Francia

IXèmes journées sur la «Transition démocratique. Nouvelles perspectives»

Materias de especialidad:
Descripción:
Jornadas conmemorativas del 30 Aniversario de la reapertura del Colegio de España. 

Organizadores:
Zoraida Carandell (Universités Paris Nanterre-Paris Lumières)
Marie-Claude Chaput (Université Paris Nanterre)
Juan Carlos Pereira Castañares (Universidad Complutense de Madrid)
Julio Pérez Serrano (Universidad de Cádiz)
 
Correo electrónico:
País:
Francia

Colloque International Centenaire de l’Institut d’Etudes Hispaniques

Descripción:

Ce congrès a pour but de réfléchir sur la place qui a été accordée, tout au long du siècle, aux langues et aux cultures des Mondes Ibériques, selon une optique parallèle et complémentaire de travaux menés sur d’autres langues par des spécialistes de formations disciplinaires semblables – anglicistes, germanistes, italianistes, etc. Son objectif est d’approfondir l’étude des similitudes et des dissemblances dans la construction des savoirs universitaires désignés en France sous le sigle LLCE (Langes, Littératures et Civilisations Étrangères). La thématique de ce Congrès embrasse l’histoire de l’hispanisme parisien au long du XXe siècle, depuis ses débuts (en 1906 fut créée la première chaire d’Espagnol à la Faculté des Lettres de l’Université de Paris) jusqu’à la fin des années soixante, où furent créées d’autres universités, dont la « Sorbonne-Nouvelle ».

Organisateurs: Miguel Rodríguez (Paris-Sorbonne) Antonio Niño Rodríguez (Universidad Complutense) Renée-Clémentine Lucien (Paris-Sorbonne) David Marcilhacy (Paris-Sorbonne) Marie-Angèle Orobon (Sorbonne Nouvelle Paris3)

La date limite d’envoi des propositions de communications est fixée au 31 décembre 2016. Elles doivent être envoyées sous format Word à l’adresse : hispaniques2017@gmail.com

Correo electrónico:
País:
Francia

IV Congreso Internacional de la Asociación de Estudios Manuel Vázquez Montalbán

Descripción:
La Asociación de Estudios Manuel Vázquez Montalbán convoca su cuarto congreso sobre el escritor barcelonés. Podrán presentarse comunicaciones sobre cualquier aspecto de su figura y su obra, siendo de especial interés los siguientes aspectos: poesía; literatura subnormal y vanguardia literaria; novela negro-policíaca; narrativa; gastronomía; ensayo; periodismo.

Los interesados deberán enviar el título, un resumen (200 palabras) del contenido de la comunicación y un bio-data de un máximo de 15 líneas utilizando el formulario electrónico que encontrarán en las páginas web del congreso.

La fecha límite de recepción de propuestas será el 15 de septiembre de 2017.

La fecha límite para la inscripción de los congresistas será el 15 de octubre de 2017.

La lengua para las comunicaciones en el congreso será preferentemente el español; se podrán admitir contribuciones en francés.

Una selección de las comunicaciones del congreso se publicará en la revista electrónica y de libre acceso de la Asociación: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán.

Contacto:
  • Georges Tyras tyrasgeorges[at]hotmail.com
  • Jean-François Carcelen jean-francois.carcelen[at]univ-grenoble-alpes.fr
Correo electrónico:
Información adicional:
Páginas web del congreso: http://4congresoaemvm2017.blogspot.no/
Páginas web de la asocoación: http://asociacionvazquezmontalban.blogspot.no/
Páginas web de la revista MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán: https://www.journals.uio.no/index.php/MVM
País:
Francia

VIII Coloquio-taller de la Red Europea de Investigaciones sobre Centroamérica

Descripción:
La Red Europea de Investigaciones sobre Centroamérica –RedISCA-  y la Universidad de Angers invitan a investigadores procedentes de las humanidades y las ciencias sociales a que propongan ponencias para las mesas redondas que conformarán su VIII coloquio-taller previsto para los días 23 y 24 de noviembre de 2017.
 
Los investigadores deberán enviar sus propuestas al correo electrónico: redisca2017@gmail.com con copia al correo: andrea.cabezas-vargas@univ-angers.fr antes del 30 de junio de 2017. Deberán incluir: el título de la mesa redonda en la que se quiere participar, un resumen de la ponencia de no más de 400 palabras, nombre, filiación académica y correo electrónico. El proceso de evaluación y selección de las propuestas tendrá lugar entre el 1 de julio y el 10 de julio.

Para más información ver: https://rediscablog.wordpress.com/2017/05/04/segunda-convocatoria-viii-coloquio-taller-redisca-2017/ 
País:
Francia

Histoire, Mémoire et Politique dans l´Europe méridionale / Historicités latino-américaines: Les racines de l’eugénisme.

Descripción:
Histoire, Mémoire et Politique dans l´Europe méridionale / Historicités latino-américaines:
 
- Richard Cleminson (Université de Leeds), L’eugénisme dans la péninsule ibérique : entre l’eugénisme latin et l’eugénisme allemand.
- Nancy Gonzalez Salazar (Institut national d’études démographiques), Combattre la dégénérescence de la race. La précoce réception et adaptation des préceptes eugénistes en Uruguay (1830 – 1898).
 - Silvano Montaldo (Université de Turin),  Races, degénérescence et eugénisme dans l’Italie du Post-Risorgimento.

Horaire: 14h30-18h00
Lieu : Colegio de España, Cité Universitaire Internationale de Paris
7 E Boulevard Jourdan, 75014 Paris.                                                
Entrée libre.
 
País:
Francia

«Polifonías latinoamericanas». Jornada de doctorandos de 2017

Descripción:
Esta jornada de estudios tiene como propósito cuestionarse cómo nuestras investigaciones doctorales, literarias o interdisciplinarias dan cuenta del capital teórico de la noción de polifonía ¿Cómo la polifonía, tal como Bakhtine la identifica en Dostoïevski puede aplicarse a un análisis literario del texto producido en América Latina? ¿Habría una especificidad de la novela polifónica latinoamericana debido a la diversidad lingüística y cultural que caracteriza dicho continente? ¿Cómo las voces de otros espacios y otras temporalidades resuenan en las literaturas latinoamericanas? ¿Cuál es el papel de la traducción en estas circulaciones literarias? En resumidas cuentas, a través de esta jornada será posible integrar los principios dialógicos de Bakhtine y los textos producidos en América latina y reflexionar sobre las polifonías que las literaturas del continente inducen. Todas las propuestas que se refieran a estos temas serán bienvenidas.
Se recibirán trabajos escritos en francés, portugués o español.

La duración de las intervenciones será de 20 minutos, seguidas de 10 minutos de discusión. Se enviará un resumen de las propuestas de un máximo de 300 palabras, acompañadas de una breve bio-bibliografía, éstas deberán mandarse por correo electrónico a: 
jdpolyphonies@gmail.com.
Correo electrónico:
País:
Francia

Genres of «replacement» discourses and reported speech

Descripción:
Genres of discourse, although quite diverse, can be approached and characterized by the place and form they give to reported speech – a dimension that has been widely studied. However, some discursive genres distinguish themselves by the very special place they give to the representation of another discourse: the whole discourse presents itself as «discourse of replacement» of another discourse. This suggests the existence of a generic field in which a discourse (D) represents another discourse (d). For instance, meeting reports, official statement transcripts, text summaries, written press interviews, trial minutes, course notes and published courses could be considered as relevant to this generic field.

We invite contributors to reflect on the specificities and limits of this generic field: to identify and describe the different genres and socio-discursive practices related to it and to observe the forms that the representation of reported speech can take.

Contributors may address the following issues:

- Identifying the characteristics and subcategories of «replacement» discourse,
- Addressing how replacement discourse operates and what it relies on – its bases and forms,
- Identifying the relationship of equivalence between original and «replacement» discourses, and the potential transformations or losses that occur as a result the «replacement» process,
- Examining to which extent the original discourse (d) can somehow be said to contain the seeds of its «replacement» discourse (D), and to which extent the two discourses are interdependent (or not),
- Determining if discursive practices such as translation, «writing for someone else» (public writers, ghost writers), and speech preparations (theatrical improvisation outlines, notes/summaries for oral presentations) can be viewed as «replacement discourse» genres.

The conference aims to focus especially on the specific use of linguistic forms of reported speech in the different genres: quantity, types of representation (direct and indirect speech…), presence/absence of markers. Some useful parameters might be:

- The status of the «enunciator» of D
- The genres of D and d
- The channel (oral or written) of D and d
- The conditions for the validity of D
- The aims and uses of D

Diachronic analysis, as well as genetic and literary analyses of «replacement» discourse production, is welcome.

Proposals should be 500 words in length (word count does not include bibliography). They must be submitted in French on a Word document to lieutenance2017@gmail.com. Your name and university affiliation must appear only in your email; please keep your proposal document anonymous.

Contacto:
Université Paris 3 & Université Paris 10
Correo e.: lieutenance2017@gmail.com
Correo electrónico:
País:
Francia

Coloquio Internacional «Puertas y umbrales en el Siglo de Oro»

Materias de especialidad:
Descripción:
La palabra francesa "seuil" es, según su etimología, el elemento fijo que señala la entrada en la casa. Deriva del latín solum que indica el fundamento, la base. Es entonces limen inforium (baldosa), pero también limen superum (dintel). La palabra española "umbral" es portadora de un idéntico valor semántico, según la definición dada como primera acepción por el diccionario de la Real Academia Española: "parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesta al dintel, en la puerta o entrada de una casa"2.

Reflexionar acerca del concepto de umbral lleva a concebir el "atravesar" en una dinámica significativa; que provoca la unión entre dos espacios distintos, a menudo opuestos: exterior/interior, luminoso/oscuro, público/privado, profano/sagrado. Ello supone un acto deliberado de "paso" que corresponde, durante un instante efímero, a un presente que no se puede atrapar. El umbral, entendido en su dimensión arquitectónica (la de la casa, el barrio y la ciudad), deberá ser encarado en su doble dimensión espacial y temporal.

Es pluridimensional ya que recubre a la vez un punto limítrofe y un espacio intermedio. Como lugar de transición se convierte en un índice concreto del límite que materializa. Su espacialidad es exigua ya que está definida por el "atravesar", prohibido o autorizado, que adquiere una dimensión ritual: "Atravesar el umbral es incorporarse a un mundo nuevo"3.

La ambivalencia del umbral remite a la dualidad simbólica de la figura de Jano, dios y guardián de las puertas, que vigila el pasado y el futuro y protege a la vez el más acá y el más allá del espacio, cuya transición establece. Por eso el umbral aproxima y excluye, está hecho de porosidad y de impermeabilidad. Según el caso, puede convertirse en el lugar de una verdadera dramatización de las relaciones que allí se instalan, recepción o rechazo que implican la alianza o la exclusión y la renuncia.
 
Correo electrónico:
País:
Francia

Español y francés en contraste: de la lengua a la traducción

Descripción:
Diez ponencias y una conferencia plenaria, en las que diferentes especialistas tratarán, desde una perspectiva contrastiva, cuestiones fundamentales para los docentes y futuros docentes de español como lengua extranjera en un contexto francófono, tanto en la enseñanza secundaria como en la superior. El congreso resultará, pues, de gran interés para todos los estudiantes que se ven enfrentados al ejercicio de la traducción y en particular para aquellos que preparan las oposiciones del CAPES y desean enriquecer su formación para las pruebas de Theme y Version y, más específicamente, para la prueba de Choix de traduction. La perspectiva desde la que se abordarán las diferentes cuestiones será al mismo tiempo práctica y pedagógica.

Precio de la inscripción:
- 50 euros público general
- 25 euros estudiantes (es necesario aportar justificante)

Modo de inscripción:
- Presencialmente, en la Secretaría del Instituto Cervantes de París.
- A distancia, enviando un cheque a nombre del Instituto Cervantes de París a la Secretaría Académica.

Programa

Viernes 10 de marzo
9h30 Entrega de documentación
10h-10h30 Presentación a cargo de la profesora Mercè Pujol
10h30-11h15 Sandrine Deloor: Remarques sur l'opposition entre passé simple et passé composé en espagnol et en français : enseignement, traduction, linguistique contrastive.
11h15-12h Yekaterina García Márkina: Las construcciones atributivas de tipo [être + adjetivo] en contraste. La selección de ser o estar en español.
12h-12h45 Axelle Vatrican: La perífrasis VOLVER A + infinitivo en español: interpretación y traducción.

Pausa comida

14h45-15h30 Carmen Ballestero de Celis: Español y francés en contraste: el modo de la relativa.
15h30-16h15 Sara Álvarez: La traducción de las estructuras pasivas en español: pasiva operativa, pasiva resultativa, estructuras causativas y transformación en voz activa.
16h15-17h David Macías Barres: Referenciación temporo-espacial a través de los tiempos verbales en español y en francés.

Sábado 11 de marzo
10h-10h45 Carlos Meléndez Quero: Español y francés en contraste: dificultades en la traducción de las partículas emotivas (heureusement, malheureusement...)
10h45-11h30 Sonia Gómez-Jordana: La traducción de los marcadores del discurso a la luz de la diacronía.
11h30-12h15 Marta López Izquierdo: Tópicos y focos en español y en francés: un análisis contrastivo.
12h15-13h Élodie Weber: Lexicologie et traduction: traduire le verbe comprendre en espagnol.

Pausa comida

15h-16h Conferencia de clausura a cargo del profesor Jean-Claude Anscombre: La traducción de proverbios

Correo electrónico:
País:
Francia

Congrès Mondial de Traductologie

Materias de especialidad:
Descripción:

The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.

Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.

The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.

Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.

Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.

During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.

The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.

With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.

The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.

The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.

The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.

The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.

The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.

Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.

Languages of the Congres: All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish. Presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan will be accompanied by a handout in English.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Francia