El cine como herramienta didáctica en el aula de E/LE para la adquisición del español coloquial conversacional

Descripción:
La presente tesis, que consta de una parte preliminar y cuatro capítulos, es una investigación didáctica teórica y empírica sobre la enseñanza/aprendizaje del español coloquial conversacional a través del material cinematográfico para alumnos de español lengua extranjera (E/LE). La parte preliminar establece el problema de partida por medio de un diagnóstico inicial de las carencias, necesidades y preferencias del alumnado intermedio de E/LE en Varsovia, así como plantea los objetivos, hipótesis e interrogantes del estudio y la elección de las pautas pedagógicas de investigación. El capítulo I es el marco teórico de la investigación y, tras el análisis de la bibliografía, propone una clasificación de las constantes y estrategias del español coloquial conversacional susceptibles de explotación didáctica en el aula, investiga de qué forma puede el material cinematográfico contribuir a transmitir estos fenómenos y lleva a cabo una revisión histórica de los métodos que han abierto el camino al estudio del registro coloquial y al uso de los medios audiovisuales en el aula. El capítulo II es el marco práctico de la investigación y define las opciones metodológicas planteadas para la propia experimentación en el aula. El capítulo III es la investigación didáctica empírica con tres grupos de aprendientes y el IV se ocupa del análisis de los resultados gracias al cual se determinan las ventajas, inconvenientes y el balance final, lo que permite, a su vez, determinar las conclusiones, validar las hipótesis, comprobar el cumplimiento de los objetivos así como abrir el camino para nuevas investigaciones.
Autor:
María del Carmen Azuar Bonastre
Editorial:
Universidad de Alicante
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
San Vicente del Raspeig
País:

El error fosilizado en estudiantes griegos: gramática del DELE superior

Descripción:

Algunos griegos creen que la gramática española es fácil y que no es necesario prestarle mucha atención. A nosotros nos gustaría contestar a esta pregunta diciendo cuáles son los puntos más difíciles para los alumnos griegos en un nivel superior. También, sería muy útil señalar los puntos más fáciles de la gramática de este nivel e intentar con la investigación que vamos a llevar a cabo, sacar conclusiones para los estudiantes griegos. Éstas son algunas dudas a las que nuestro estudio quiere dar respuesta mediante el análisis de varios exámenes originales y oficiales del Instituto Cervantes. Es obvio que de nuestra investigación se derivarán listas de errores gramaticales cometidos por los alumnos griegos y también listas de los aspectos fáciles para ellos en un nivel superior. Para sacar conclusiones y dar consejos a alumnos y a profesores empezaremos con un panorama general de la lengua española en Grecia, seguiremos con una parte teórica del análisis de errores que es la base de nuestro trabajo y al final terminaremos este estudio con el análisis de errores de los estudiantes de lengua griega en la gramática del DELE superior.
En nuestro estudio hemos llegado a unas conclusiones que presentamos a continuación: uno de los puntos más difíciles para los estudiantes griegos de un nivel superior es el uso del indicativo y del subjuntivo. Les cuesta mucho encontrar el modo adecuado cuando no hay marcadores temporales, frases hechas o cuando los verbos están en tiempos concretos. Otro aspecto de la gramática que les resulta difícil son las preposiciones y concretamente las que no tienen ninguna ayuda de la LM (por ejemplo, a, de, en, por, etc.). No hay que olvidar que las preposiciones con y hasta que mediante la trasferencia de la L1, son más fáciles de usar. Desde los niveles iniciales hasta los más avanzados el uso de ser y estar es un tema muy complejo; quizá porque los mismos profesores sean incapaces de controlar y ayudar a sus alumnos con este aspecto. Como ya hemos comprobado en todo el trabajo, la transferencia y la interferencia de la LM son aspectos comunes en la enseñanza de una lengua; cuando un alumno de lengua griega quiere aprender español u otras lenguas lo primero que utiliza es el griego. Aunque la traducción es inevitable en las aulas griegas, nosotros, como nuevos profesores, debemos trabajar de modo diferente. Por último, pero con la misma fuerza lingüística, está el uso de los complementos directos e indirectos; en situaciones complicadas, cuando por ejemplo el complemento es desconocido, el estudiante no puede distinguir y elegir el complemento adecuado. De todos modos y aunque no lo parezca, el error es siempre importante en la enseñanza de una lengua; según Fernández López (1989: 32), cuando no se cometen errores es que no se practica la lengua, y si no se practica, difícilmente se llega a conocerla. Corregir es avanzar. Para terminar este trabajo nos gustaría volver a la pregunta principal que decía que algunos griegos creen que la gramática española es fácil de aprender y no es necesario prestarle mucha atención. De todo lo que hemos analizado, comprobado e investigado durante este estudio podríamos decir que la frase anterior es falsa y que la gramática española, como todas las demás, es muy costosa. No debemos olvidar que para tener éxito en el examen del DELE superior del Instituto Cervantes es obligatoria una preparación específica.

Autor:
Ariadni Fotini Stellou
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Salamanca
País:

La Adquisición del catalán y del castellano por los escolares inmigrantes de origen rumano y chino. Un análisis sistemático de los usos correctos y erróneos en la expresión oral

Materias de especialidad:
Descripción:
Desde el principio, el interés por este trabajo ha surgido debido al incremento de la población inmigrada rumana y china en España. En tres décadas, España ha pasado de ser un país de emigración por definición a un país de inmigracíón, y hoy por hoy es uno de los países de la Unión Europea que más extranjeros ha recibido en los últimos años. En este contexto, la presente Tesis Doctoral es un estudio sobre adquisición de segundas lenguas, en el que se analizan los usos correctos y las interferencias como fuente de errores del uso de la L1 comparada con la L2, y, en consecuencia, pretende ser una aportación al conocimiento acumulado en el ámbito de la lingüística aplicada. Hemos seleccionado un total de 60 alumnos de 12, 14 y 16 años (12 autóctonos y 48 alumnos inmigrantes) escolarizados en 6º de Primaria y en 2º y 4º de Educación Secundaria Obligatoria divididos en dos grupos en función del tiempo de estancia en el país de acogida. Para cumplir con este fin, hemos elegido como objeto de estudio la transferencia lingüística de la L1 a la L2 en el campo de la morfosintaxis. De esta manera, el objetivo general de nuestro estudio es analizar la manera en que se da la influencia de la L1 en la adquisición de la L2 en el caso del alumnado rumano y chino escolarizado en Cataluña a partir de los usos correctos e incorrectos en la flexión nominal y verbal, enfatizando las posibles diferencias entre estos hablantes de lenguas maternas muy distantes e interpretarlos con tal de aportar elementos para ua mejora de las prácticas educativas y los procesos de enseñanza-aprendizaje de las lenguas.
Autor:
Silvia María Chireac
Editorial:
Universitat de Lleida
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Lleida
País:

Cultural drag: theorizing the performances of non-native Spanish teachers? Linguistic and cultural identities

Descripción:

This qualitative study uses a methodology of performance to investigate how nine nonnative teachers of Spanish in grades 6-16 in Georgia public schools construct and perform their second language identities. Specifically, the study employs the concept of cultural drag to consider how these non-native teachers of Spanish often perform as, or are expected by others to perform as, members of the cultures they teach (i.e, native speakers of Spanish). Similar to gender drag, cultural drag involves members of one group assuming characteristics of another, and here refers to non-native teachers’ assumption of characteristics of native speakers of Spanish.

Organized in a manuscript format, the first article of this dissertation draws on Butler’s theory of performativity to establish the theoretical underpinnings of cultural drag. I then illustrate the characteristics of cultural drag – desire, action, revelation, and proliferation – by analyzing three language memoirs. The second manuscript further elaborates on cultural drag, now applied to study data. I examine the contradictory and ambivalent statements and actions that participants enacted related to their second language identities during individual interviews and performance-based focus groups informed by Boal’s theatrical techniques. The third manuscript focuses on one element of cultural drag, revelation. I further describe my use of Boal’s Forum Theatre, choosing to look concretely at how study participants acted out against being positioned as non-native speakers in the presence of school administrators when being a non-native speaker was interpreted as a professional liability.

Analyses in these articles indicated that language learners / teachers deeply invested in their second language identities struggled with feelings of illegitimacy when caught in the native speaker / non-native speaker binary that privileges the native speaker and undergirds foreign language education. They felt empowered, though, when they questioned the validity of the ideal native speaker and focused on their abilities as both Spanish language users and English language users, amongst other identities. This project, then, moved from the personal experiences of the teacher-participants as related to their language learning and pedagogical practices to the interrogation of imitating, or performing as, the “native speaker” as the foundation of foreign language education.

Autor:
Jennifer Ann Wooten
Editorial:
University of Georgia
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Athens
País:
Estado:
Georgia

After the fiesta is over. Foreign language attrition of Spanish in Dutch and German Erasmus students

Materias de especialidad:
Descripción:

This study has shown that language attrition affects foreign language skills, both linguistically and psycholinguistically. Initial proficiency was found to be the most reliable factor in predicting results on outcome variables but no firm conclusions for the other variables could be made. In two further case studies which were not presented in this dissertation (because they did not meet the conditions for Erasmus exchange) the competence of two female attriters was explored. One of them went to Spain as an au pair and lived with a Spanish family for 10 months. 7 years later she had difficulty completing a simple phrase in Spanish. The other one went to live with a Spanish family and learn the language for 10 months. When she was interviewed 18 years later, it was difficult for the researcher to believe that she had not left the country a week ago.

What makes these two attriters so different in their retention of the language is not yet clear. It is a matter of further research to establish what other factor(s) or combination of factors might be involved in the processes of FL attrition besides initial proficiency. Future studies should also consider carefully the methodological and statistical limitations which were outlined above and which might influence the results of the study.

Autor:
Teodora Hristova Mehotcheva
Editorial:
University of Groningen
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Groningen
País:

Ultimate attainment in second language acquisition: Near-native sentence processing in Spanish

Autor:
Jill Jegerski
Editorial:
University of Illinois at Chicago
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Chicago
País:
Estado:
Illinois

Actividades comunicativas con podcast para el aprendizaje del español americano (Lingüística aplicada y nuevas tecnologías)

Descripción:
La obra titulada "Actividades comunicativas con podcast para el aprendizaje del español americano (Lingúística aplicada y nuevas tecnologías)" tiene como objetivo averiguar hasta qué punto el podcast es una herramienta didáctica idónea para la enseñanza de la comprensión oral del español para extranjeros de nivel C1. Para ello, se realiza una descripción lingüística pormenorizada del programa de radio de podcast cuyo corpus abarca 450 minutos, esto es, 7 horas y media En esta investigación, se hace un planteamiento teórico sobre la didáctica del español de América desde varias perspectivas. También, se desarrollan las principales escuelas referidas a la enseñanza de la oralidad y estas han sido entroncadas con el método comunicativo de Enfoque por Tareas. Tras realizar un análisis lingüístico detallado de los podcast por planos, realizamos 250 actividades distribuidas en diez unidades didácticas.
Autor:
María Nayra Rodríguez Rodríguez
Editorial:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Las Palmas de Gran Canaria
País:

Estrategias de aprendizaje para la elaboración y producción de discursos expositivos y narrativos orales en español como lengua extranjera

Descripción:

Las propuestas metodológicas actuales, en lo que a la enseñanza de lenguas respectan, tienen como punto central el desarrollo de las destrezas orales en el aula, teniendo por objeto que el estudiante llegue a ser competente en el uso de la lengua. Ello quiere decir que la labor docente tiene como fin último adquirir paulatinamente las competencias lingüísticas necesarias para ello, a saber, la gramatical, la léxica, la pragmática, la sociolingüística, la comunicativa, etc. A estas competencias generales de la lengua cabe añadir la estratégica, que cobra especial interés en las últimas tendencias metodológicas. Tal es así, que cualquier diseño curricular actual que se precie ha de prestar atención al componente estratégico como un elemento más que desarrollar en las aulas de lenguas en particular. Con ello se pretende hacer al aprendiz de lenguas un hablante estratégico que pueda, por un lado, desenvolverse en un acto de comunicación con sus propios recursos lingüísticos, y por otro lado, que sea capaz de reflexionar sobre su propio proceso de aprendizaje, y de ese modo, fomentar tanto la autonomía como el deseo de aprender durante toda una vida. Sin embargo, muy raras veces se presta atención en los manuales o en los programas de español como lengua extranjera a este componente del aprendizaje estratégico y a su implementación en el aula de manera sistemática y al mismo nivel que el resto de elementos curriculares como pueda ser la enseñanza de gramática o léxico, por citar algunos de ellos. Así pues, cuando nos surge la pregunta de qué es lo que distingue a un buen estudiante de lenguas del que no lo es, la respuesta puede residir precisamente en el desarrollo de las estrategias que permitan la consecución de las tareas de lengua de manera efectiva al poner en marcha los mecanismos cognitivos, metacognitivos y socioafectivos necesarios para ello. De esto se desprende que del mismo modo que enseñamos a los estudiantes de lenguas unos contenidos gramaticales, de léxico o fonéticos, no hemos de olvidarnos del motor que puede hacer que esos contenidos relacionados con la lengua en uso puedan llevarse a cabo con mayor éxito, es decir las estrategias de aprendizaje. De esta manera, se obtiene como resultado aprendices de lengua con un incremento de la competencia comunicativa

 
Autor:
Juan Guillermo Cerero Ayuso
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Alcalá de Henares
País:

La adquisición del español como lengua extranjera por estudiantes adolescentes brasileños invidentes

Materias de especialidad:
Autor:
Flavia Hatsumi Izumida
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Alcalá de Henares
País:

La enseñanza de la lengua española a partir de los textos literarios: análisis del discurso de la narrativa fantástica del siglo XIX

Descripción:
 La enseñanza comunicativa de las lenguas extranjeras propició el retorno y el uso de la literatura en el aula de idiomas, al considerarse un material auténtico, además de un recurso rentable para utilizar como material didáctico, pues la literatura es, ante todo, lengua y un discurso lingüístico que posee una finalidad tanto estética como comunicativa. En el caso de la enseñanza del español como lengua extranjera, en los últimos años han aparecido más estudios y propuestas sobre el empleo de los textos literarios en el aula, pero aun así existen muy pocos manuales específicos de literatura de ELE publicados. La narrativa fantástica es un tipo de ficción que atrae la atención debido al encanto de los misterios que encierran sus historias. En este sentido, la producción fantástica española del siglo XIX resulta particularmente interesante por el desconocimiento que se tiene, en general, de ella. El objetivo de esta tesis doctoral es demostrar la posibilidad de enseñar conjuntamente la lengua española y la narrativa fantástica española decimonónica dentro de un marco comunicativo y significativo, mediante la programación de un curso compuesto de diez unidades didácticas. Para ello, se ha realizado una exhaustiva investigación teórica, junto con una puesta en práctica de algunas de las unidades de dicha programación. A partir de los datos obtenidos se comprueba que, debido a la temática, las estrategias discursivas, la variedad de estilos y la propia historia de la evolución del género en España, los cuentos fantásticos decimonónicos constituyen un material verdaderamente novedoso, motivador y muy enriquecedor desde el punto de vista lingüístico, literario, cultural e histórico para la enseñanza del español, a la vez que provechoso para la creación de actividades que favorecen la creatividad y el trabajo colaborativo, así como para la mejora de las destrezas comunicativas, especialmente en el caso de la comprensión lectora y la expresión escrita.
Autor:
Esther María de Pablos García-Quijada
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Alcalá de Henares (Madrid)
País: