I Encuentro Internacional de Traducción e Interpretación del Centro Regional de América Latina (CRAL)

Materias de especialidad:
Descripción:
Objetivos. Los traductores e intérpretes, verdaderos artífices de la comunicación en todos sus sentidos y alcances, sabemos que somos un nexo necesario e insoslayable para la interculturalidad. Hoy en día, esta trascendente variedad ya no es opcional, sino una necesidad vital e imprescindible para lograr que la convivencia social pacífica cumpla con su más excelso objetivo: la unión de culturas dentro de la diversidad. Programa. El programa ofrecerá una amplia gama de temas que permitirán la actualización y perfeccionamiento permanentes y el intercambio con colegas de todas las latitudes. Temario. - Traducción específica: legal, literaria, técnica, científica. - Interpretación. - Herramientas tecnológicas de apoyo a la traducción. - Normas de calidad en Traducción. - Derechos de autor. - El idioma español y su influencia en la labor del traductor y del intérprete. - La incidencia de los regionalismos en la evolución lingüística. Nota: si bien el temario no está limitado, quedará a criterio del Comité Organizador la aceptación o rechazo de algún tema no previsto en el listado general. Invitación a presentación de ponencias. El Comité Organizador invita a presentar ponencias en las siguientes fechas: * Fecha límite para presentación de resúmenes (máximo 200 palabras): 10 de abril. * Fecha límite para aprobación de resúmenes: 17 de abril. * Fecha límite para presentación de ponencia completa: 15 de mayo. * Duración de la exposición: 40 minutos (incluye tiempo para debate, 10 minutos). Según los requisitos y condiciones que se detallarán en la página de AGIT, los resúmenes y ponencias deberán ser enviados a cualquiera de las siguientes direcciones: agitguatemala@intelnett.com cral_fit@yahoo.com.ar
Correo electrónico:
Información adicional:
El programa ofrecerá una amplia gama de temas que van desde la traducción legal, financiera, literaria, científica, pasando por la necesaria actualización en herramientas tecnológicas para la traducción, para profundizar en la trascendente labor de la interpretación, hasta llegar a los planes de estudios; especialmente brindará a los profesionales de experiencia, la oportunidad de una capacitación profesional continua y a los futuros colegas, una instancia de aprendizaje inolvidable. Los encuentros contarán, entre otros, con la presencia de la actual presidenta del CRAL, la Trad. Púb. Dra. Beatriz Rodríguez, quien fuera distinguida por el Ministro de Educación del Gobierno de Francia como Chevalier dans l¿Ordre des Palmes Académiques en 2005 -máxima distinción del gobierno francés a quienes difunden la cultura y la lengua francesa, con distinguidos representantes de la Federación Internacional de Traductores -entidad que reúne a las principales asociaciones de traductores del mundo y, con ellos, se estarán presentando connotados expositores nacionales e internacionales, escritores, periodistas, catedráticos universitarios, así como traductores e intérpretes que compartirán su experiencia y capacidad profesional.
País:

III Transatlantic Conference

Materias de especialidad:
Información adicional:
Wednesday April 12.4:00 p.m. Salomon 001Carlos Fuentes (Mexican writer, professor-at-large of Hispanic Studies): ''The Atlantic Imagination and New International Relations''. (In English) Thursday April 13 5:45 p.m. Salomon 001Juan Luis Cebrián (Spanish writer): ''Escribir en España: Testimonio de parte'' (In Spanish).Friday April 14 3 p.m. Salomon 001Consuelo Sáizar (Directora, Fondo de Cultura Económica) and Carlos Monsiváis (writer and social critic): ''La vida del libro en México'' (In Spanish). 4 p.m. Margo Glantz (Mexican writer): ''Confesiones de una escritora trashumante'' (In Spanish). Saturday April 153 p.m. Salomon 001Josefina Ludmer (Buenos Aires), Juan Francisco Ferré (Málaga), Beatriz Pastor (Dartmouth College), Juan Luis Cebrián, Carlos Monsiváis, and Carlos Fuentes: ''Escenarios globales, territorios locales: la cultura atlántica actual'' (In Spanish).Papers include the narratives of human rights, post-dictatorship representations in Spain and Argentina, political memory in México and Spain, reconsiderations of center and margins, Hollywood in the new Spanish novel, the American detective story in Spanish, world literature and the publishing industry, subject formation and national counter-narrations.- Free and open to the public. For a complete program contact: Julia_Garner@brown.edu
País:

Primer congreso internacional ''Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción''

Materias de especialidad:
Descripción:
Plazo: Las ponencias completas, las síntesis de posters y las versiones preliminares de trabajos de alumnos se recibirán hasta el 15 de diciembre de 2006. Más información: Correo electrónico: congresolenguasvivas2007@yahoo.com.ar
Información adicional:
Objetivos:- Generar un ámbito que permita la divulgación y el intercambio de las diferentes prácticas y culturas de formación de profesionales en lenguas extranjeras.- Contribuir a elaborar el estado de la cuestión acerca de políticas, enfoques, metodologías y resultados de investigación en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras y segundas y de la traducción.- Consolidar y enriquecer diferentes proyectos de formación e investigación a través de la discusión y el intercambio.- Promover la aproximación de los estudiantes de profesorado en lenguas extranjeras y segundas y de traductorado a prácticas de iniciación científica.Dirigido a docentes, traductores, investigadores y alumnos del campo de la didáctica de lenguas extranjeras y segundas y de la traducción.Temática:La construcción del lugar social de los profesores en lenguas extranjeras y segundas y de los traductores en las carreras de formación.El vínculo teoría-práctica en las carreras de profesorado en lenguas extranjeras y segundas y de traductorado.La investigación en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras y segundas y de la traducción.La enseñanza de lenguas extranjeras y segundas en contextos formales (niveles primario y medio) y no formales (extensión).El traductor y su práctica profesional.
País:

II Foro Saramaguiano de Teoría y Crítica Literarias

Correo electrónico:
Información adicional:
José Saramago es un escritor de fama mundial que cuenta con escasos estudios sistemáticos de su producción literaria en las universidades argentinas debido a que escribe en portugués y lo hace en el marco de las literaturas lusófonas, por las que pugna denodadamente. Aunque su obra ha sido difundida en casi todos los idiomas y sus lectores se cuenten en millones en el mundo entero, esta circunscripción formal de los estudios académicos trae aparejada su exclusión de los circuitos oficiales de la Academia Argentina cercenando las posibilidades de ampliación del corpus ensayístico construido a partir de sus textos. Este foro con carácter internacional intentará generar un espacio para la reflexión y el intercambio de ideas. La dinámica del Foro permitirá una mirada multidisciplinaria de las cuestiones socio-políticas, económicas y culturales que atañen al mundo actual, en relación con la obra saramaguiana. El objetivo último del Foro Saramaguiano es ampliar el corpus disponible de crítica sobre la producción literaria del escritor portugués y sistematizar los estudios e investigaciones que sobre el particular ha elaborado la universidad argentina. Contacto: forosaramaguiano@yahoo.com.ar
País:

Juan Ramon Jimenez and Zenobia Camprubi: From Maryland to the Nobel Prize (1943-1956)

Materias de especialidad:
Descripción:
Further information: Department of Spanish & Portuguese University of Maryland 2215 Jiménez Hall College Park, MD 20742 Tel: +1 301 405 6441 Fax: +1 301 314 9752 E-mail: langweb@umail.umd.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
Three day event that will display the preeminence of Juan Ramón for the study of Spanish literature in the United States, its impact on US literature, the plasticity of Jiménez's poetry as displayed in Juan Gómez Macías's art and the involvement at Maryland of the Jiménez's, (Zenobia Camprubí and Juan Ramón Jiménez taught at UMCP from 1943-1951) particularly in view of the 150th Anniversary of the Foundation of the University of Maryland. Participants:Antonio T de Nicolas (Professor Emeritus, State University of New York, Stoney Brook) is the principal translator of JRJ into English. Juan Gómez Macías, Director of the Fundación Luis González Brú (San Roque) is a poet and international plastic artist who has devoted himself to explore the symbolic order of JRJ in iconic form. Mercedes Julia (Vilanova University) has written on JRJ and has recently edited "Tiempo". Christopher Maurer (Boston University), has written a biography of Juan Ramón Jiménez: "The Complete Perfectionist: A Poetics of Work" (1997). Jose María Naharro-Calderón (University of Maryland at College Park), Coordinator of the Symposium, is a specialist of the Spanish Exile of 1939 and JRJ. Graciela Nemes (Emerita, University of Maryland at College Park) Official Authorized Biographer of Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí.
País:

12e Colloque international de dialectologie (langues romanes)

Materias de especialidad:
Descripción:
Programa: 1.- Prof. Andres Kristol: «Tu vas-tu te souvenir de moi ?» La réduplication du clitique sujet dans les propositions interrogatives en francoprovençal valaisan. 2.- M. Michel Compan: La grammaire niçoise de Miceu. 3.- Prof. Eliane Mollo: A propos de la grammaire monégasque. 4.- Mme Dominique Salvo: A propos de la grammaire monégasque. 5.- M. Jean-Claude Ranucci: Grammaire de la toponymie. 6.- Prof Rémy Gasiglia: La Grammaire de l'idiome niçois d'A.-L. Sardou et J.-B. Calvino. 7.- M. Hubert Naets: Production automatique de corpus pour des langues faiblement dotées (langues romanes). 8.- Federica Diémoz: L'expression du sujet indéterminé dans les langues romanes occidentales. 9.- Prof. Xavier Ravier: Sur le groupe nominal dans des documents médiévaux des XIe-XIIe siècles en lingua mixta (romano latine). 10.- Federico Spiess: « Il soggetto c'è anche il francese?» o come si impara la grammatica del dialetto materno. 11.- Prof. R.P. Querazza s.j.: Alcune proposte di correzione alle moderne grammatiche normative del piemontese. 12.- Françoise Peyre (doctorante): L'influence du statut de la langue sur son développement. 13.- Marylène Negro: Le dialecte de Murialdo, dialecte Ligurien ou dialecte Piemontais: les aspects grammaticaux. 14.- Mario Frasa: La formazione di avverbi qualificativi per duplicazione nei dialetti della Svizzera italiana.
Correo electrónico:
Información adicional:
La Academia de las Lenguas Dialectales, fundada en 1981 por iniciativa de S.A.R. el Príncipe Rainiero III, tiene su sede oficial en Mónaco. La Academia tiene por objeto estudiar, mantener, defender, hacer conocer y promover, por todos los medios pertinentes, las lenguas dialectales románicas. Se elige a sus miembros esencialmente entre universitarios y especialistas reconocidos de las lenguas románicas.La Academia organiza regularmente coloquios de dialectología. Los resultados de las investigaciones lingüísticas presentados en estos coloquios se difunden a través de la publicación de Actas (hasta ahora hay 11 volúmenes disponibles). La Academia prepara un Atlas lingüístico (Atlas de las Costas del Arco Septentrional Occidental del Mediterráneo) cuya publicación está prevista para 2007-2008. La entrada es libre.Más información: Claude Passet, Secretario General 1 boulevard de Belgique MC 98000 Mónaco Correo electrónico: cpasset@monaco377.com
País:

XIII Congreso Internacional 'Cultura e imagen'

Información adicional:
Áreas de acercamiento:LiteraturaCineEducaciónPsicoanálisisComunicaciónPolíticaIconografíaSimbologíaLas síntesis de las ponencias no rebasarán las 30 líneas y se enviarán para su dictamen antes del 15 de septiembre de 2006, al correo electrónico congresointernacional_morelia@yahoo.com.mxInscripción:Profesores: 50 USDEstudiantes: 10 USDCon posteridad se indicará más información sobre el alojamiento.
País:

The Eighth Biennial Conference of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry

Correo electrónico:
Información adicional:
La conferencia tendrá como tema principal «El canon poético: construcción y revisión». También se podrán proponer comunicaciones de otra temática, relacionadas con la poesía y la poética áureas.Se aceptarán propuestas de sesiones coordinadas sobre un tema. Aunque no es imprescindible, se sugiere el uso del idioma español.Para la selección de comunicaciones deberá remitirse, antes del 28 de febrero de 2007, un resumen (1 folio) y un breve currículum vítae en archivo adjunto de correo electrónico a: viiiconference@yahoo.es.La aceptación o denegación se comunicará antes del 31 de marzo.Todos los participantes deberán ser socios de la SRBHP para el año 2007. La cuota bienal de 50 dólares de los EE.UU. podrá ser remitida directamente a:Profesora Elizabeth WrightUniversity of GeorgiaDepartment of Romance LanguagesGilbert HallAthens, GA 30602Las cuotas de los socios internacionales (40 euros) podrán abonarse junto conla inscripción del congreso en Córdoba.Pedro Ruiz PérezDepartamento de Literatura EspañolaFacultad de Filosofía y LetrasPlaza del Cardenal Salazar, s/n14071 Córdoba (España)Tfno.: +34 957 218822Fax: +34 957 218788
País:

I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información: Albert Freixa, Patricia Willson y Marietta Gargatagli (Coordinación de las Jornadas) Tel.: +54 0341 4260941 Fax: +54 0341 4260941 Correo electrónico: jorn.hispam.trad.lit@fibertel.com.ar
Información adicional:
Temática:- Pensar la traducción.- Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos.- Políticas de la traducción.- La práctica de la traducción literaria.
País:

Tercer Foro Latinoamericano: Memoria e Identidad

Materias de especialidad:
Descripción:
Fechas importantes. - Fecha límite de recepción de propuestas: 10 de julio. - Notificación de aprobación: 15 al 20 de julio. - Fecha límite para confirmación de expositores, talleristas y coordinadores de otras actividades: 15 de agosto. - Fecha límite para pago bonificado (ver cuadro de costos): 31 de agosto. - Las inscripciones no tienen fecha límite. Más información: Natalia Rebetez Signo Latinoamérica / Área Comunitaria de Signo, Centro Interdisciplinario Juncal 1470, of. 302 Montevideo, C.P.11.000 Uruguay Tel.: +598 2 902 3982 Telefax: +598 2 903 1350 Correo electrónico: signolatinoamerica@adinet.com.uy; signolat@montevideo.com.uy;comunitaria@signo.com.uy
Correo electrónico:
Información adicional:
En el contexto de una globalización arrasadora de las particularidades locales, de un continente con profundas injusticias, pesadillesca situación de endeudamiento y dependencia y grave crisis social, nuestros pueblos enfrentan una encrucijada. La concepción de una alternativa histórica viable exigirá la construcción de un Nosotros a partir de la fascinante riqueza de saberes, imaginarios, identidades y memorias diversas que caracterizan al continente. Y el fortalecimiento de vías de encuentro horizontal y diálogo intercultural, que aporten a nuestros pueblos la dignidad y el reconocimiento mutuo imprescindibles para abordar, desde cada rincón de América Latina, un proyecto social sin exclusiones. Este foro se concibe como un ámbito de fortalecimiento de procesos de reflexión, organización y trabajo comunitario en torno a la diversidad cultural, memoria e identidad de los pueblos de América Latina.Desde 2004, el Foro ha logrado reunir anualmente a más de 200 representantes de pueblos originarios, organizaciones sociales y culturales, instituciones académicas y movimientos étnicos de 12 países, incluyendo España, Francia y EE.UU., el Foro viene constituyéndose en el ámbito permanente de reflexión sobre la diversidad cultural y su influencia en los procesos sociales, tal como es su propósito fundacional.Cada año, nuevas voces y experiencias se suman a la participación. Lentamente, hemos logrado subvencionar la participación de aquellos sectores y experiencias de base, que por sus difíciles condiciones económicas les es imposible desplazarse a Montevideo. Aspiramos que el 3er. Foro logre convocar, por ejemplo, comunidades campesinas organizadas y, especialmente, aquellas experiencias exitosas de desarrollo emanadas desde la apropiación social de la diversidad cultural, la identidad y la memoria.Áreas.- Tradiciones orales / Prácticas socioculturales / Celebraciones populares / Culturas urbanas. - Educación / Diálogo intergeneracional / Educación intercultural. - Pueblos originarios / Movimientos indígenas. - Culturas afroamericanas / Culturas campesinas. - Memoria y Derechos Humanos / Migración. - Religiones / Religiosidades populares / Espiritualidades. - Artes populares / Artesanía. - Arqueología / Antropología / Historia Oral. - Arquitectura / Patrimonio material. - Sonido / Imagen / Comunicación y medios. - Industrias culturales / Turismo cultural. - Desarrollo e identidad / Empleo / Comercio solidario. - Lengua e identidad / Multilingüismo. - Políticas culturales / Políticas de desarrollo desde la diversidad. - Integración regional / Cooperación Internacional / Proyectos Sur-Norte.
País: