«El teatro como recurso en la clase de ELE»

Descripción:
Curso-taller dirigido a todos aquellos profesores de ELE, ya sean profesionales, estudiantes o en prácticas, que consideran que el teatro puede ser un recurso de enseñanza muy rentable, si se usa de forma adecuada. El objetivo será dotar a los participantes de una amplia variedad de recursos teatrales de enseñanza que puedan aplicar en sus clases de ELE. Durante el desarrollo del curso, se plantearán diversos tipos de actividades teatrales adecuadas para cada nivel y contexto de enseñanza. Dichas actividades abarcarán tanto la enseñanza de las diferentes competencias (lingüística, discursiva, sociocultural, fonética, estratégica, etc.) como de las destrezas de expresión y comprensión. Profesoras: María Fernández Alonso (especialista en ELE y formación de profesores). Gisele Fernández Lázaro (especialista en ELE y artes escénicas). Programa: [http://www.uimp.es/uxxiconsultas/ficheros/6/29817Horario. WEB.2015..Teatro.pdf] Contacto: Universidad Internacional Menéndez Pelayo Correo e.:alumnos@uimp.es
Información adicional:
null null Del 17 al 21 de agosto de 2015

Especialización Universitaria en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta formación de posgrado está dirigida a profesores y futuros profesores de español que deseen actualizar y ampliar sus conocimientos. También constituye una útil herramienta para aquellos titulados y estudiantes universitarios que quieren introducirse en el ámbito del mundo ELE a través de una formación especializada. El curso cuenta con un total de 225 horas (9 créditos ECTS) y se desarrolla íntegramente a distancia a través del Aula Virtual del CIESE-Comillas. Durante los 2 meses que dura el programa (del 11 de enero al 11 de marzo) se trabajan los siguientes bloques temáticos: - El proceso de adquisición de segundas lenguas. - La metodología de la enseñanza del español. - La comunicación verbal y la comunicación no verbal. Al finalizar el curso se expedirá un Diploma de superación emitido por la Universidad de Cantabria.
Correo electrónico:
Información adicional:
Centro Universitario CIESE-Comillas null 225 horas (9 créditos ECTS) repartidas en dos meses

Curso de Traducción Online

Materias de especialidad:
Descripción:
- Iníciate en la práctica de la traducción profesional. - Prepárate para tu entrada en el mercado laboral como traductor. - Fórmate en los recursos elementales propios de los diferentes tipos de traducción: traducción literaria, traducción jurídica, traducción económica… En el Curso de Traducción tendrás seis lecciones teóricas que se complementan con seis ejercicios prácticos que tu profesora revisará y comentará contigo de manera personal y privada. Programa: TEMA 1: Introducción Qué es la traducción. Proceso, historia, estrategias. Tipos de traducción. TEMA 2: Traducción literaria The Art of Translation. Literary translation as a profession. TEMA 3: Traducción audiovisual Qué es el doblaje. El subtitulado. Técnicas de traducción audiovisual. Adaptación de los diálogos traducidos. TEMA 4: Traducción jurídica El lenguaje jurídico inglés: aspectos grafémicos, léxicos, morofosintácticos y textuales. Características comunes entre el lenguaje jurídico en lengua inglesa y en lengua castellana. TEMA 5: Traducción económica Caracterización del discurso económico-empresarial. La traducción de informes técnicos. TEMA 6: Trabajo final Traducción comentada.
Correo electrónico:
Información adicional:
Laura Castro null 36 horas

Curso de posgrado: Especialista en Traducción Jurídica

Materias de especialidad:
Descripción:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) Objetivo: El objetivo del curso consiste en la formación de traductores especializados en las áreas fundamentales de la traducción jurídica de una lengua elegida de entre alemán, francés o inglés al español y viceversa. Destinatarios: Licenciados universitarios, titulados superiores o equivalentes de cualquier carrera. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en la teoría de la traducción para de este modo poder entender el proceso de traducción así como sus distintas aplicaciones prácticas. - Acercar al alumno a las nociones de traducción jurídica y jurada y sus distintos ámbitos. - Presentarle el componente intercultural de la traducción jurídica. - Proporcionarle conocimientos del Derecho español y del Derecho de la lengua de traducción elegida. - Familiarizarle asimismo con las lenguas jurídicas respectivas. - Realizar ejercicios de traducción, sobre todo directa, y en una pequeña parte inversa, en los distintos campos de la traducción jurídica. - Adquisición del alumno de conocimientos sobre los distintos tipos de textos a traducir (contrato, acta, estatutos, poder etc.). - Capacitarle para realizar búsquedas de textos de apoyo y de terminología. - Acercarle mediante prácticas profesionales al conocimiento del ejercicio de la traducción. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Contacto Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - UCM Facultad de Filología- Edificio A - 3ª planta Ciudad Universitaria. 28040 Madrid Telefono: +34 913945305 Fax: +34 913945285 iulmyt@filol.ucm.es https://www.ucm.es/iulmyt
Información adicional:
null null Año 2014-2015 (300 horas)

Grado en Comunicación Multilingüe

Descripción:
Grado de 180 créditos ECTS en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) ofrece el Grado en Comunicación Multilingüe (180 créditos), programa de tres años (integrado en el marco europeo de Bolonia) que permite el acceso directo al Máster en Traducción. Pueden cursar los estudios de Comunicación Multilingüe los aspirantes que cumplan los requisitos de matrícula de la Universidad (www.unige.ch/dase/immatriculation.html) y que hayan aprobado el examen de admisión de la FTI. Lengua materna: español Lenguas B/C (se estudian al mismo nivel): inglés, francés Plazo de preinscripción para 2016-2017: hasta el 10 de enero de 2016 Plataforma de inscripción en línea: ://inscription.fti.unige.ch/fti/home Pruebas de admisión*: del 29 al 31 de marzo de 2016. Lugares de examen en 2016: Ginebra, Boston y Buenos Aires o México, D. F. Matrícula: 500 francos suizos (unos 460 euros) por semestre Posibilidad de compatibilizar estudios y trabajo: www.unige.ch/emploi/index.html Más información: www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ba-multilingue_es.h... Contacto: Fernando Prieto Ramos correo e.: fernando.prieto@unige.ch
Correo electrónico:
Información adicional:
Fernando Prieto Ramos null Del 1 de septiembre de 2016 al 30 de junio de 2019

Formación para Profesores de Español como L2

Materias de especialidad:
Descripción:
El Curso de Formación para profesores de español como L2, dirigido por la Prof.ª Eva Bravo, aporta instrumentos operativos y modelos de actuación pedagógica para facilitar el aprendizaje de ELE mediante el desarrollo de distintas habilidades y competencias. Esta es ya la decimoquinta edición de este curso, en el que participa profesorado de varias universidades y que trata de dar respuesta a estas preguntas: ¿Cómo puedo hacer que pronuncien mejor mis estudiantes de una manera efectiva? ¿Puedo hacer algo diferente y atractivo para motivar a mis alumnos en su aprendizaje? ¿Qué aportaciones conviene que conozca y aplique de los nuevos documentos europeos y españoles para la enseñanza de lenguas y del español en concreto? Estos son algunos de los interrogantes que se plantearán en este curso, que está dirigido a personas que deseen orientarse formativa y profesionalmente hacia la enseñanza del español, tanto en España como en el extranjero. Objetivos: - Reflexionar sobre la evolución histórica de la enseñanza de español como segunda lengua, así como sobre las tendencias metodológicas y didácticas vigentes en la actualidad. - Proveerse de los conocimientos y las herramientas fundamentales para la enseñanza de español como segunda lengua. - Tomar contacto con la realidad laboral de la enseñanza de español como segunda lengua. - Desarrollar habilidades para la enseñanza de aspectos gramaticales del español. - Reflexionar sobre el proceso de formación e inserción profesional del profesor. El curso sigue una metodología teórico-práctica orientada a la acción. Las sesiones cuentan con un marco expositivo en el que se desarrollan aplicaciones prácticas de los temas que se debatirán. Es necesaria la participación activa del alumno y su preparación previa de los materiales de la sesión, según las indicaciones que proporciona cada profesor. En los talleres editoriales se informa de algunas propuestas de materiales que serán analizados en el contexto docente y sobre los que se proporcionan indicaciones de uso. Los alumnos que hayan participado en este curso recibirán un certificado de aprovechamiento expedido por el Instituto Cervantes y la Universidad de Sevilla.
Correo electrónico:
Información adicional:
Universidad de Sevilla null Del 2 al 21 de septiembre de 2015

Curso de especialización de postgrado. Sexta edición: Corrección de Español

Materias de especialidad:
Descripción:
Se llevará a cabo del 8 de septiembre de 2014 al 2 de febrero de 2015 El curso ofrece la formación necesaria para comenzar a desempeñar profesionalmente todo tipo de trabajos relacionados con la corrección lingüística y tipográfica de cualquier texto. Tiene una marcada orientación profesional desde su misma concepción y estructura. En razón de ello, los objetivos asociados a este curso son los siguientes: a) Conocer y aplicar los principales criterios de corrección de estilo y tipográficos. b) Conocer y aplicar las normas de composición de una publicación. c) Conocer y aplicar de forma actualizada las normas gramaticales y ortográficas. d) Conocer las distintas fases del proceso de edición de una publicación. e) Establecer y aplicar los criterios de intervención en los textos. f) Aplicar correctamente el estilo editorial establecido (libro de estilo). La docencia equivale a 175 horas / 7 créditos ECTS (95 h teórico-prácticas; 25 h de tutorías; 55 h de preparación de trabajo). Puede realizarse la preinscripción hasta el 28 de febrero de 2014 mediante envío de correo electrónico a secretaria_valencia@uimp.es Realizada la preinscripción, se llevará a cabo el proceso de selección de solicitudes. El 15 de marzo de 2014 se publicará la lista de admitidos y dará comienzo el periodo de matriculación que finalizará el día 8 de abril. En este momento solamente se abonará el 50 % de la matrícula.
Información adicional:
null null 175 horas

Programa de formación de profesores

Materias de especialidad:
Descripción:
El Programa del Instituto Cervantes se compone de 30 cursos de los cuales 22 son en línea, 3 semipresenciales y 5 presenciales en Alcalá de Henares para formar a futuros profesores y desarrollar las habilidades de los profesionales en ejercicio. Los cursos están organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Para los que desean iniciar su carrera profesional contamos con 10 cursos. Habrá dos ediciones del curso de Formación inicial para profesores de ELE (de 140 horas) para aquellos que desean iniciarse como profesores de español y una edición para los que ya hayan tenido un breve acercamiento al aula de español (Didáctica de LE y prácticas tutorizadas). Asimismo, habrá siete cursos de Acreditación de examinadores de los nuevos Diplomas de español el Instituto Cervantes. Por otra parte, seguimos ampliando la oferta formativa con cursos de Actualización lingüística y cultural, dirigidas a profesores interesados en ampliar o actualizar sus conocimientos de la lengua y las culturas hispanas, con el curso de Geografías del español: variación lingüística y cultural en el mundo hispánico. El programa ofrece, además, 48 cursos en colaboración con otras instituciones (principalmente universidades españolas), así como 4 cursos dirigidos específicamente a los profesores de Centros Acreditados por el Instituto Cervantes en España y a los profesores de la Federación de Escuelas de Español como Lengua Extranjera (FEDELE). Así, son 32 las instituciones con las que colabora el Instituto Cervantes para el desarrollo de 40 cursos presenciales en distintas ciudades españolas e hispanoamericanas y 12 cursos en línea. Así pues, en el Programa 2015 se ofrecerán un total 3305 plazas en 82 cursos con 3150 horas de formación. Con la participación de 245 formadores en este programa de formación el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades formativas de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza. Contacto: Formación de Profesores Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid). infocfp@cervantes.es
Información adicional:
null null null

Traducir en los límites de la imaginación. Curso de iniciación (Traduficción I)

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas. Del 7 al 14 de marzo de 2015.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 5 horas

V Seminario de Literatura Actual. «Julio Manuel de la Rosa»

Descripción:
El quinto de estos encuentros, que se inicia el 4 de noviembre y finaliza el 5 de noviembre de 2914 y tendrá una duración de 15 horas, tratará de la figura y la obra de Julio Manuel de la Rosa (Sevilla, 1935), uno de los narradores andaluces con una trayectoria más extensa, que le ha reportado algunos reconocimientos y premios prestigiosos, entre ellos el Premio Sésamo por «Fin de semana en Etruria», el Ateneo Ciudad de Valladolid por Los círculos de Noviembre, el de la Diputación de Córdoba por 'El ermitaño del rey' y el Andalucía de la Crítica por Guantes de seda. El seminario contará con la presencia de Julio Manuel de la Rosa, que tomará la palabra para clausurarlo. Coordinador: José Jurado Morales. Universidad de Cádiz Calendario: 4 y 5 de noviembre de 2014 Horario: mañana y tarde Lugar de celebración: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras Edad mínima de matriculación: 16 años Matrícula: Gratuita Certificación: El Vicerrectorado de Proyección Internacional y Cultural de la Universidad de Cádiz expedirá los certificados de participación por un total de 15 horas a aquellos matriculados/as que asistan al 80% de la actividad. La falta de firma sin causa justificada en la Hoja de Asistencia que se pasará en cada conferencia imposibilitará la obtención de dicho certificado. Contacto: Vicerrectorado de Proyección Internacional y Cultural Edificio Constitución 1812 (Antiguo Cuartel de La Bomba) Paseo Carlos III nº 3, 1ª planta 11003-Cádiz Teléfono 956015800 Correo electrónico: extension@uca.es
Información adicional:
null null null