamentos, particiones hereditarias, convenios de divorcio (Mª Cruz Lascorz, Universidad San Jorge)

10:30-11:30: Derecho penal: el ordenamiento jurídico español en el campo penal – teoría jurídica del delito, los delitos y las penas en el sistema penal español, el derecho procesal penal (Mª Elena Colás, Universidad San Jorge)

12:00-13:00: Derecho procesal: el proceso judicial, la estructura jurisdiccional y la organización judicial en España – documentos: sentencias, escritos, laudos arbitrales y resoluciones administrativas, etc. (Nuria Chueca, procuradora de los tribunales)

13:00-14:00: Derecho mercantil y derecho de sociedades: el ordenamiento jurídico español desde la rama mercantil, análisis de documentos mercantiles, estatutos sociales y el procedimiento concursal – documentos: estatutos de una sociedad, letras de cambio, contratos de compraventa y de arrendamiento, acuerdos entre empresas, pólizas de seguros, etc. (Vanessa Mastral, Universidad San Jorge).
País:

Seminario "Introducción al ordenamiento jurídico español para traductores e intérpretes" (por streaming)

Materias de especialidad:
Descripción:
El seminario "Introducción al ordenamiento jurídico español para traductores e intérpretes" constituye el primero módulo del II Curso de Derecho y Traducción que, desde el grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge, se ha organizado para los días 24 de febrero, y 9 y 10 de marzo (https://www.usj.es/estudios/cursos-cortos/derecho-traduccion).

Aunque el resto de módulos del curso requiere asistencia presencial, existe la posibilidad de matricularse únicamente a este primer módulo de "Introducción al ordenamiento jurídico español para traductores e intérpretes", que se celebrará el 24 de febrero y podrá seguirse por streaming.

Tras asistir/visualizar las sesiones, los alumnos matriculados podrán realizar un cuestionario para determinar si han asimilado los contenidos del curso y su grado de aprovechamiento, lo que permitirá que se les expida un certificado.

PROGRAMA:
9:15-9:30: Presentación del curso y entrega de materiales (Kenneth Jordan, Universidad San Jorge)
9:30-10:30: Derecho civil: el ordenamiento jurídico español en el campo civil – derecho de familia (divorcio) y de sucesiones (herencias y testamentos) – documentos: testamentos, particiones hereditarias, convenios de divorcio (Mª Cruz Lascorz, Universidad San Jorge)
10:30-11:30: Derecho penal: el ordenamiento jurídico español en el campo penal – teoría jurídica del delito, los delitos y las penas en el sistema penal español, el derecho procesal penal (Mª Elena Colás, Universidad San Jorge)
12:00-13:00: Derecho procesal: el proceso judicial, la estructura jurisdiccional y la organización judicial en España – documentos: sentencias, escritos, laudos arbitrales y resoluciones administrativas, etc. (Nuria Chueca, procuradora de los tribunales)
13:00-14:00: Derecho mercantil y derecho de sociedades: el ordenamiento jurídico español desde la rama mercantil, análisis de documentos mercantiles, estatutos sociales y el procedimiento concursal – documentos: estatutos de una sociedad, letras de cambio, contratos de compraventa y de arrendamiento, acuerdos entre empresas, pólizas de seguros, etc. (Vanessa Mastral, Universidad San Jorge)

Más información de todo el curso en: https://www.usj.es/estudios/cursos-cortos/derecho-traduccion.

El precio de matrícula de este primer módulo o seminario es de 60 euros (45 euros para estudiantes y socios de ASATI).

Las inscripciones pueden realizarse hasta el 16 de febrero a través del siguiente enlace: http://icuc2.usj.es/inscripcion/introduccion-al-ordenamiento-juridico-espanol-para-traductores-e-interpretes-modulo-1-ii.
Correo electrónico:
Red social 3:
Información adicional:
País:

I Curso de aspectos profesionales de la traducción y la interpretación

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso, que se impartirá del 20 de noviembre al 1 de diciembre, está concebido para guiar al estudiante en sus primeros pasos en el sector. A través de diferentes charlas y talleres prácticos impartidos por profesionales de reconocido prestigio, el estudiante tendrá la oportunidad de acercarse a la realidad laboral de traductores e intérpretes: desde cómo especializarse y crear un perfil profesional atractivo hasta qué pasos dar para hacerse con sus primeros encargos. 
Información adicional:
Duración: 30 horas
N.º máximo de plazas: 60
Precio público: 60 € (posibilidad de beca)
​Periodo de solicitud de beca: del 25 de septiembre al 13 de noviembre de 2017
Créditos ECTS: 3 – Crédito CRAU: 1
País:

Curso de Especialização Estudos em Tradução - Teorias, práticas e tecnologias - 1ª Edição

Materias de especialidad:
Descripción:
A área relacionada aos Estudos em Tradução tem apresentado um crescimento sem paralelo nos últimos anos. Empresas que operam em mercados globais cada vez mais solicitam não apenas a tradução de textos, mas também a localização de seus softwares, sites e aplicativos para a língua e a cultura de um determinado mercado-alvo.
Correo electrónico:
@: http://educon.pucrs.br/cursos/estudos-em-traducao-teorias-praticas-e-tecnologias-1a-edicao/#
País: