V Escuela de Verano de Traducción en Astorga
-Traductores literarios emergentes.
-Alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés.
-Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades.
-Alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas. Directores: Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel y Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y -Letras. Universidad de León.
Curso teórico-práctico de lectura de inscripciones latinas. Métodos, evolución, tipología
Objetivos:
- Comprensión global de qué es la epigrafía como manifestación de la cultura escrita y de medio de comunicación, a través del estudio de la evolución de su uso secular y de sus diferentes manifestaciones tipológicas.
- Adquisición de conocimientos de métodos de lectura tanto tradicionales, como con aplicación de nuevas tecnologías.
- Adquisición de competencia en la lectura de diferentes inscripciones, mediante la realización de prácticas sobre materiales gráficos diversos ofrecidos en el curso.
- Adquisición de competencia en la interpretación de abreviaturas y formularios, diferenciados en función de las épocas y tipos de textos.
- Adquisición de conocimientos sobre los métodos de documentación, ordenación, compilación y almacenaje de la información epigráfica. De los corpora a las bases de datos.
- Aprendizaje en la edición de textos epigráficos y estudios relacionados.
Curso intensivo de comentario y traducción de textos latinos
Objetivos:
- Afianzar los conocimientos de gramática latina a través de la lectura comprensiva, el comentario y la traducción de textos originales.
- Adquirir técnicas de traducción mediante la lectura comprensiva y contextual de textos en latín clásico, medieval y humanístico.
- Proporcionar un conocimiento de la cultura latina de todas épocas a través del comentario y la traducción de los textos.
Cine, literatura, cómics, textos especializados y mucho más: la fraseología nos rodea
Para ello, tras un primer bloque de introducción a la fraseología y a la paremiología en el que se presentarán las clases de unidades fraseológicas y sus rasgos principales, el trabajo se centrará en analizar cómo estas se emplean y las funciones que desempeñan en distintos tipos de textos y discursos tales como textos literarios, audiovisuales (principalmente películas, pero no solo), periodísticos, económicos, turísticos, jurídicos y humorísticos. Esto permitirá al alumno observar, a partir de casos concretos, la importancia y difusión que tienen la fraseología y la paremiología.
Miradas cruzadas: Derecho, Cultura, Sociedad y Traducción (España-Francia)
Máster y cursos del Programa de Postgrado en Terminología Online
Módulos obligatorios:
Curso de postgrado online: Fundamentos de la terminología. 01/02-04/04/2017
Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales. 26/04-31/07/2017
Taller I: Metodología del trabajo en terminología. 20/09-21/11/2017
Memoria de Máster. 19/09/2018-20/11/2018
Módulos opcionales (a escoger dos):
Taller II: Problemas en el trabajo terminológico. 10/01/2018-27/02/2018
Taller III: Gestión de la terminología en memorias de traducción. 04/04/2018-16/05/2018
Taller IV: Neología. 30/05/2018-17/07/2018
Formación del traductor corrector en lengua española. Curso a distancia
(Convenio firmado con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el 3 de mayo de 1999. Certificados expedidos por ambas instituciones)
Duración: ocho meses Modalidad: a distancia
A aquellas personas que se interesan en áreas específicas de la corrección o desean actualizar sus conocimientos les ofrecemos algunas materias con el formato de cursos presenciales.
Estos se dictan en horarios matutinos y vespertinos.
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla
Duración: diez meses
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano
Duración: diez meses
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente
Duración: diez meses
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS
Lcda. Nuria Gómez Belart
Duración: cuatro meses
Durante el Ciclo Académico 2017, que comienza el 6 de marzo, se dictarán varios Seminarios para que el alumno pueda elegir de acuerdo con sus intereses profesionales. De esta manera, aquellas personas que ya han obtenido el título de Corrector podrán alcanzar el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española. Se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) Seminarios.
SEMINARIOS PRESENCIALES
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES ECONÓMICO-FINANCIERAS
Trad.ª Corr.ª María Ester Capurro.
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES JURÍDICAS
Trad.ª Corr.ª Diana Haydée Rivas.
Duración: diez meses
PRÁCTICA PROFESIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: diez meses
LENGUA Y SOCIEDAD
Profs. Alejandro Parini y Edgardo Galende.
Duración: cuatro meses
PRAGMÁTICA DE LA CORRECCIÓN DE TEXTOS
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses
PRÁCTICA GRAMATICAL
Dra. Adriana Manfredini (turno matutino).
Dra. Angélica Vaninetti (turno vespertino)
Duración: diez meses.
EDICIÓN
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses
NORMATIVA DE LA REDACCIÓN
Lcda. Sol Portaluppi.
Duración: cuatro meses (turno matutino)
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses (turno vespertino)
Aquellas personas que desean estudiar a distancia pueden acceder a los siguientes CIBERCURSOS:
NORMATIVA DEL ESPAÑOL Y CORRECCIÓN DE ERRORES
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: tres meses
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: nueve meses
EL USO DELA PUNTUACIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses
REDACCIÓN Y CORRECCIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano.
Duración: nueve meses
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: nueve meses
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi.
Duración: diez meses.
TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS LEGALES (inglés-español)
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: dos meses
Durante el año, los sábados, se desarrollan las JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00).
Curso de Introducción a la Traducción Literaria
VIERNES, 10 DE FEBRERO
SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00
Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic
DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30
SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30
TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)
TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)
SÁBADO, 11 DE FEBRERO
SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00
DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15
SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15
PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO
CV
Proyectos de traducción
Lector editorial: Informes de lectura
Agencias literarias/agencias de traducción
Contactos
ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN
Algunas claves y consejos
CONTRATO DE TRADUCCIÓN
Contratos tipo
Cláusulas imprescindibles
TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO
Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla
LA UNIÓN HACE LA FUERZA
Asociaciones profesionales/Foros de traducción
SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30
DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45
SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30
INSCRIPCIONES
Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:
- nombre y apellido(s);
- idiomas de estudio o de trabajo;
- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;
- NIF/NIE o CIF;
- dirección de facturación;
- teléfono de contacto;
- dirección de correo electrónico;
- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).
A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.
Corrector de traducciones al español
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.
Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.
Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I
Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II
II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV