Espéculo: Revista de Estudios Literarios

Descripción:
'Espéculo' es una revista del Departamento de Filología Española, Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid (España). Fundada en 1995, publica artículos, ensayos o estudios relacionados con Literatura española, Literatura universal, Teoría y crítica literaria, Lingüística en cualquiera de sus vertientes, Teoría de la Comunicación o aspectos relacionados con los Medios, Enseñanza a través de las Nuevas Tecnologías y además de otros estudios de interés cultural relacionados con el Arte, las Humanidades y las Ciencias Sociales. - Editor: Dr. Joaquín Mª Aguirre (Departamento de Periodismo III de la Universidad Complutense de Madrid) ISSN electrónico: 1139-3637
Editorial:
Departamento de Filología Española III (Universidad Complutense)
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Disponible en su página web
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País:

Anuario del Seminario de Filología Vasca 'Julio de Urquijo'

Descripción:
Número extraordinario 49 (2004) ISSN: 0582-6152.
Editorial:
Gipuzkoako Foru Aldundia - Diputación Foral de Guipúzcoa y Euskal Herriko Unibertsitatea - Universidad del País Vasco
Tipo de publicación:
Revistas
Correo electrónico:
Ciudad:
Bilbao
País:

La traducción como herramienta didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras. Estudio empírico sobre la traducción pedagógica en el aprendizaje del inglés con alumnos de educación secundaria obligatoria

Descripción:
En esta tesis a cargo de Carolina García Pérez, defendida en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid en 2023, se realiza un análisis cualitativo-cuantitativo que permite demostrar que la eficacia de la TP en el aprendizaje del inglés como segunda lengua en la enseñanza secundaria es comparable a la del enfoque comunicativo. A tal fin, se desarrollan cuatro unidades didácticas correspondientes a las dos metodologías objeto de estudio en torno a dos aspectos lingüísticos concretos de la lengua inglesa, a saber: la gradación del adjetivo y la aplicación del Present Perfect/Simple Past, que forman parte del currículum establecido para primer y segundo curso de la E.S.O. A partir de la muestra y sobre la base de los aspectos lingüísticos estudiados, se constatan resultados estadísticamente similares entre ambos enfoques, siendo algo superiores en los casos de TP aplicada al empleo de tiempos verbales de pasado.
Autor:
Carolina García Pérez
Editorial:
Universidad Pontificia Comillas
Tipo de publicación:
Tesis
Fuente de información:
Ciudad:
Madrid
País:

Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución

Descripción:
Esta tesis a cargo de Lorena Hurtado Malillos, defendida en la Universidad de Valladolid en 2022, tiene como objetivo analizar y relacionar cómo se ha realizado la traducción audiovisual del multilingüismo en las versiones traducidas de este tipo de textos en dos tipos de contextos, versiones para países con tradición de doblaje y versiones para países con tradición de subtitulado. Para llevar a cabo el análisis propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo L1-L3 sobre los procedimientos de traducción del multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las versiones traducidas a distintas lenguas de un contenido. 

La investigación se centra específicamente en el cine europeo y norteamericano (EE.UU. y Canadá) correspondiente a esta tipología audiovisual, realizado en los últimos 25 años, y en el cual se utilizan como lenguas principales alemán, francés, inglés y español combinadas con las mismas como lenguas complementarias o con otras lenguas del entorno próximo y global. 
Autor:
Lorena Hurtado Malillos
Editorial:
Universidad de Valladolid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Valladolid
País:

La traducción de las emociones y de los sentimientos en las publicaciones científicas

Descripción:
Esta tesis a cargo de Luis Romero Passas, defendida en la Universidad de Málaga en 2023, se fundamenta en la traducción del inglés al castellano de seis artículos científicos en el ámbito médico que abordan el tema de las emociones, así como en el análisis del proceso de traducción llevado a cabo. Este análisis se ha realizado partiendo de los principios traductológicos de Chesterman y Williams sobre la traducción comentada a la que califican de fórmula de investigación que examina tanto la traducción como el propio texto.
Autor:
Luis Romero Passas
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Málaga
País:

La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

Descripción:

Tesis doctoral: “La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El Análisis del Discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump”. Defendida el 19 de diciembre de 2022 por María del Carmen López Ruiz (FPU de la Universidad de Córdoba, España).


Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/24479.

RESUMEN

Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, [...]
Autor:
María del Carmen López Ruiz
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
ESPAÑOL: La traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump

ENGLISH: The translation of political speeches in institutional contexts. Discourse analysis applied to the english Barack H. Obama and Donald J. Trump

FRANÇAIS: La traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trump
Ciudad:
Córdoba
País:
Observaciones:
[...] De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

Determinación de la incidencia de aplicaciones móviles en el aprendizaje y perfeccionamiento de la competencia ortográfica de los discentes de lengua española

Descripción:
Esta tesis a cargo de Ignacio Valdés Zamudio defendida en la Universidad de Cádiz en 2021,​ expone cómo las dificultades en las destrezas ortográficas y en el dominio de sus reglas acostumbran ser una queja común entre el profesorado en relación con los estudiantes, en general, y con los adolescentes, en particular. Ante la necesidad de suplir esta carencia y de conectar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la ortografía con la realidad del alumnado, el autor diseña, crea e implementa una aplicación para dispositivos móviles que auxilia al docente en su papel de mediador. Esta investigación evalúa y analiza los resultados de su aplicación en diversos grupos de estudiantes de instituto. El análisis se centra en el estudio de las creencias del profesorado y del alumnado en relación con la enseñanza de la ortografía, en la incidencia en términos cuantitativos y cualitativos a partir de un entorno virtual de aprendizaje mediante la creación ad hoc de una app diseñada sobre las destrezas ortográficas y el conocimiento de sus reglas y, finalmente, en la recepción de la aplicación por parte del alumnado.

Más información en la página web.
Autor:
Valdés Zamudio, Ignacio
Editorial:
Universidad de Cádiz
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Cádiz
País:

La noción de tiempo y el uso de tiempos verbales en niños con y sin trastorno de aprendizaje

Descripción:
Esta tesis a cargo de Mayra Elizabeth Díaz Rodríguez defendida en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla en 2021, describe la comprensión básica de la `noción de tiempo´ así como el uso lingüístico de los `tiempos verbales´, comparando las ejecuciones de una población de niños con características del Trastorno Específico del Aprendizaje con las ejecuciones de un grupo de niños sin las características de este trastorno, ambas poblaciones con condiciones socioculturales similares. El diseño del estudio fue observacional, transversal y descriptivo. Se aplicaron tareas destinadas a la evaluación de la `noción de tiempo´ y el uso de `los tiempos verbales´, las cuales consistieron en preguntas abiertas que hicieron referencia a la percepción del tiempo, tres preguntas que solicitaban respuestas en pasado, futuro y presente, así como la narración de tres historias con apoyo de tarjetas – estímulo.

Más información en la página web.
Autor:
Díaz Rodríguez, Mayra Elizabeth
Editorial:
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Puebla
País:

La traducción jurada aplicada a textos híbridos: el caso de los documentos médico-legales (alemán-español)

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta tesis a cargo de Katrin Vanesa Lemke, defendida en la Universidad de Córdoba en el 2022 estudia la tipología, rasgos lingüísticos, traducción, etc., de este tipo de textos.

Resumen:
En lo que se refiere al análisis del corpus textual monolingüe y, en primer lugar, en lo relativo a su estructura, podemos decir que, tanto los documentos en alemán como los emitidos en español, se diferencian en gran medida, lo cual, sin embargo, se debe a que elegimos solo dos ejemplos de cada una de las categorías que abordamos. En lo que respecta a otros rasgos de los propios textos, se han detectado más similitudes. El otorgante, por ejemplo, salvo en algunos casos, suele ser un médico y, en cuanto al lenguaje alemán, podemos decir que predomina el estilo nominal. En el caso de los documentos en español, la persona que los expide normalmente es un médico. No obstante, en relación con el lenguaje, se observa que no suele ser nominal, como en alemán, si bien es cierto que se utiliza un lenguaje y estilo culto. Por su parte, en lo que atañe a la comparación del corpus textual paralelo y, centrándonos en la estructura, aquí sí se puede afirmar que existen una gran cantidad de similitudes y la única excepción podría ser la de los textos judiciales. Con respecto a los otros rasgos, como los otorgantes y los destinatarios de los documentos, su contenido y su finalidad, así como el lenguaje empleado, las diferencias y las similitudes varían según sus propias particularidades. Si consideramos, por ejemplo, la primera, los otorgantes y los destinatarios, observamos que son prácticamente iguales en los textos paralelos. Lo mismo sucede en relación con su contenido y finalidad. Sin embargo, el lenguaje alemán y español sí presentan más diferencias, puesto que, como hemos indicado al principio de este apartado, en los textos alemanes predomina el estilo nominal y los españoles no suelen ser de este estilo. En cuanto al último capítulo, en el que se desarrolla el corpus bilingüe, cabe destacar que no hubo mayores problemas de traducción gracias al estudio previo tanto de los campos a los que pertenecían los textos como los propios textos en sí mismo. La terminología analizada era predominantemente médica y general y solo en dos casos, los documentos administrativos, se equilibraba con los términos jurídicos, administrativos y económicos. No obstante, gracias a los recursos disponibles, tampoco ha conllevado dificultades en su traducción.
Autor:
Katrin Vanessa Lemke
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Córdoba
País:

El lugar de Guanajuato en la dialectología mexicana: tres niveles de variación y cambio

Descripción:
Esta tesis a cargo de Hugo Heriberto Morales-del Valle, defendida en la Universidad de Guanajuato en 2022, analiza el comportamiento del español del estado de Guanajuato con respecto a tres niveles lingüísticos: la asibilación de las consonantes róticas, la personalización del verbo «haber» existencial y algunos aspectos de la prosodia de los enunciados aseverativos de foco amplio (declinación, ensordecimiento de los tonos de juntura y configuraciones tonemáticas), con el objetivo de determinar el grado de avance de estos procesos de variación y cambio en el español del estado de Guanajuato y el parentesco de las hablas guanajuatenses con las grandes zonas dialectales de México.

Más información en la página web.
Autor:
Hugo Heriberto Morales-del Valle
Editorial:
Universidad de Guanajuato
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Guanajuato
País: