Alta Especialización en Filología Hispánica

Descripción:
Temas Lengua española: Fonética y Fonología La adquisición del español Problemas de Gramática La expresión escrita Léxico y sintaxis Historia de la lengua Pragmalingüística Análisis del Discurso Informática y lingüística Sociolingüística El Judeoespañol Literatura española: Orígenes de la literatura castellana Cuestiones disputadas de literatura medieval Literatura dramática de los Siglos de Oro: Texto y representación Narrativa de los Siglos de Oro Lírica de los Siglos de Oro Condiciones de producción literaria en el siglo XVIII El Romanticismo: delimitación y taxonomías Revisión del Realismo: narrativa española del siglo XIX Literatura española en el cambio de siglo (XIX-XX) Narrativa actual en español: tendencias y perspectivas Teatro español contemporáneo: proceso de producción y mecanismo de distribución Poesía y poética contemporánea en español Teoría, cultura: Cognitivismo. Epistemología Literatura, Sociedad y Cultura Orígenes clásicos de la retórica y la poética Retórica y Poética en el siglo XVI español Poética neoclásica española Teoría literaria hispánica contemporánea Las figuras Teorías de la traducción Métrica española Semiótica teatral y cinematográfica Líneas de estudio de la cultura popular en España Antropología Cultural Contacto Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA) Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) C\ Albasanz, 26-28. Despacho 1F15 E-28037 Madrid Teléfono: +34 91 602 25 05 Fax: +34 91 304 57 10 Correo electrónico: luis.alburquerque@cchs.csic.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Luis Alburquerque García http://www.formacion.cchs.csic.es/aefh/sites/formacion.cchs.csic.es.aefh/files/diptico_2010.pdf Del 1 de octubre de 2010 al 30 de junio de 2011. 600 horas lectivas.

XVIII Jornadas en torno a la traducción literaria

Materias de especialidad:
Descripción:
Mesas: El escritor y sus traductores. A vueltas con el humor. Conferencias: Luis Alberto Iglesias: «Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto». Isabel García Adánez y Belén Santana: «La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje». María José Aguirre de Cárcer: «Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson». Albert Agut: «La traducción de novela gráfica y cómic». Ana Isabel Fernández Valbuena: «La traducción de la comedia: un traje a medida». Más información: ACE Traductores Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores C/ Santa Teresa, 2; 3.º izquierda E-28004 Madrid Tel.: +34 91 446 70 47 Correo electrónico: st0000@acett.org Dirección de Internet: www.acett.org Casa del Traductor Centro Hispánico de Traducción Literaria C/ Borja, 7 E-50500 Tarazona (Zaragoza) Tel.: +34 976 64 30 12 Fax: +34 976 64 12 91 Correo electrónico: info@casadeltraductor.com Dirección de Internet: www.casadeltraductor.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Casa del Traductor null Del 8 al 10 de octubre de 2010.

Seminario Internacional de Terminología para el Español y el Guaraní

Materias de especialidad:
Descripción:
Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay. Más información: Daniel Prado Dirección Terminología e Industrias de la Lengua Unión Latina 131, rue du Bac F-75007 París Teléfono: +33 1 45 49 60 62 Correo electrónico: dtil@unilat.org
Correo electrónico:
Información adicional:
Daniel Prado, Unión Latina null Del 22 al 26 de junio de 2009. 20 horas.

III Jornada de Actualización sobre Lengua Española para Correctores y Traductores

Materias de especialidad:
Descripción:
La jornada tendrá lugar el día 18 de abril de 2009, de 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 y estarán a cargo de Alicia María Zorrilla (Directora de la Fundación Litterae, Academia Argentina de Letras) y la traductora Estela Lalanne de Servente (Profesora de la Fundación Litterae e integrante del Instituto del Desarrollo Humano de la Universidad Nacional de General Sarmiento y del Observatorio de Neología de la Universidad Pompeu Fabra). Programa: 1) Nuevas normas académicas. Las dudas lingüísticas que se presentan en los trabajos de corrección y de traducción. 2) Corrección de textos. Los errores que se presentan en textos en español y en textos traducidos al español. Más información: Fundación Litterae Avda. Callao 262. Piso 3.° Buenos Aires De lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 16:30 a 20:30. Teléfono y fax: +54 11 4371 4621 Correo electrónico: fundlitterae@arnet.com.ar
Correo electrónico:
Información adicional:
Alicia María Zorrilla null null

Seminarios Internacionales Complutenses: Obra antigua, traducción nueva: El Cantar de Mio Cid.

Materias de especialidad:
Descripción:
Programa Miércoles, 16 de abril de 2008. 10:00: Bienvenida a cargo del Sr. decano de la Facultad de Filología de la UCM. 10:30: Presentación por la directora del IULMyT. 11:00: Conferencia «El Cid: un personaje histórico y de leyenda», por Dr. D. Luis Arranz Márquez, historiador y decano de la Facultad de Educación de la UCM. 11:45: Café. 12:00: Conferencia «La leyenda cidiana y el hispanismo», por Dr. D. Ángel Gómez Moreno (Universidad Complutense de Madrid). 12:45: Mesa redonda: «La recepción del Cid en las lenguas y literaturas francesa, italiana, alemana e inglesa». Participantes: Javier del Prado, José Manuel Losada, Teresa Losada, M.ª Teresa Zurdo y Félix Rodríguez. Moderador: Félix Martín. 14:00: Comida. 16:30: Conferencia «El cantar de Mio Cid / Chanson de Mio Cid: Una traducción experimental», a cargo del profesor Georges Martin (Universidad de la Sorbona, París IV). 17:30: Conferencia «La traducción al italiano del Cantar de Mio Cid: Una aventura filológica», a cargo del profesor Andrea Baldissera (Universidad del Piemonte Orientale). Jueves, 17 de abril de 2008. 10:30: Conferencia «Las locuciones formularias con función narrativa en la versión alemana del Cantar de Mio Cid», a cargo de D.ª M.ª Teresa Zurdo, catedrática del Dpto. de Filología Alemana (UCM). 11:30: Conferencia: «El Mio Cid en Internet; texto, contexto y traducción», a cargo del profesor Matthew Bailey (The University of Texas at Austin). 14:00 Comida. 19:00: Mesa redonda: «El Cantar de Mio Cid, análisis traductológico». Participantes: Georges Martin, Andrea Baldissera y Matthew Bailey. Moderador: Félix Martín. Se concederán 1,5 créditos de libre elección. Más información Pulse aquí para consultar el programa completo. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores Facultad de Filología-A Ciudad Universitaria E-28040 Madrid Teléfono: +34 91 394 53 05 Fax: +34 91 394 52 85 Correo electrónico: iulmyt@filol.ucm.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Salud Maria Jarilla null null

Grado en Comunicación Multilingüe y Máster en Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra se dedica a la formación de traductores e intérpretes desde 1941, manteniendo altos niveles de calidad y prestigio y unos vínculos muy estrechos con las organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra, uno de los mayores mercados de traducción del mundo. Esa sinergia se plasma en unos programas multilingües que permiten cursar estudios de grado y posgrado en español como lengua materna (inglés y francés como lenguas pasivas) con los mejores medios materiales y humanos. Las pruebas de admisión tienen lugar en primavera de cada año. La fecha límite para el envío de solicitudes es el 31 de enero de cada año. Existe la posibilidad de admisión sin examen. Más información: Página web del centro. Fernando Prieto Ramos Responsable de la Unidad de Español École de traduction et d'interprétation 40, boulevard du Pont-d'Arve CH-1211 Genève 4 Teléfono: +41 22 37 98666 Fax: +41 22 781 62 21 Correo electrónico: Fernando.Prieto@unige.ch
Correo electrónico:
Información adicional:
Fernando Prieto Ramos null null

II Jornadas Internacionales de fraseología contrastiva. Fijación y traducción, métodos de corpus y tratamiento de datos.

Materias de especialidad:
Descripción:
Lugar: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. Coordinado por Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta. La inscripción es gratuita y deberá enviarse un correo electrónico a la dirección fraseologia@gmail.com con los siguientes datos: Nombre y apellidos. DNI, NIE, pasaporte u otros. Dirección postal. Estudios cursados. Centro o lugar de trabajo. Ponencias: Salah Mejri (Universidad de París 13, Francia): «Phraséologie et traduction des textes spécialisés». Anna Anastasiadis-Symeonidis (Universidad Aristóteles de Tesalónica, Grecia): «Perception en ligne des phrases figées en grec». Bechir Ouerhani (Universidad de Susa, Túnez): «La traduction des collocations dans les sciences du langage (du français vers l'arabe)». Leonor Ruiz Gurillo (Universidad de Alicante, España): «La fraseología desde la Teoría de la Gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones». André Clas (Universidad de Montreal, Canadá): «Le Figement et les Choix du Traducteur». ***Mosbah Saidy Said Bhira (Instituto Superior de Lenguas de Túnez): «La traduction des collocations dans le texte historique». Pierre-André Buvet (Universidad de París 13, Francia): «Les modifieurs figés». Roberta D¿Adamo, Angela Mura y Cristina Blanco Medina (Universidad de Alicante, España): «Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de lenguaje periodístico (español-italianofrancés)». Félix San Vicente Santiago (Universidad de Bolonia, Italia): «Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política actual». Mario García-Page (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España): «Los otros ¿falsos amigos¿ de la fraseología: variantes genuinas y espurias». ***Maria Carreras i Goicoechea (Universidad de Bolonia, Italia): «Fraseología y traducción en las Osservationi della lingua castigliana de G. Miranda (Venecia, 1565)». Inès Sfar (Instituto Preparatorio de Lenguas Aplicadas de Zaguán, Túnez): «Le traitement des collocations dans les corpus parallèles dans les textes spécialisés». Michele De Gioia (Universidad de L'Aquila, Italia): «'Carrément': un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction». Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez (Universidad Complutense de Madrid, España): «Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español)». Mirella Conenna (Universidad de Bari, Italia): «Variantes proverbiales: classement et transfert français-italien». Dolors Català (Universidad Autónoma de Barcelona, España): «Traduire les expressions figées de la peur». Más información: Página web de las jornadas. Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Alicante Apdo. Correos, 99 E-03080 Alicante Teléfono: +34 965 90 98 48 Fax: +34 965 90 98 47 Correo electrónico: fraseologia@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Departamento de Traducción e Interpretación. null Del 20 al 21 de noviembre de 2008.

XIII Conferencia Internacional Lingüística 2024

Descripción:
El Instituto de Literatura y Lingüística "José Antonio Portuondo Valdor" convoca a la XIII Conferencia Internacional Lingüística 2024, evento híbrido (presencial y virtual), que se desarrollará en La Habana, del 20 al 22 de noviembre de 2024. 

Requisitos para la aceptación de las comunicaciones. Enviar un resumen de la comunicación que no exceda las 300 palabras, editado en el procesador de textos WORD. El resumen debe contener el tema de la comunicación y sus objetivos, la metodología, los resultados alcanzados y las conclusiones. Debe incluir, además, cinco palabras claves y la bibliografía mínima. 
Los resúmenes deben cumplir con estos requisitos para que sean considerados por el Comité Científico y se enviarán con la boleta de inscripción.

Lengua oficial: español

Fechas importantes:
  • Envío de resúmenes y de boleta de inscripción: 30 de junio de 2024
  • Notificación de resúmenes aceptados: 30 de julio de 2024
  • nvío de comunicaciones: 30 de septiembre de 2024
Cuotas de inscripción:
  • Ponentes cubanos: 2000 pesos (se les hará un descuento del 10 % si pagan antes del 31 de octubre)
  • Ponentes extranjeros: 200 usd
BOLETA DE INSCRIPCIÓN
  • Nombre(s) y Apellidos Centro de trabajo o estudio Ciudad: ____________
  • País: ____________
  • Dirección del centro de trabajo o estudio , y teléfono: _______________
  • Correo electrónico: ___________
  • Título de la comunicación: __________
  • Temática en la que inscribe la comunicación: _____________
  • Modo de presentación (presencial / virtual): ______________
El resumen y la boleta de inscripción deben ser enviados a: eventolinguistica2024@gmail.com
Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

Conferencia «Dando el cante. El rol del traductor audiovisual en la ópera»

Materias de especialidad:
Descripción:
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, en colaboración con el Aula de Cine y Audiovisual del Servicio de Cultura de la Universidad de Alicante, organizan la conferencia «Dando el cante: El rol del traductor audiovisual en la ópera», a cargo de la traductora Anabel Alenda.

La conferencia se celebrará el 6 de mayo de 2024 a las 15:00 horas en la Sala de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. 

Más información en la página web. 
Correo electrónico:
País:

V Congreso Internacional Lengua, Literatura, Vino y Territorio «Bebíamos poesía... además de moriles»

Descripción:

La Universidad de Córdoba anuncia la apertura de la convocatoria para la presentación de comunicaciones en el V Congreso Internacional Lengua, Literatura, Vino y Territorio: «Bebíamos poesía... además de moriles» (Pablo García Baena).

Esta quinta edición del Congreso Internacional tiene como objetivo reunir reconocidos expertos e investigadores, de universidades, centros de investigación y otras instituciones con una tradición identitaria ligada al vino, que deseen presentar sus reflexiones en torno a las líneas temáticas propuestas.

Asimismo, este congreso pretende ser un punto de encuentro y compartir sinergias, con el objetivo de acercar a instituciones y regiones vitivinícolas que comparten interés por la lengua, el arte y la literatura.
 

Y el vino fragante dorando los labios de la Córdoba sabia, aguda, donosa, cortés, prudente, sobria, parca, recóndita.


Así, Pablo García Baena, poeta de Cántico, convidaba a descubrir esta milenaria ciudad y sus vinos, y con sus palabras nosotros también os invitamos a que presentéis vuestras investigaciones cuya temática gire en torno al vino y su cultura o a una de las siguientes temáticas:

1. La lengua y el discurso en torno al vino.

2. La cultura del vino en la literatura, el arte y la historia.

3. Innovaciones técnicas en el cultivo de la vid y elaboración vinícola.

4. Territorio, sociedad, economía y enoturismo.


Descarga el call for paperEspañol - Português - Italiano - François - English.

 

Correo electrónico:
País: