Los tiempos de pasado del español y el francés: semántica, pragmática y aprendizaje de E/EL: perspectivas desde la Toería de la Relevancia

Descripción:
Le but principal de cette thèse est de comprendre et de retracer le processus d’acquisition des temps verbaux du passé de l’espagnol par des francophones adultes apprenant la langue dans leur propre pays, en milieu guidé (cours de langue dans une institution spécialisée). La tâche à accomplir est double: d’un côté, il est nécessaire de décrire le sémantisme des temps de l’espagnol et du français, ainsi que les différences entre les deux langues, afin de mieux saisir les obstacles à surmonter par les apprenants. De l’autre côté, il s’agit de fournir une description des dits phénomènes d’apprentissage. Nous poserons d’abord la problématique descriptive. En tant que langues romaines, l’espagnol et le français ont des systèmes verbaux très proches l’un de l’autre. Entre autres ressemblances, les deux langues possèdent une forme de passé simple, un passé composé, un imparfait et un plus-que-parfait. Cependant, il y a une dissemblance morphologique importante : l’espagnol, à la différence du français, fait appel à un seul verbe auxiliaire pour les temps composés. 
Les objectifs spécifiques de notre thèse surgissent du croisement entre la problématique de base et la perspective fournie par la Théorie de la Pertinence. Voici donc ces objectifs:
• Produire une description des temps du passé fondamentaux de l’espagnol (pretérito perfecto, pretérito indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto) et de ceux du français (passé composé, passé simple, imparfait et plus-que-parfait), à l’aide de la Théorie de la Pertinence. Plusieurs objectifs sont subordonnés à ce premier:
o Décrire le sémantisme de chaque temps verbal, ainsi que le rapport entre ce sémantisme et les effets de sens auxquels il peut donner lieu dans l’interprétation des énoncés linguistiques.
o Développer une réflexion sur la variation interlinguistique dans des expressions ayant une origine commune mais appartenant aujourd’hui à deux systèmes différents (les temps verbaux de l’espagnol et ceux du français).
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence en tant que cadre principal dans ce type d’étude.

• Étudier l’acquisition des temps du passé de l’espagnol par des apprenants francophones adultes en situation d’apprentissage institutionnel, dans le cadre de la conception générale des processus de communication humaine de Sperber et Wilson. Plusieurs objectifs sont aussi subordonnés à celui-ci :
o Examiner les applications de la Théorie de la Pertinence à l’étude de l’interprétation des énoncés par un allocutaire non natif.
o Décrire l’usage que les apprenants francophones font des temps du passé de l’espagnol et les représentations qui sous-tendent l’usage dans les différentes étapes du processus d’apprentissage de la langue étrangère.
o Déterminer le rapport entre les données empiriques obtenues des apprenants (productions orales et écrites et jugements d’acceptabilité) et les descriptions des temps verbaux présentées auparavant.
o Mettre en relation ces données empiriques avec des hypothèses explicatives développées à partir de la Théorie de la Pertinence.
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence pour l’étude de phénomènes d’acquisition des catégories grammaticales d’une langue étrangère (dans notre cas, les temps verbaux de l’espagnol). 
Autor:
José Amenós Pons
Editorial:
UNED
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid
País:

Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español-LE por parte de alumnos brasileños (producción escrita

Descripción:
El estudio sobre los análisis gramaticales y marcadores discursivos en la destreza escrita de los alumnos brasileños, según presentamos en la introducción de esta investigación, tenía los siguientes objetivos: a. estudiar y analizar los errores que cometen estos alumnos; b. contrastar las estructuras de las dos lenguas en estudio; c. señalar, describir, y justificar los errores específicos de este corpus; d. precisar las estrategias que suelen utilizar los alumnos para comunicarse en la lengua extranjera y así observar la evolución que evidencian los alumnos. e. presentar propuestas teóricas y prácticas a partir de los errores encontrados, con el fin de subsanar estos errores. Todos estos objetivos tenían como finalidad conocer las dificultades que atraviesan estos estudiantes y a partir de ello, ayudar a los profesores de lengua española de Brasil, y específicamente a los del Departamento de Lengua Española de la Universidade do Estado do Rio Grande do Norte. Se pretende colaborar en la selección y elaboración del material didáctico, así como en la planificación de las clases identificando las dificultades específicas de los alumnos. Esta contribución a la enseñanza de la lengua española en el Departamento mencionado es sumamente importante por diversas razones: la existencia reciente de la Licenciatura en Lengua Española, la carencia de material didáctico y la falta de profesores especializados. Respecto al tema objeto de la presente tesis, hemos centrado el estudio en tres modelos teóricos descriptos en la primera parte de la misma: el modelo de Análisis Contrastivo, el modelo de Análisis de Errores y el modelo de Interlengua. Las características generales, las definiciones y las principales investigaciones llevadas a cabo con estos modelos fueron señaladas en los capítulos I, II y III. Los mismos nos CONCLUSIONES 386 proporcionaron un conocimiento detallado de la base teórica para sustentar esta investigación. En el capítulo IV presentamos la descripción general del corpus: el material estudiado, el perfil de los estudiantes cuyos textos fueron objeto de la tesis, la metodología utilizada, la descripción del método, la elección de las taxonomías y de los criterios para nuestra investigación. Finalmente, en la segunda parte de la tesis, en los capítulos V, VI, VII, VIII, IX y X presentamos los análisis cualitativos y cuantitativos de los 320 textos escritos por estudiantes de dos niveles de la carrera de lengua española de la UERN. En total hemos encontrado 1117 errores que corresponden a análisis morfosintácticos de las estructuras verbales y al uso de los marcadores discursivos. A partir de estos análisis hemos determinado las siguientes constantes que caracterizan la interlengua de los alumnos de nivel intermedio y superior de la UERN.
Autor:
Pedro Adriao Júnior da Silva
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Propuesta metodológica para contribuir a la interacción comunicativa en los estudiantes del curso de español para nativos en el bachillerato de los EEUU (High School)

Descripción:
La enseñanza del español como segunda lengua en el bachillerato (high school) en los Estados Unidos presenta serias dificultades (sociales, económicas, etc.), a las que se suma cierto desconocimiento de carácter metodológico por parte de los docentes que no aprovechan las potencialidades de la aplicación del análisis del discurso en este nivel de enseñanza. Para contribuir a la solución de las dificultades antes mencionadas, esta investigación se traza como objetivo la elaboración de una propuesta metodológica basada en el análisis del discurso de la distinta tipología textual correspondiente al nivel B1 que deben alcanzar los estudiantes al culminar el bachillerato: el desarrollo de habilidades para la interacción comunicativa, las pautas para la autoevaluación que propone el Marco común europeo de referencia para las lenguas, que se adecuan a las necesidades de los estudiantes del high school, así como el enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural para contribuir a una mejor interacción comunicativa formarán parte del estudio que vamos a llevar a cabo.
 
Autor:
Susana Grass
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Collegiate instructors' perceptions and practices in integrating technology in Spanish language instruction

Descripción:
Spanish instructors are not neo-phobic of instructional technology (IT), and they will affirm they are not afraid of IT just to avoid being labeled as ‘living dinosaurs.’ Most of them just do not have the know-how to explore and use IT in-depth. Regardless, they are more familiar with the diverse IT world available. In this study the main factors influencing Spanish language educators to use IT (or not) in their Second Language Acquisition (SLA) teaching methodology were discussed. Data from Spanish instructors in eight Kansas universities was analyzed to understand their perceptions and attitudes regarding the use of IT in their classrooms. Mixed methodologies were used: A quantitative survey targeting 80 instructors from the Modern Language Departments was developed. The survey had one section on demographic information and a second with 43 items dealing with perceptions related to IT. Afterwards, a case study with four in-depth interviews was conducted to elucidate richer descriptions and potentially corroborate patterns identified from the survey data. Data analysis revealed that most Spanish instructors have positive perceptions and attitudes towards IT. From the survey, nine themes emerged. Six of them formed a super-ordinate category showing that instructors consider IT useful for teaching culture in the target language, and in facilitating general knowledge. In this super-ordinate category, the six emergent themes are considered subordinate themes. The other three emergent themes formed another super-ordinate category with three subordinate themes: faculty require more time, training and technical resources to be able to integrate IT in their teaching. The four interviews explored what perceptions (or characteristics) stand out among faculty along a continuum of non-users to users with respect to the integration of IT; this allowed the researcher to confirm the instructors’ perceptions and attitudes on the nine emerging themes. Spanish instructors would integrate more modern tools in their teaching if they had more opportunities and support to be better informed; received appropriate training in their specific field; and were advised of available technology. As the findings showed, educators are no longer afraid of technology. Finally, conclusions of the findings were offered as well as recommendations for future research.
 
Autor:
Ana Lorena Barboza
Editorial:
Kansas State University
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Manhattan
País:
Estado:
Kansas

La competencia comunicativa intercultural en el aula de español de los negocios. Análisis de materiales para su enseñanza

Descripción:
La adquisición de la comptenecia comunicativa intercultural en la enseñanza de Lenguas Extranjeras (LE) y/o Lenguas para Fines Específicos (LFE) debe ser un proceso de aprendizaje consciente y explícito cuyo fin es la transmisión de conocimientos teóricos, el desarrollo de habilidades comportamentales y de actitudes positivas a través del contacto con la/s cultura/s meta. Esta tesis tiene como objetivo general contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa intercultural comercial del estudiante de español de los negocios (EN). Para ello se ha realizado un análisis de los manuales para su enseñanza. En concreto, hemos auditado los manuales de EN con el find e conocer la metodología didáctica que emplean en la enseñanza de la competencia comunicativa intercultural comercial, tomando como marco de referencia el enfoque intercultural para la enseñanza de las lenguas de los negocios. 
Para alcanzar este fin se ha dividido la investigación en tres partes: 1) la revisión de los antecedentes sobre la enseñanza del componente intercultural y del análisis de materiales en los cursos de LFE; 2) la configuración de un constructo teórico que pertmitiera a la vez seleccionar el objeto de estudio, diseñar el instrumento de análisis y disponer de un marco de referencia valoraivo; 3) y la creación, pilotaje y aplicación del instrumento de análisis, y la auditoría de los datos. 
Los resultados muestran que, en líneas generales, predomina una visión tradicional de la cultura; un escaso tratamiento de la relación lengua-y-cultura; un seguimiento parcial de los principios pedagógicos para la adquisición de la competencia comunicativa intercultural; un tratamiento bajo de las habilidades interculturales específicas en las interacciones comerciales; y una cobertura parcial de las habilidades interculturales generales, las cuales se centran fundamentalmente en la adquisición de saberes teóricos. 
 
Autor:
Antonio Riutort Cánovas
Editorial:
Universidad Politécnica de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Procesamiento lingüístico y adquisición del pretérito y copretérito en español como segunda lengua

Descripción:
La enseñanza/aprendizaje de las formas del pretérito y del copretérito es uno de los temas con mayor grado de dificultad para el estudiante de español por tratarse de un tema gramatical complejo. Los alumnos con más de 270 horas de enseñanza de español presentan problemas en el uso adecuado de estas formas. 
Esta investigación tiene como objetivo conocer la forma en que la enseñanza afecta la adquisición del pretérito y del copretérito en el estudiante que aprende español como segunda lengua y observar si la enseñanza basada en el procesamiento del input modifica la manera en que el alumno procesa los datos lingüísticos. 
El marco teórico para realizar esta investigación se fundamenta en el estudio de las categorías de tiempo y aspecto y en el procesamiento de la información. Varios autores aceptan que la categoría de tiempo constituye una propiedad no solo del verbo, sino de la oración y de la expresión. El aspecto lo constituyen las diferentes maneras de enfocar una situación, viéndola como un todo u observándola en una parte de su desarrollo. En general, tiempo y aspecto se consideran como elementos de un mismo fenómeno complejo: la temporalidad en la oración. 
El modelo psicolingüístico de Van Patten (1996), seleccionado para la investigación, permite al alumno desarrollar estrategias de procesamiento que le facilitan lograr la adquisición del pretérito y del copretérito. 
El estudio se realizó con 59 estudiantes de diferentes nacionalidades inscritos en el nivel uno del Centro de Enseñanza para Extranjeros. Se realizaron tres grupos de alumnos a los que se impartió clase con distintos métodos de enseñanza. Los resultados revelan diferencias entre los grupos en las pruebas de interpretación de oraciones y de discursos, donde el Grupo que desarrolla estrategias de procesamiento resultó mejor. Parece que la instrucción de procesamiento proporcionó al alumno el conocimiento necesario tanto para la comprensión como para la producción. 
Como conclusión, los resultados obtenidos serelacionan con la manera en que se enfoca la atención del estudiante en las formas, ya que el input estructurado beneficia directamente el rpoceso de adqusció. Por otr parte, es la priemra vez que se usa este modelo en la enseñanza de español como una segunda lengua (L2), por lo que podemos considerar esta investigación como una aportación en el campo de la adquisición de español de L2. 
Autor:
Soledad Cecilia Rafaela González Añorve
Editorial:
UNAM
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Ciudad de México
País:

Análisis del dominio de la expresión de la temporalidad en la narrativa en español como L2

Descripción:
El objetivo general de esta investigación es analizar el discurso narrativo en español como L1 y L2 e identificar y explicar el uso de la morfología verbal en contextos narrativos específicos: niveles narrativos (mundo narrado y situación narrativa) y planos de la narración (primer plano y plano de fondo). El análisis se enfoca particularmentea las formas del pretérito y copretérito del español y a su afinidad con la semántica inherente al verbo para expresar funciones narrativas en los contextos mencionados. Este enfoque permite analizar la te poralidad de las narraciones teniendo en cuenta por un lado la situación actual o el momento de la enunciación narrativa donde se ubica el narrador y por otro, la historia narrada. 
En este marco de análisis se identifican las características de la interlengua en textos narrativos de tres niveles de adquisición de español como segunda lengua, producidos por alumnos anglohablantes, y en textos de hablantes nativos, que sirven como parámetro del nivel de dominio alcanzado en español como L2. El corpus de análisis de la investigación está conformado por 60 narraciones escritas producidas por 17 hablantes nativos de español y 43 alumnos de origen anglohablante de tres niveles del programa de español del CEPE (Centro de Enseñanza para Extranjeros): básico, intermedio y avanzado. 
 
 
Autor:
Beatriz Graciela Granda Dahan
Editorial:
UNAM
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Ciudad de México
País:

O ensino semipresencial na aprendizagem da língua espanhola com o uso de recursos informatizados pelos isodos: um estudo de caso

Autor:
Cláudia de Oliveira Tacques Wehmeyer
Editorial:
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Porto Alegre
País:

O ensino da Língua Espanhola na Educação Especial: formação docente e aprendizagem de pessoas com Deficiência Intelectual.

Materias de especialidad:
Descripción:
This investigation was aimed at planning, implementing and evaluating two embedded interventions. Intervention 1 was addressed to Spanish Language Students and had the purpose of forming a group of these future teachers for the teaching of this language in Special Education; and Intervention 2 was addressed to Persons with Special Educational Needs (PSEN) - Intellectual Deficiency area (ID), with the objective of promoting their learning and development through the teaching of this foreign language (FL). The interventions took place in a Special School in the city of Pelotas/RS and their participants were three groups of volunteer Spanish students (totaling six, during a period of three years) and 13 literate SEN students enrolled in a class of Adult and Young People Education (AYPE). The latter regularly attended the school s professional workshop, being restricted to performing manual tasks, such as cooking and woodwork, among others. The interventions have been based on Vigotski s historical-cultural theory. This researcher has dedicated part of his time to the investigation of learning disabled students, and claimed that the teaching of a foreign language could be an important tool for mental development. Vygotsky (1982c) criticized the way pedagogical action for intellectually deficient students was organized. He believed that schools ended up adapting to student s deficiencies by considering that, due to such deficiencies, they did not have the potential to develop their comprehension and abstraction capacities. Thus schools act at a training level to the detriment of the level of cognitive functions development. Data used to evaluate the interventions have been collected through classroom observations, systematically recorded in a field diary, open-ended questionnaires, semi-structured interviews and work produced by both groups of subjects. Such data have been analyzed through content analysis procedures (MINAYO, 1993). The findings from Intervention 1 suggest that the proposal has contributed to the formation of the prospective teachers in terms of overcoming their fears and insecurity; demystifying preconceptions related to PSEN; developing awareness of the importance of understanding the theories that underline teaching and learning processes; comprehending the importance of collaboration and of acting as a guide to the students; considering planning as a valuable tool, capable of benefiting teacher work as well as student learning. Intervention 2 indicated that the teaching of Spanish to PSEN is feasible and produces cognitive gains, such as: possibility of using higher psychological functions, reflection about their own mental processes (willingness and control); advances in language use (text interpretation and written production); increased interest in learning and higher degree of autonomy; development of self-esteem and receptivity to collaborative work. The findings contribute to the hypothesis that complex activities should be assigned to PSEN, aiming at their potentials rather than to their deficits. The findings also provide subsidies for the discussion about the curriculum of teacher training courses, in terms of emphasizing the importance of inclusion of Special Education themes in them.
Autor:
Fabiana Lasta Beck Pires
Editorial:
Universidade Federal de Pelotas
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Pelotas
País:

Necessidades léxicas de universitários brasileiros aprendizes de espanhol : levantamento, descrição e análise

Descripción:
Esta tese é fruto de uma pesquisa de descrição e de análise linguísticas, filiada teoricamente à Linguística Contrastiva. O objetivo da investigação foi levantar, descrever e analisar os desvios léxico-semânticos na interlíngua oral de universitários brasileiros estudantes de espanhol com o intuito de evidenciarmos os recursos utilizados por esses aprendizes para suprirem suas necessidades léxicas. Tomamos como ponto de partida o trabalho de Durão (1998a), que procedeu à análise da interlíngua a partir da produção escrita de estudantes universitários brasileiros aprendizes de espanhol. Tendo em vista os desvios léxico-semânticos analisados nesse estudo, assim como o viés teórico-metodológico usado por essa pesquisadora, neste trabalho procuramos responder à seguinte pergunta de pesquisa: se em textos escritos, os usos incorretos de falsos amigos, a transferência linguística e os casos de fronteira servem como recurso para suprir necessidades léxicas de aprendizes brasileiros de espanhol, acontece o mesmo no caso das produções orais? Para tanto, assumimos que a aprendizagem do léxico da língua espanhola por estudantes brasileiros se processa de forma particular, diferentemente da aprendizagem de estudantes de espanhol que falam outras línguas maternas, posto que a proximidade da estrutura linguística do par de línguas português-espanhol propicia uma preponderância do uso da estratégia da transferência de itens lexicais sobre outras estratégias de aprendizagem. Propusemos quatro hipóteses sobre os dados analisados: 1) os recursos obedecem a propriedades estruturais intrínsecas às duas línguas envolvidas no processo de aprendizagem (neste caso, o português como língua materna e o espanhol como língua objeto de estudo)?; 2) há recursos específicos para o desenvolvimento da interlíngua que são utilizados por aprendizes de línguas, como a transferência linguística, a supergeneralização, a hipercorreção e os erros intralinguísticos?; 3) o uso de determinados recursos pelos aprendizes relaciona-se com as características socioculturais inerentes a brasileiros estudantes de espanhol, como a tendência ao uso do “portunhol” e a disposição de usar o idioma sem o receio de cometer erros, como se intuitivamente conhecessem o idioma espanhol?; 4) os recursos utilizados por aprendizes de línguas são característicos dos estágios de conhecimento nos quais se encontram no tocante à sua interlíngua oral, não sendo, portanto, aleatórios? Para a testagem dessas quatro hipóteses, definimos o perfil dos informantes que forneceram amostras de interlíngua oral por meio de procedimentos metodológicos de coleta da Sociolinguística, entretanto, os dados foram analisados seguindo rigorosamente o paradigma teórico da Linguística Contrastiva e, mais especificamente, os preceitos do modelo de Análise de Erros. A partir da transcrição das conversações que originaram o corpus de interlíngua oral, levantamos, descrevemos e analisamos os desvios léxico-semânticos relativos a unidades léxicas monoverbais (falsos amigos) e unidades léxicas pluriverbais (expressões idiomáticas e colocações). Como resultado, identificamos um número significativo de desvios léxico-semânticos, tanto em unidades léxicas monoverbais quanto em unidades léxicas pluriverbais. Esses desvios léxico-semânticos, em sua maioria, são explicados à luz da transferência léxica, a qual, segundo prevíamos, é o recurso mais utilizado por brasileiros aprendizes de espanhol na sua interlíngua oral.
 
Autor:
Otavio Goes de Andrade
Editorial:
Universidade Estadual de Londrina
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Londrina
País: