[Finalizada] VIII Coloquio lucentino. «La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias»
Convocante:
Universidad de Alicante
Tipo de convocatoria:
Contribuciones
Materias de especialidad:
Fecha límite de solicitud:
2022-09-02
Descripción:
La Universidad de Alicante invita a participar en este congreso que se celebra del 2 al 4 de noviembre de 2022 en San Vicente del Raspeig, Alicante. Si la situación sanitaria no lo permite se celebrará virtualmente. El plazo de envío de resúmenes finaliza el 2 de septiembre de 2022.
Todos los resúmenes tendrán un máximo de 400 palabras y deberán enviarse a la dirección coloquiolucentino8@gmail.com indicando el título, título en inglés, nombre del autor/a, organismo, correo electrónico, tipo de comunicación (oral o póster) y 5 palabras clave.
El coloquio se marca como principales objetivos:
1. Debatir sobre la traducción de las diferentes clases de referentes culturales y del tratamiento que reciben en los diversos tipos de traducciones en base a las limitaciones subyacentes a sus características y a aquellas espaciales y temporales;
2. Analizar en profundidad, desde una óptica de transversalidad, la amplitud casi inabarcable de sus denominaciones. El análisis de esas soluciones servirá para poner en evidencia el papel del traductor en el proceso traductológico. Dicho rol podrá ser neutro o por el contrario activo en un proceso de intervención-manipulación.
3. Analizar y debatir el fenómeno de globalización cultural frente a la tradición cultural occidental influenciada por el legado clásico-bíblico.
Los grandes ejes que se desean tratar en el marco de este coloquio son los siguientes:
-Traducción, cultura e ideología a través de los tiempos.
-La traducción de referentes culturales.
-Traducción de Unidades Fraseológicas.
-Fraseología, diccionarios electrónicos y referentes culturales.
-La traducción del humor basado en referentes culturales.
-La traducción de los referentes culturales en TAV.
-El tratamiento de los referentes culturales en Interpretación
-Interpretación social y los referentes culturales.
-Traducción transversal de los referentes culturales.
-Referentes culturales y su traducción en los estudios de género.
-Traducción y mediación cultural.
-Enseñanza, adquisición de la competencia cultural en los Estudios de Traducción.
-La traducción de referentes culturales comunes y divergentes.
-Referentes culturales, su tratamiento en las nuevas tecnologías de la traducción y en la traducción automática.
-Transcreación, referentes culturales y traducción.
-Competencia cultural.
Se otorgará un premio a la mejor comunicación/poster presentado por doctorandos y jóvenes investigadores. Más información en la página web.
Todos los resúmenes tendrán un máximo de 400 palabras y deberán enviarse a la dirección coloquiolucentino8@gmail.com indicando el título, título en inglés, nombre del autor/a, organismo, correo electrónico, tipo de comunicación (oral o póster) y 5 palabras clave.
El coloquio se marca como principales objetivos:
1. Debatir sobre la traducción de las diferentes clases de referentes culturales y del tratamiento que reciben en los diversos tipos de traducciones en base a las limitaciones subyacentes a sus características y a aquellas espaciales y temporales;
2. Analizar en profundidad, desde una óptica de transversalidad, la amplitud casi inabarcable de sus denominaciones. El análisis de esas soluciones servirá para poner en evidencia el papel del traductor en el proceso traductológico. Dicho rol podrá ser neutro o por el contrario activo en un proceso de intervención-manipulación.
3. Analizar y debatir el fenómeno de globalización cultural frente a la tradición cultural occidental influenciada por el legado clásico-bíblico.
Los grandes ejes que se desean tratar en el marco de este coloquio son los siguientes:
-Traducción, cultura e ideología a través de los tiempos.
-La traducción de referentes culturales.
-Traducción de Unidades Fraseológicas.
-Fraseología, diccionarios electrónicos y referentes culturales.
-La traducción del humor basado en referentes culturales.
-La traducción de los referentes culturales en TAV.
-El tratamiento de los referentes culturales en Interpretación
-Interpretación social y los referentes culturales.
-Traducción transversal de los referentes culturales.
-Referentes culturales y su traducción en los estudios de género.
-Traducción y mediación cultural.
-Enseñanza, adquisición de la competencia cultural en los Estudios de Traducción.
-La traducción de referentes culturales comunes y divergentes.
-Referentes culturales, su tratamiento en las nuevas tecnologías de la traducción y en la traducción automática.
-Transcreación, referentes culturales y traducción.
-Competencia cultural.
Se otorgará un premio a la mejor comunicación/poster presentado por doctorandos y jóvenes investigadores. Más información en la página web.
País:
Dirección postal completa:
Carretera San Vicente del Raspeig s/n 03690 San Vicente del Raspeig, Alicante (España)
Teléfono 1:
96 590 3400
Fax:
96 590 3464
Correo electrónico:
Página de internet: