Curso de especialización de postgrado. Sexta edición: Corrección de Español

Materias de especialidad:
Descripción:
Se llevará a cabo del 8 de septiembre de 2014 al 2 de febrero de 2015 El curso ofrece la formación necesaria para comenzar a desempeñar profesionalmente todo tipo de trabajos relacionados con la corrección lingüística y tipográfica de cualquier texto. Tiene una marcada orientación profesional desde su misma concepción y estructura. En razón de ello, los objetivos asociados a este curso son los siguientes: a) Conocer y aplicar los principales criterios de corrección de estilo y tipográficos. b) Conocer y aplicar las normas de composición de una publicación. c) Conocer y aplicar de forma actualizada las normas gramaticales y ortográficas. d) Conocer las distintas fases del proceso de edición de una publicación. e) Establecer y aplicar los criterios de intervención en los textos. f) Aplicar correctamente el estilo editorial establecido (libro de estilo). La docencia equivale a 175 horas / 7 créditos ECTS (95 h teórico-prácticas; 25 h de tutorías; 55 h de preparación de trabajo). Puede realizarse la preinscripción hasta el 28 de febrero de 2014 mediante envío de correo electrónico a secretaria_valencia@uimp.es Realizada la preinscripción, se llevará a cabo el proceso de selección de solicitudes. El 15 de marzo de 2014 se publicará la lista de admitidos y dará comienzo el periodo de matriculación que finalizará el día 8 de abril. En este momento solamente se abonará el 50 % de la matrícula.
Información adicional:
null null 175 horas

Programa de formación de profesores

Materias de especialidad:
Descripción:
El Programa del Instituto Cervantes se compone de 30 cursos de los cuales 22 son en línea, 3 semipresenciales y 5 presenciales en Alcalá de Henares para formar a futuros profesores y desarrollar las habilidades de los profesionales en ejercicio. Los cursos están organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Para los que desean iniciar su carrera profesional contamos con 10 cursos. Habrá dos ediciones del curso de Formación inicial para profesores de ELE (de 140 horas) para aquellos que desean iniciarse como profesores de español y una edición para los que ya hayan tenido un breve acercamiento al aula de español (Didáctica de LE y prácticas tutorizadas). Asimismo, habrá siete cursos de Acreditación de examinadores de los nuevos Diplomas de español el Instituto Cervantes. Por otra parte, seguimos ampliando la oferta formativa con cursos de Actualización lingüística y cultural, dirigidas a profesores interesados en ampliar o actualizar sus conocimientos de la lengua y las culturas hispanas, con el curso de Geografías del español: variación lingüística y cultural en el mundo hispánico. El programa ofrece, además, 48 cursos en colaboración con otras instituciones (principalmente universidades españolas), así como 4 cursos dirigidos específicamente a los profesores de Centros Acreditados por el Instituto Cervantes en España y a los profesores de la Federación de Escuelas de Español como Lengua Extranjera (FEDELE). Así, son 32 las instituciones con las que colabora el Instituto Cervantes para el desarrollo de 40 cursos presenciales en distintas ciudades españolas e hispanoamericanas y 12 cursos en línea. Así pues, en el Programa 2015 se ofrecerán un total 3305 plazas en 82 cursos con 3150 horas de formación. Con la participación de 245 formadores en este programa de formación el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades formativas de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza. Contacto: Formación de Profesores Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid). infocfp@cervantes.es
Información adicional:
null null null

Traducir en los límites de la imaginación. Curso de iniciación (Traduficción I)

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas. Del 7 al 14 de marzo de 2015.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 5 horas

V Seminario de Literatura Actual. «Julio Manuel de la Rosa»

Descripción:
El quinto de estos encuentros, que se inicia el 4 de noviembre y finaliza el 5 de noviembre de 2914 y tendrá una duración de 15 horas, tratará de la figura y la obra de Julio Manuel de la Rosa (Sevilla, 1935), uno de los narradores andaluces con una trayectoria más extensa, que le ha reportado algunos reconocimientos y premios prestigiosos, entre ellos el Premio Sésamo por «Fin de semana en Etruria», el Ateneo Ciudad de Valladolid por Los círculos de Noviembre, el de la Diputación de Córdoba por 'El ermitaño del rey' y el Andalucía de la Crítica por Guantes de seda. El seminario contará con la presencia de Julio Manuel de la Rosa, que tomará la palabra para clausurarlo. Coordinador: José Jurado Morales. Universidad de Cádiz Calendario: 4 y 5 de noviembre de 2014 Horario: mañana y tarde Lugar de celebración: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras Edad mínima de matriculación: 16 años Matrícula: Gratuita Certificación: El Vicerrectorado de Proyección Internacional y Cultural de la Universidad de Cádiz expedirá los certificados de participación por un total de 15 horas a aquellos matriculados/as que asistan al 80% de la actividad. La falta de firma sin causa justificada en la Hoja de Asistencia que se pasará en cada conferencia imposibilitará la obtención de dicho certificado. Contacto: Vicerrectorado de Proyección Internacional y Cultural Edificio Constitución 1812 (Antiguo Cuartel de La Bomba) Paseo Carlos III nº 3, 1ª planta 11003-Cádiz Teléfono 956015800 Correo electrónico: extension@uca.es
Información adicional:
null null null

Curso de Posgrado «La novela italiana del Siglo XIX. Aproximaciones y propuestas»

Materias de especialidad:
Descripción:
Ejes problemáticos 1. La cultura italiana en el contexto europeo. 1. 1. Italia entre la Restauración y las revoluciones. Desarrollo industrial y capitalismo. 1. 2. Il Risorgimento. Literatura, política e historia. El nuevo estado italiano. Italia hacia el Socialismo. 1. 3. La sociedad italiana en el siglo XIX. La burguesía. Emigraciones. Intelectuales e instituciones culturales. 2. La literatura italiana en el siglo XIX 2. 1. Formas representativas de la literatura: Neoclasicismo. Romanticismo. Verismo. 2. 2. Tradiciones y modelos narrativos: La novela epistolar. La novela histórica. La novela verista. Literatura infantil. La novela de formación. 2. 3. La literatura y el problema de la lengua. La construcción de una literatura nacional. 3. La novela italiana en el siglo XIX. 3. 1. Teorizaciones y problemáticas alrededor de la novela. 3. 2. La novela como género paradigmático de la Modernidad y reafirmación de un canon y de una tradición narrativa. 3. 3. Algunas novelas representativas del siglo XIX: Le ultime lettere di Jacopo Ortis (1802) de Ugo Foscolo; I promessi sposi (1827; 1840) de Alessandro Manzoni; Le confessioni d’un italiano (1867) de Ippolito Nievo; I Malavoglia (1881) de Giovanni Verga; Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1883) de Carlo Collodi; I Vicerè (1894) de Federico De Roberto; Piccolo mondo antico (1895) de Antonio Fogazzaro.
Correo electrónico:
Información adicional:
Departamento de Posgrado - Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Salta (Argentina) null 40 horas

Curso de posgrado «Fundamentos de Terminología»

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso de terminología impartido por el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, en el marco del programa de Máster en terminología. Modalidad online (Edición en castellano). El Curso de postgrado de Fundamentos de Terminología está destinado a presentar información básica sobre el significado de la Terminología como campo de estudio y como práctica, así como sus fundamentos y estrategias principales. Objetivos: - Iniciar en el conocimiento de la terminología en tanto que campo de conocimiento teórico y aplicado. - Conocer los fundamentos básicos de la terminología. - Presentar sus unidades terminológicas en el marco del discurso y el conocimiento especializados. - Dar los primeros elementos del trabajo aplicado a la confección de diccionarios especializados. Contenidos: El marco de estudio de los términos —la comunicación especializada— y su campo de observación —los textos especializados (orales o escritos)— se presentan en el tema primero. Las unidades con las que los términos comparten en el discurso la representación y la comunicación del conocimiento especializado (UCE) se presentan en el segundo tema. El objeto central de la terminología, los términos, también denominados unidades terminológicas, se presentan en la tercera unidad. El cuarto tema se dedica a la presentación de la vertiente aplicada de la terminología (terminografía) y, más concretamente, se presenta el proceso de elaboración de una terminología sistemática. Por último, en las unidades cinco y seis se presenta la terminología en su conjunto. El tema cinco trata de la terminología como campo de conocimiento, su relación con la lexicología, sus funciones y usuarios, y los modelos teóricos en los que puede sustentarse. El tema seis trata del origen y la evolución de la terminología y de su diversificación socioprofesional. Curso de postgrado. Fundamentos de Terminología (11.ª edición). Todos los profesores son miembros del grupo IULATERM .
Información adicional:
null null Octubre / diciembre de 2013

Traducir en los límites de la imaginación (Traduficción II)

Materias de especialidad:
Descripción:
Profesor: Manuel de los Reyes En este curso, desde un punto de vista eminentemente práctico, se trabajarán los diálogos, las descripciones, el estilo, el lenguaje especializado, los neologismos y la creación de glosarios, entre otras cuestiones propias de los textos de temática fantástica. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no será imprescindible haber cursado la primera entrega de Traduficción para matricularse en este curso, en ella habremos tratado cuestiones que en esta ocasión se darán por sentadas. Precio: 50 euros (sólo internet). Plazo de inscripción: hasta el 25 de septiembre. Descuentos: Pago anticipado (hasta el 10 de septiembre): 10 %. Asociaciones y escuelas del sector (consúltanos): 10 %. Antiguos alumnos: 5 %. Convocatoria: 17 y 24 de octubre del 2015, 10.00 - 12.30. En esta ocasión el curso sólo se ofrece por internet. Los alumnos matriculados tendrán acceso a la grabación durante un mes. Toda la información en: www.contrazofirme.es/c_traduficcion.2.html Contacto: Reyes Bermejo Correo: secretaria@contrazofirme.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo null 5 horas

Introducción a las Nuevas Tecnologías en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso en línea se impartirá en la Universidad de Alcalá (España) de noviembre de 2015 a febrero de 2016. En un afán de cubrir la demanda existente, la Universidad de Alcalá organiza este Curso de Formación que puede concebirse como un grado inicial de especialización en el uso de las nuevas tecnologías para docentes de español como lengua extranjera. El profesorado está compuesto por especialistas de distintos ámbitos (profesores de la Universidad de Alcalá y especialistas en ELE autores de materiales básicos y profesionales del ámbito de la Lingüística aplicada a ELE) que aportan su experiencia profesional y sus conocimientos técnicos al buen desarrollo de este programa. La metodología es la propia de la enseñanza a distancia, en un entorno virtual, a través de la plataforma de la UAH. El alumno deberá entregar las actividades de cada asignatura y participar en los foros de acuerdo con un calendario de trabajo que recibirá junto con la documentación del curso. Dispondrá de un servicio de tutorías personalizadas por correo electrónico para exponer todas las dudas que le puedan surgir. Programa: Módulo I: Introducción a la cultura digital y la gestión del conocimiento Módulo II: Un nuevo contexto en la enseñanza de ELE: la web 2.0 y la construcción del conocimiento Módulo III: Destrezas comunicativas y TICs Módulo IV: Diseño de presentaciones y actividades usando herramientas digitales Preinscripción y matrícula: Duración: 2 meses aproximadamente. Carga lectiva: 20 créditos ECTS. Requisitos: No será necesario acreditar una titulación. Es imprescindible un nivel superior de español Titulación obtenida: Diploma de Formación de la Universidad de Alcalá. Abierto el plazo de preinscripción en: www.meleuah.es/bolet%C3%ADn-de-preinscripci%C3%B3n Contacto: Arantxa García de Sola- Secretaría académica
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
null null 2 meses

DLETL001: Juego sin tronos: literatura, corte y Tenorios románticos.

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso en línea, que se inicia el 1 de enero de 2016, consta de cuatro módulos equivalentes a cuarenta horas de trabajo del alumnado. Se inicia en 1844, con el estreno de Don Juan Tenorio. Analiza los orígenes, los perfiles románticos de la obra y sus divergencias frente al modelo dramático histórico, así como la puesta en escena y la caracterización del protagonista, que se presenta ante nosotros como un jugador libertino y pendenciero, alejado de las intrigas de la corte y de sus ambiciones. Posteriormente se abordarán las rápidas derivaciones del texto zorrillesco en la literatura popular, con especial atención a dos manifestaciones concretas: la literatura de cordel y las novelas por entregas. En ambas, la figura de Tenorio conserva características del original, pero deturpadas en su evolución hacia formas literarias de consumo popular. Pueden registrarse a través del formulario: [://mooc.campusdomar.es/register]
Información adicional:
null null 40 horas

Cursos intensivos de español para los niveles A2 (Intermedio) y B1 (IntermedioAlto).

Materias de especialidad:
Descripción:
La duración de los cursos para cada nivel será de tres semanas (clases del 1 al 19 de septiembre, 45 horas) o de dos semanas (clases del 1 al 12 de septiembre, 30 horas). Al finalizar el curso los alumnos recibirán un certificado de participación. Estos cursos están dirigidos a personas interesadas en aprender español como lengua extranjera por medio de unos métodos innovadores de enseñanza. Están especialmente indicados para estudiantes de programas de movilidad internacional que vienen a Sevilla y quieren prepararse y acercarse aún más a la lengua y la cultura con las que van a convivir. Fuera de programa ofrecemos un amplio abanico de actividades culturales complementarias, que potencian el aprendizaje de la lengua a través del conocimiento de la cultura y la sociedad andaluzas. También podemos ayudar con diferentes tipos de alojamiento. Para más información y matrícula on line entra en Language and Cultural Encounters o dirigirse a info@lceseville.com
Información adicional:
null null 3 semanas