Especialista universitario en Traducción Científico-Técnica (inglés-español)

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se llevará a cabo del 20 de octubre de 2014 al 30 de septiembre de 2015. El objetivo de este título propio de la Universidad Complutense de Madrid es formar traductores profesionales en las áreas más demandadas de la traducción científica y técnica: textos biomédicos, tecnologías de la información y la comunicación, ciencias medioambientales y localización de páginas web y programas informáticos. Además de la formación práctica en estos ámbitos, el curso ofrece también conocimientos transversales como la documentación, la terminología y las tecnologías aplicadas a la traducción, sin olvidar aspectos profesionales como la gestión. Para ello contamos con profesionales y académicos con una dilatada experiencia, respaldados por el prestigio de una institución como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense (IULMYT). El curso está dirigido tanto a aquellas personas que posean una formación universitaria de corte lingüístico y quieran especializarse en el ámbito de la traducción científico-técnica como a titulados procedentes de estudios universitarios de ciencias con amplios conocimientos de inglés e interés por el campo de la traducción. Número total de horas: 300 horas lectivas (octubre-mayo) Horario lectivo: de lunes a jueves, de 18 a 21.30. Este horario está especialmente pensado para quienes quieran compatibilizar los estudios con su actividad laboral. Período de preinscripción abierto a partir del 2 de abril de 2014. Para más información, contactar con el IULMYT: Tel.: +34 913 945 305 Página web: www.ucm.es/iulmyt Correo-e: iulmyt@filol.ucm.es Twitter: @iulmyt Contacto: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
Información adicional:
null null 300 horas

Seminario internacional científico-práctico. «Problemas actuales de traducción ruso-español y español-ruso».

Materias de especialidad:
Descripción:
Dirigido a profesores, traductores y estudiantes de grado y posgrado, el seminario consta de 40 horas (30 de conferencias y talleres y 10 de trabajo individual). Cada uno de los días estará dedicado, por regla general, a un tipo de traducción: literaria, jurídica, jurada, comercial, etc. A la conclusión del seminario los participantes recibirán un diploma. Lenguas de trabajo: ruso y español. El nivel recomendado de ruso y español como lengua extranjera es B1. Lugar de celebración: Granada (desde el 1 al 3 de julio) y Almuñécar (4 y 5 de julio). La ciudad de Almuñecar está situada a 80 km de Granada (una hora en autobús) en la Costa Tropical. Para participar en el Seminario es necesario enviar el formulario de solicitud adjunto, debidamente cumplimentado (junto con la Solicitud de visado, para quienes no son ciudadanos de la Unión Europea) a la dirección electrónica: seminariotraduccion@ugr.es. Fechas límite para el envío de solicitudes: 1 de abril de 2013. Colaboran: Asociación Internacional de profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL), Universidad Europea de Madrid, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación y la Sección Departamental de Filología Eslava de la Universidad de Granada, la Fundación “A.S. Pushkin” de Madrid, (Grupo Interuniversitario de Investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga).
Correo electrónico:
40 horas
Información adicional:
seminariotraduccion@ugr.es null Del 1 al 6 de julio de 2013

Máster de Literatura Comparada y Crítica Cultural (ADEIT-Universitat de València)

Descripción:
Este máster, diriigido por Manuel Asensi Pérez (Catedrático de Universidad. Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació. Universitat de València), que se realizará en la modalidad en línea, se llevará a cabo durante el curso académico 2013/2014. Requisitos Licenciados, graduados y diplomados universitarios (Se impartirán algunas clases presenciales de carácter optativo) Interesados en la taréa crítica y en la litertura Contacto: informacion@adeit.uv.es
Correo electrónico:
Información adicional:
null null null

Seminario. Interculturalidad: español, francés, italiano y rumano: Iniciación a la investigación a través de la traducción.

Materias de especialidad:
Descripción:
Participan en el seminaro: Inés RAVASINI (Universidad de Bari, Italia), Julia SEVILLA MUÑOZ (Universidad Complutense), studiantes de Licenciatura (franceses Erasmus y españoles) y de Máster en Formación del Profesorado. Días: 20, 26 y 27 de mayo de 2011, de 11.30 a 13 h Lugar: Salón de Grados, Facultad de Filología, Edificio A Universidad Complutense de Madrid Entidades Organizadoras: - Dpto. Filología Francesa (Facultad de Filología, UCM). - Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Coordinación: -Julia SEVILLA MUÑOZ (sevilla@filol.ucm.es) - Patricia FERNÁNDEZ MARTÍN - Francisco Javier ESTEBAN. Entrada libre hasta completar aforo. Se entregará Certificado de Asistencia
Correo electrónico:
Información adicional:
Julia Sevilla null 9 horas

Traducción, interpretación y tecnología (C21)

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso dirigido a: 1) Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito; 2) Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación; 3) Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Módulos: 1) Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en la cibercultura. 2) Interpretación y Tecnología. 3) Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos. 4) Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación. 5) Traducción y localización de software y páginas web. Número de plazas: 20. El plazo de matriculación finaliza el 11 de junio de 2010. Contacto Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. E-28015 Madrid Teléfonos: +34 91 394 64 10 / 63 92 Fax: +34 91 394 64 11 / 05 Correo electrónico: escuelaverano@rect.ucm.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Mirella Marotta Peramos / Antonio Roales Ruiz. null Del 5 al 30 de julio de 2010.

Ciclo de conferencias. «Escribir y traducir en el espacio ibérico».

Descripción:
La Dirección Académica del Instituto Cervantes ha programado para el año 2011 un ciclo de conferencias bajo el título «Escribir y traducir en el espacio ibérico», dentro del proyecto Espacio de las Lenguas Ibéricas, con la participación de escritores de reconocido prestigio en distintos ámbitos lingüísticos: catalán, vasco, gallego y portugués. Los temas se centran no solo en el trabajo creador, sino en los procedimientos mediante los cuales una lengua vuelca sus significados en otra y en el esfuerzo que requiere traducir el pensamiento y el sentir del sujeto bilingüe. Programa : -Escribir y traducir desde Portugal: Antonio Lobo Antunes Lunes 7 de febrero. -Escribir y traducir desde El País Vasco: Arantxa Urretabizkaia Jueves 17 de febrero. -Escribir y traducir desde La Comunidad Valenciana: Enric Vicent Soria Parra Miércoles 2 de marzo. -Escribir y traducir desde Las Islas Baleares: Maria de la Pau Janer Miércoles 13 de abril. -Escribir y traducir desde Galicia: Marilar Aleixandre Miércoles 27 de abril. -Escribir y traducir desde Cataluña: Pere Gimferrer Miércoles 18 de mayo. Lugar de celebración: Las conferencias se celebrarán a las 19:30 horas en el salón de actos de la sede de Madrid. Entrada libre. Instituto Cervantes C/ Alcalá, 49 (entrada por c/ Barquillo, 4) 28014 Madrid. Certificados de asistencia: Quienes estén interesados en recibir un certificado de asistencia deberán ponerse en contacto con la organización en la siguiente dirección de correo electrónico: hispanismo@cervantes.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Consuelo Triviño Anzola null Del 7 de febrero al 18 de mayo de 2011.

X Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español (2008-2009)

Materias de especialidad:
Descripción:
La finalidad de este curso es la formación práctica de profesionales en traducción del árabe y está dirigido a licenciados y diplomados en Filología y Traducción e Interpretación de universidades españolas y del mundo árabe. Asignaturas obligatorias: 1) Teoría y práctica de la traducción I; 2) Teoría y práctica de la traducción II. Asignaturas optativas: 3) Traducción jurídico-económica; 4) Traducción humanístico-literaria; 5) Traducción de prensa y política internacional; 6) Introducción a la interpretación y subtitulado; 7) Proyecto fin de estudios. Más información: Página web con información del curso. Escuela de Traductores de Toledo Plaza de Santa Isabel, 5. E-45071 Toledo. Teléfonos: +34 925 229012 / 223729. Fax: +34 925 214105. Correo electrónico: escueladetraductores@uclm.es Dirección de Internet: http://www.uclm.es/escueladetraductores/indexdef.html
Correo electrónico:
Información adicional:
Escuela de Traductores de Toledo null 750 horas lectivas.

II Seminario Internacional «Sobre la enseñanza de la traducción especializada en Europa»

Materias de especialidad:
Descripción:
Talleres: Innovación didáctica en traducción e interpretación (1): el uso de memorias de traducción en la enseñanza de la traducción especializada. Propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción especializada (1): ámbito de la traducción jurídica, socioeconómica y comercial. Propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción especializada (2): ciencia y técnica. Propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción especializada (3): localización de software, ámbito audiovisual y localización de videojuegos. Presentación de herramientas informáticas para la enseñanza de la traducción especializada. Adquisición de conocimientos especializados en el aula de traducción científica y técnica. Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza de la traducción de páginas web. Enseñanza de la traducción inversa. Mesas redondas: Terminología y traducción especializada. Aplicaciones didácticas. La traducción de la cultura y sus aplicaciones didácticas en el ámbito de la traducción especializada. Métodos y estrategias para la enseñanza de la traducción científica y técnica. Información y contacto: Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada) Correos electrónicos: ealarcon@ugr.es.
Información adicional:
Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada) http://www.entreculturas.uma.es/novedades/SemPrograma.doc Del 23 al 24 de septiembre de 2010. 20 horas.

IV Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA: Cuestiones prácticas de la traducción científica

Materias de especialidad:
Descripción:
Temática * Aspectos retóricos de la traducción y redacción médicas. * Recursos y herramientas para la traducción médica. * Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes y algo más. * Traducir un ensayo clínico: cuestión de protocolo. * La traducción audiovisual de series de temática sanitaria: el caso de la serie House. * Biología, Química, Farmacia y Medicina: toda la ciencia en una patente. * La terminología anatómica en inglés, francés y español. * Presentación de novedades editoriales relacionadas con la práctica de la traducción. * Límites y dificultades de la traducción editorial de textos especializados de medicina del francés al español. * Formación y práctica profesional de la traducción científica. Más información Rocío Bautista Moreno. Universidad de Málaga. Fax: +34 952 13 76 50. Correo electrónico: rociobm@uma.es ; info@tremedica.org
Correo electrónico:
Información adicional:
Rocío Bautista Moreno. null Del 22 al 24 de octubre de 2009. 2 créditos.

I Escuela Internacional de Verano de Lingüística de Corpus: Creación y uso de corpus para aplicaciones lingüísticas

Materias de especialidad:
Descripción:
Actividades de formación en técnicas de constitución y explotación de corpus textuales (escritos, orales o audiovisuales) y enfocadas a la adquisición de conocimientos aplicables en tareas básicas de investigación. Cursos dirigidos a estudiantes tanto de últimos años de grado o licenciatura como a estudiantes de máster y doctorado. La escuela tiene un carácter interdisciplinario, con un propósito metodológico y aplicado, y se dirige a estudiantes de ámbitos como la lingüística, las filologías, didáctica de lenguas, historia, filosofía, periodismo, traducción e interpretación, documentación, comunicación audiovisual, humanidades, etc., y a jóvenes investigadores de estos mismos ámbitos. Lugar de celebración: Universitat Pompeu Fabra Campus de la Comunicació-Poblenou Roc Boronat, 138 E-08018 Barcelona Contacto: Correo electrónico: corpusbcniula@upf.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Escuela Internacional de Verano de Lingüística de Corpus null Del 1 al 4 de septiembre de 2010.