XXXVII Semana del Traductor y el II Simposio Internacional de Traducción

Descripción:
Correo electrónico:
Información adicional:
Se aceptarán trabajos – presentaciones de investigaciones concluidas o en curso – en las modalidades;paneles y comunicación oral. Las instrucciones para el envío de las propuestas están en la página web. 

Áreas temáticas que orientarán las propuestas de comunicación:

Prácticas profesionales de la Traducción
Traducción y Ciencias del Léxico
Traducción, Tecnologías y corpus
Teoría y Crítica de la Traducción
Enseñanza de la Traducción
Traducción y Literatura
Traducción audiovisual
Traducción, Interpretación y Lengua de Señas
Historiografía de la Traducción
Traducción, Cultura y Diferencia
Estudios de la Interpretación.

Las lenguas oficiales serán portugués, español, inglés, italiano y francés. Envío de trabajos 31 de mayo de 2017
País:

Congreso Internacional sobre Variación Lingüística en Español: Cómo Trabajarla en el Aula

Descripción:
Principales secciones temáticas:

I. La variación lingüística y las nuevas tecnologías
II. La variación lingüística en la literatura, el cine y la televisión
III. Tipología textual y variación lingüística
IV. La variación lingüística en los diccionarios
V. La enseñanza de la variación lingüística en el aula de ELE

Destinatarios:
- Profesores y becarios de investigación de la Facultad de Filología y de la Facultad de Educación de la Universidad de Salamanca, en especial todos aquellos interesados en la investigación sobre variación lingüística (diatópica, diacrónica, diastrática y diafásica) o en su enseñanza, tanto como primera como segunda lengua, así como el resto de PDI de la comunidad universitaria nacional e internacional.
- Profesores de enseñanzas medias interesados en el aprendizaje de nuevas metodologías sobre la enseñanza de la variación lingüística o que deseen transmitir al resto de la comunidad educativa sus experiencias didácticas sobre la enseñanza de las variedades del español en un sentido amplio.
- Estudiantes de grado y de máster de la Facultad de Filología y de la Facultad de Educación de la Universidad de Salamanca, así como de la Escuela Universitaria de Educación y Turismo de Ávila y la Escuela Universitaria de Magisterio de Zamora, y, en general, todos aquellos estudiantes de la comunidad universitaria interesados en la lengua española o en la didáctica de la enseñanza de lenguas.

Quienes deseen participar deben enviar un resumen y el formulario de inscripción a la siguiente dirección de correo electrónico: congresovariacion@usal.es. A todos los participantes se les dará un diploma de acreditación.
Correo electrónico:
País:

XVIII Congreso Internacional de la SEDLL: Visión Histórica y Prospectiva de la Educación Lingüística y Literaria

Descripción:
Líneas temáticas:

Bajo el tema central del Congreso «Pasado, presente y futuro de la Didáctica de la Lengua y la Literatura», la Comisión organizadora propone las siguientes áreas temáticas en tres modalidades (comunicaciones, talleres y pósteres):

1. Didáctica de la Lengua L1 y L2. Visión histórica.
2. Didáctica de la Lengua L1 y L2. Prospectivas de la disciplina.
3. Didáctica de la Literatura y desarrollo del hábito lector. Perspectiva histórica y prospectiva.
4. Didáctica de la Lengua y la Literatura en lenguas extranjeras.
5. Lecturas y educación literaria. Historia del canon literario para la formación lectora.
6. Perspectiva sociocultural de la educación literaria y lingüística: retos del pasado, retos del presente.
7. Nuevas tecnologías e innovación docente.
8. Marco normativo y curricular de la Didáctica de la Lengua y la Literatura.

Lenguas del congreso: español, catalán, gallego, euskera, inglés, francés

Contacto:
José Vicente Salido López
Universidad de Castilla-La Mancha
Correo e.: sedll2017@gmail.com
Correo electrónico:
País:

Tercer Simposio Internacional de la Cátedra UNESCO e Inauguración de la Subsede Cátedra Unesco en la Universidad del Bío-Bío

Descripción:
Objetivos

1.Generar un espacio de reflexión y discusión en torno a los cambios, tensiones y desafíos en la enseñanza e investigación de la lectura y escritura en L1 y L2.
2. Comunicar los resultados de investigaciones centrados en los procesos de comprensión y producción del discurso, desde una perspectiva interdisciplinaria.
3. Socializar los aportes en didáctica de la lectura y de la escritura en los nuevos contextos escolares, académicos y profesionales en L1 y L2.
4. Profundizar los vínculos académicos entre los investigadores de la Cátedra UNESCO Lectura y Escritura, tanto a nivel nacional como internacional.

El envío de resúmenes debe hacerse exclusivamente a través de la dirección de correo electrónico:
tercersimposio@ubiobio.cl

Contacto:
Dr. Federico Pastene Labrín
tercersimposio@ubiobio.cl
Presidente Comisión Organizadora
Correo electrónico:
País:

V Jornadas sobre Edición de Textos e Historia de la Lengua: Filología y Ecdótica

Descripción:
En esta ocasión de las Jornadas, que se organizan regularmente desde hace dos años, se prestará especial atención a la relación entre Filología y Ecdótica. La inscripción es gratuita y podrá realizarse mediante el envío del formulario https://historia15blog.files.wordpress.com/2016/06... al correo electrónico: grupohistoria15@gmail.com.
 
Programa

Miércoles 15 de marzo de 2017

9,00-9,30 Inauguración de las Jornadas.
9,30-10,45 Conferencia inaugural.
Dra. Inés Fernández-Ordóñez (RAE- Universidad Autónoma de Madrid): “La transmisión manuscrita y la terminología ecdótica”.
11,30-12,45. Dr. Javier Rodríguez Molina (Universidad de Granada): “¿Se copió el Poema de mio Cid en Sevilla? Rasgos lingüísticos del códice de Vivar”.
13,00-14,00 Dr. Aitor García Moreno (ILC-CSIC / IUMP): “La edición de textos judeoespañoles aljamiados”.

16,00-17,15 Dra. Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla):“Cómo se moderniza a un abad de fábula (variantes lingüísticas del penúltimo al último XV)”.
17,30-18,30 Doctorandos y alumnos que trabajan en edición de textos (I):María Fernández Álvarez: “Mujeres que escriben en tiempos de guerra y la lengua del primer XIX”.
Ana María Romera Manzanares: “De stemmata y collatio externa en la Crónica Sarracina”.

Jueves 16 de marzo de 2017

9,30-10,45 Dra. Consuelo Villacorta (Universidad del País Vasco): “Variación léxica en la tradición discursiva de las Laudes Hispaniae: de San Isidoro a Lope García de Salazar”.
11,30-12,45 Dr. Luis Gómez Canseco (Universidad de Huelva): “El pico de la lengua: Pesquisas lingüísticas en torno a Avellaneda”.
13,00-14,00 Dra. Bárbara Bordalejo (Universidad de Lovaina): “Nuevas direcciones de la edición de textos”

16,00-17,00 Dra. Eva Bravo García (Universidad de Sevilla): “Editar la microhistoria. Intérpretes y narradores de la vida cotidiana (México, siglo XVI)”.
17,15-18,45 Doctorandos y alumnos que trabajan en edición de textos (II): Jaime González Gómez: “Habes breuiter optime pater quid sentiam uel quid potius ab Aretino nostro dissentiam. Bruni, Decembrio y un anónimo castellano en el laberinto traductológico del Cuatrocientos”.
Marta Puente González y Marta Rodríguez Manzano: “Edición y traducción de dos corpus novohispanos: títulos primordiales de los pueblos de indios e inventarios de bienes”

Viernes 17 de marzo de 2017
9,30-10,45 Dra. Paola Italia (Università di Bologna): “La filología de autor”.
11,15-12,45 Dr. Álvaro Octavio de Toledo y Huerta (Universidad de Múnich): “Quevedo variante y Quevedo variable: la sintaxis quevedesca en su silva textual”.
13,00-14,30 Conferencia de clausura: Dr. Francisco Rico (RAE-Universidad Autónoma de Barcelona): “La transmisión impresa en la Edad Moderna”.

14,30 Clausura de las jornadas

Comité científico

Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla)
Ana M.ª Romera Manzanares (Universidad de Sevilla)

Contacto: 
Proyecto "Historia 15" (Universidad de Sevilla)
Corrreo e.: grupohistoria15@gmail.com
Correo electrónico:
País:

Jornada formativa sobre usos y errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos en español

Descripción:

En el encuentro, compuesto de cuatro talleres, analizaremos algunos usos y errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos en español.

  • «La sintaxis en los textos escritos: principales errores de construcción y de estilo». Ponente: Pedro Jimeno Capilla

Partiendo de numerosos ejemplos reales, en el taller haremos un recorrido por los errores más frecuentes de construcción sintáctica, relativos a concordancias, formas verbales, pronombres, régimen preposicional, uso de conectores, etc. Por otra parte, y con criterio estilístico, analizaremos varios textos correctamente escritos pero francamente mejorables, con frases demasiado largas, orden confuso, exceso de subordinación, abuso de incisos, pleonasmos, etc.

  • «Bailando con clíticos y en la impersonalidad». Ponente: Pilar Comín Sebastián

Muchos pronombres clíticos admiten diversas posiciones en las oraciones compuestas y en las perífrasis verbales; no obstante, no todo lo correcto es elegante, aunque puede servir para caracterizar el habla de un personaje o el carácter de un texto. Lo mismo ocurre con el leísmo, el laísmo y el loísmo. Por otra parte, es frecuente la ultracorrección de no duplicar el pronombre de CI. A todo aquel que maneje un texto, sea traductor, corrector o redactor, le conviene ser consciente de la danza de los pronombres clíticos y saberse los pasos de baile que mejor siguen el ritmo de cada oración.

Encima hay que saber reflejar la danza sin bailarín. La lengua española ofrece unas cuantas posibilidades de expresar impersonalidad y quizá no siempre nos paramos a pensar cuál le va mejor al texto: a veces la oración no tiene sujeto; ni falta que le hace. En otras ocasiones no hay duda de que está ahí, pero al lector no se le aparece ningún ejecutante de la acción. Y es que cuando de oraciones impersonales se trata, la sintaxis y la semántica no siempre se compadecen.

  • «El problema mayúsculo de las mayúsculas». Ponente: Javier Bezos López

Las mayúsculas han sido siempre motivo de vivos debates entre ortógrafos y ortotipógrafos. La amplísima casuística unida al hecho de que la mayúscula dota de cierta carga subjetiva a las palabras impide dar unas normas rígidas y aplicables universalmente. A quien busca respuestas únicas puede ser complicado dar con la solución definitiva, suponiendo que la haya. En este taller se delimitarán las funciones de la mayúscula y se verán casos concretos de aplicación, tanto los más claros como los más dudosos, sin olvidar que se trata de un recurso estilístico gráfico muy útil al que no tenemos que renunciar y que en un contexto dado puede precisar o recalcar el mensaje.

  • «Usos y correlación de tiempos verbales. Ejemplos frecuentes». Ponente: Celia Villar Rodríguez

La consecutio temporum o concordancia temporal es la relación que se establece entre dos formas verbales, la de la oración principal y la de la subordinada. El tiempo de la subordinada suele depender del de la principal.

Veremos casos de errores, de dobles interpretaciones y también de cómo la semántica del verbo determina, en muchas ocasiones, la corrección o incorrección de la correlación temporal en oraciones que sintácticamente son idénticas.

Inscripción

Matrícula anticipada: del 16 al 23 de febrero
Matrícula normal: del 24 al 28 de febrero*
La inscripción se realiza a través de la página web. 60 plazas disponibles.

Precios

Socios de UniCo y socios profesionales de Asetrad, ¡aprovechad esta ocasión! Ambas asociaciones ofrecen un descuento especial si utilizáis la opción de matrícula anticipada.
Socios profesionales Asetrad/socios Unico, anticipada (hasta el día 23) 50 €
Socios profesionales Asetrad/socios Unico, normal 80 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, anticipada (hasta el día 23) 85 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, normal 95 €
No socios, anticipada (hasta el día 23) 100 €
No socios, normal 110 €
 
 

País:

Congreso Internacional de Humanidades: Horizontes y desafíos en la investigación interdisciplinaria

Descripción:
El propósito del congreso es construir un espacio dialógico en el que se discutan tanto los pensamientos clásicos como las nuevas perspectivas y corrientes de pensamiento respecto de las problemáticas del desarrollo social, político y cultural. La intención es ofrecer un foro en el que nuestras comunidades epistémicas expongan sus investigaciones y tengan interlocución con las voces más significativas en el ámbito internacional; y al mismo tiempo, que se constituya en una conmemoración académica del LXVII aniversario de nuestra Facultad.

Secciones:
- Humanismos y poshumanismos en la academia
- Democracia y estado: ¿Hacia dónde?
- Mundos posibles: ética y ciudadanía
- Lenguaje: interfaces culturales, educativas y sociohistóricas
- Nuevas culturas e identidades en la glocalidad
- Enfoques posmetafísicos y sociedad secular

Actividades y modalidades de participación:
Conferencias magistrales, mesas temáticas, encuentro de estudiantes de posgrado, paneles, sesión de carteles, talleres y presentaciones de libros.

Contacto:
Facultad de Filosofía y Letras, UANL
Correo e.: congresohumanidades2017@gmail.com

Plazo de envío de propuestas: 20 de mayo de 2017
Notificación de contribuciones aceptadas: 3 de junio de 2017
Correo electrónico:
País:

Congrès Mondial de Traductologie

Materias de especialidad:
Descripción:

The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.

Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.

The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.

Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.

Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.

During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.

The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.

With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.

The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.

The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.

The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.

The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.

The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.

Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.

Languages of the Congres: All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish. Presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan will be accompanied by a handout in English.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

JENom 7 - Journées

Descripción:
The JENom workshops originated in France, which explains the French acronym (Journées d'Études sur les Nominalisations). The first six editions were held in Nancy, Lille, Paris, Stuttgart, Barcelona and Verona. Descriptions of previous editions of JENom can be found here:

http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/florian/JeNom4.html
http://parles.upf.edu/llocs/glif/pub/jenom5/
http://www3.lingue.unibo.it/jenom6

 

JENom traditionally aims at bringing together researchers who are concerned with the morphology, syntax and semantics of nominalizations of eventive verbs. However recent editions significantly broadened the focus of the workshop so as to include a larger variety of related topics and constructs. Jenom 7 will continue along these lines. We will invite participants to contribute papers (with no theoretical framework restriction) on topics such as the following:

-    semantic classes of nominalizations,
-    morphological construction of eventuality-denoting nouns (derivation, compounding, reduplication, etc.),
-    deadjectival nouns,
-    nominalizations of stative, psych or perception verbs,
-    nominalizations of semelfactive or degree-achievement verbs,
-    dispositional nominalizations,
-    underived nouns with an event semantics,
-    deadjectival and denominal verbs,
-    polysemy of nominalizations,
-    anaphoric uses of nominalizations,
-    annotation of nominalizations in corpora,
-    pluractionality in derived nominals,
-    causation in the nominal domain,
-    morphosyntax and semantics of nominals in broader constructions (light verbs, cognate objects, status constructus, etc.).

The conference has no fee, but we kindly ask participants to register.
 

Correo electrónico:
País:

XIV Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: Traducción Especializada, Terminología y Lenguas de Especialidad

Descripción:
El Congreso pretende ser en el año 2017 un foro relevante del mundo de los Estudios de Traducción. La convocatoria de este XIV Congreso está abierta a la comunidad científica en general, así como a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de la Terminología, de las Lenguas de Especialidad y de los Estudios de Traducción.

El tema central del Congreso incide en la recuperación de las disciplinas lingüística y terminológica, herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada. Por ello concede prioridad a los trabajos que versen sobre Terminología, Traducción especializada y Lenguajes de especialidad; de cualquier modo, estos temas no excluyen cualquier otro tipo de trabajos en estas áreas de estudios.

Las contribuciones presentadas versarán sobre cualquiera de los siguientes apartados:

- Terminología, Lexicología y Lexicografía
- Lenguas de especialidad
- Traducción especializada:
- Traducción humanístico-literaria
- Traducción científico-técnica
- Traducción jurídico-económica
- Traducción biosanitaria
- Traducción audiovisual
- Localización
- Teoría e Historia de la Traducción
- Didáctica de la Traducción
- Diccionarios, Tesauros y Glosarios
- Herramientas auxiliares para la Traducción
- Interpretación en todas sus modalidades
 
Programa

Programa de conferencias:
- Ignacio Ahumada Lara (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
- Ruslan Mitkov (Research Institute for Information and Language Processing)
- Elena Sánchez Trigo (Universidad de Vigo)
- Jesús López-Peláez Casellas (Universidad de Jaén)

Plazo de envío de propuestas: hasta el 25 de junio de 2017
Contacto: 
Beatriz Martínez Ojeda (Secretaria del Congreso)
Correo e.:l22maojb@uco.es
 
Correo electrónico:
País: